# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25 #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625 msgid "Shade" msgstr "Згорнути у заголовок" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Розгорнути в ширину" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Розгорнути у висоту" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432 msgid "Raise" msgstr "Розгорнути" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:100 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." msgstr "Дія при прокручуванні коліщатка миші на заголовку вікна." #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 msgid "Blur type" msgstr "Тип розмивання" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 msgid "Metacity theme active window opacity" msgstr "Прозорість активного вікна теми metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 msgid "Metacity theme active window opacity shade" msgstr "Затьмарення прозорості активного вікна теми metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 msgid "Metacity theme opacity" msgstr "Прозорість теми metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 msgid "Metacity theme opacity shade" msgstr "Затьмарення прозорості теми metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" msgstr "Прозорість активних вікон у вигляді теми metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" msgstr "Прозорість при використанні декорацій теми metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 msgid "" "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " "translucent" msgstr "" "Затьмарювати активні вікна з темою metacity від непрозорого до прозорого" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 msgid "" "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" msgstr "" "Затьмарювати активні вікна з темою metacity від непрозорого до прозорого" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 msgid "Title bar mouse wheel action" msgstr "Дія, коли коліщатко миші на заголовку вікна" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 msgid "Type of blur used for window decorations" msgstr "Тип розмивання, що використовується для декорації вікна" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 msgid "Use metacity theme" msgstr "Використовувати теми metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" msgstr "Використовувати теми metacity для малювання декорації вікна " #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:12 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:93 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Відновити розмір вікна" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:49 msgid "Maximize Window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:55 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645 msgid "Make Above" msgstr "Винести нагору" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671 msgid "Stick" msgstr "Приклеїти" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691 msgid "Unshade" msgstr "Розгорнути із заголовка" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711 msgid "Unmake Above" msgstr "Відмінити винесення нагору" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737 msgid "Unstick" msgstr "Відклеїти" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Вікно \"%s\" не відповідає." #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Примусове завершення програми призведе до втрати всіх незбережених змін." #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Примусове завершення" # http://dict.linux.org.ua/db/table_adv.php?word=annotate #: ../metadata/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "Коментар" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "Колір коментарю" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:3 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "Колір риски нотатки" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:4 msgid "Annotate plugin" msgstr "Модуль нотатки" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:5 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:6 msgid "Draw" msgstr "Малювати" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:7 msgid "Draw using tool" msgstr "Малювати з використанням інструменту" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:8 msgid "Fill color for annotations" msgstr "Колір заповнення для анотації" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3 #: ../metadata/water.xml.in.h:6 msgid "Initiate" msgstr "Ініціювати" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:10 msgid "Initiate annotate drawing" msgstr "Початок малювання примітки" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:11 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "Початок видалення примітки" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:12 msgid "Initiate erase" msgstr "Початок видалення" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:13 msgid "Line width" msgstr "Ширина лінії" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:14 msgid "Line width for annotations" msgstr "Ширина лінії для приміток" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:15 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "Колір риски для приміток" # треба уточнити #: ../metadata/annotate.xml.in.h:16 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина риски" # треба уточнити #: ../metadata/annotate.xml.in.h:17 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "Ширина риски для приміток" #: ../metadata/blur.xml.in.h:1 msgid "4xBilinear" msgstr "4-разова Білінійна фільтрація" #: ../metadata/blur.xml.in.h:2 msgid "Alpha Blur" msgstr "Розмивання по альфа-каналу" #: ../metadata/blur.xml.in.h:3 msgid "Alpha blur windows" msgstr "Розмивання вікна по альфа-каналу" #: ../metadata/blur.xml.in.h:4 msgid "Blur Filter" msgstr "Фільтр розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Occlusion" msgstr "Загородження розмиття" #: ../metadata/blur.xml.in.h:6 msgid "Blur Saturation" msgstr "Насиченість розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:7 msgid "Blur Speed" msgstr "Швидкість розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:8 msgid "Blur Windows" msgstr "Розмивання вікон" #: ../metadata/blur.xml.in.h:9 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "Розмивання поза прозорими частинами вікон" #: ../metadata/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur saturation" msgstr "Насиченість розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:11 msgid "Blur windows" msgstr "Розмивання вікон" #: ../metadata/blur.xml.in.h:12 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "Розмивання вікон, які не мають фокусу" #: ../metadata/blur.xml.in.h:13 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "Вимкнути розмивання на тьмяних ділянках екрану інших вікон" #: ../metadata/blur.xml.in.h:14 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "Фільтр методу, який використовується для розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:15 msgid "Focus Blur" msgstr "Розмивання активного" #: ../metadata/blur.xml.in.h:16 msgid "Focus blur windows" msgstr "Розмивання активних вікон" #: ../metadata/blur.xml.in.h:17 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусів" #: ../metadata/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian Radius" msgstr "Радіус розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:19 msgid "Gaussian Strength" msgstr "Сила розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian radius" msgstr "Радіус розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian strength" msgstr "Сила розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:22 msgid "Independent texture fetch" msgstr "Незалежне отримання текстур" #: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27 #: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmap" #: ../metadata/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Рівень деталізації Mipmap" #: ../metadata/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Деталізація Mipmap" #: ../metadata/blur.xml.in.h:26 msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: ../metadata/blur.xml.in.h:27 msgid "Pulse effect" msgstr "Ефект пульсації" #: ../metadata/blur.xml.in.h:28 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "" "Використовувати доступну кількість елементів текстур для отримання якомога " "більшої кількості незалежних текстур." #: ../metadata/blur.xml.in.h:29 msgid "Window blur speed" msgstr "Швидкість розмивання вікна" #: ../metadata/blur.xml.in.h:30 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "Вікна, на які впливає ефект розмивання" #: ../metadata/blur.xml.in.h:31 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "Вікна, для яких використовується альфа розмивання за замовчуванням " #: ../metadata/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "Дублювання виводу" #: ../metadata/clone.xml.in.h:3 msgid "Initiate clone selection" msgstr "Почати дублювання позначеного" #: ../metadata/clone.xml.in.h:4 msgid "Output clone handler" msgstr "Оброблювач дубльованого виводу" #: ../metadata/commands.xml.in.h:1 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:2 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:3 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:4 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:5 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:6 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:7 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:8 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:9 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:10 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:11 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:12 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:13 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:14 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:15 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:16 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:17 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:18 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:19 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:20 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:21 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:22 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:23 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:24 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, " "визначена як command9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:25 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:26 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:27 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:28 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:29 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:30 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:31 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:32 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:33 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:34 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:35 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:36 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда " "оболонки, визначена як command9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:37 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "Призначає закріплення на виконання команд" #: ../metadata/commands.xml.in.h:38 msgid "Button Bindings" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../metadata/commands.xml.in.h:39 msgid "Command line 1" msgstr "Команда 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:40 msgid "Command line 10" msgstr "Команда 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:41 msgid "Command line 11" msgstr "Команда 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line 12" msgstr "Команда 12" #: ../metadata/commands.xml.in.h:43 msgid "Command line 2" msgstr "Команда 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:44 msgid "Command line 3" msgstr "Команда 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:45 msgid "Command line 4" msgstr "Команда 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:46 msgid "Command line 5" msgstr "Команда 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:47 msgid "Command line 6" msgstr "Команда 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:48 msgid "Command line 7" msgstr "Команда 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:49 msgid "Command line 8" msgstr "Команда 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:50 msgid "Command line 9" msgstr "Команда 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:51 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:52 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:53 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:54 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:55 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:56 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:57 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:58 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:59 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:60 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:61 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:62 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Команди " #: ../metadata/commands.xml.in.h:64 msgid "Edge Bindings" msgstr "Закріплення межі" #: ../metadata/commands.xml.in.h:65 msgid "Key Bindings" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../metadata/commands.xml.in.h:66 msgid "Run command 1" msgstr "Виконати команду 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:67 msgid "Run command 10" msgstr "Виконати команду 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 11" msgstr "Виконати команду 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:69 msgid "Run command 12" msgstr "Виконати команду 12" #: ../metadata/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 2" msgstr "Виконати команду 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:71 msgid "Run command 3" msgstr "Виконати команду 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:72 msgid "Run command 4" msgstr "Виконати команду 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:73 msgid "Run command 5" msgstr "Виконати команду 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:74 msgid "Run command 6" msgstr "Виконати команду 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:75 msgid "Run command 7" msgstr "Виконати команду 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:76 msgid "Run command 8" msgstr "Виконати команду 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:77 msgid "Run command 9" msgstr "Виконати команду 9" # Додаток - це application, plugin, IMHO - це модуль #: ../metadata/core.xml.in.in.h:1 msgid "Active Plugins" msgstr "Активні модулі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "" "Дозволяє малювати вікна на весь екран без перенаправлення в області " "растрового відображення за межами екрану" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:3 msgid "Audible Bell" msgstr "Сигнал, що чути" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:4 msgid "Audible system beep" msgstr "Системний звуковий сигнал, що чути" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:5 msgid "Auto-Raise" msgstr "Авторозкриття" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:6 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "Затримка авторозкриття" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:7 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "Автоматичне виявлення пристроїв виводу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:8 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "Автоматичне визначення частоти поновлювання" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:9 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:10 msgid "Click To Focus" msgstr "Натисніть для виділення" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:11 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "Клацання на вікні переведе фокус вводу на нього" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:13 msgid "Close active window" msgstr "Закрити активне вікно" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:14 msgid "Default Icon" msgstr "Типовий значок" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:15 msgid "Default window icon image" msgstr "Типовий значок вікна" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:16 msgid "Desktop Size" msgstr "Розмір робочого столу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:17 msgid "Detect Outputs" msgstr "Визначити пристрої виводу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:18 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "Визначити швидкість оновлення" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри відображення" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:20 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "" "Затримка покажчика миші на краю екрану перед тим, як буде здійснено дію краю " "екрану." #: ../metadata/core.xml.in.in.h:21 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "Затримка спрацьовування на краю" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:22 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:23 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "Поведінка при розгортані" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:24 msgid "Focus Prevention Level" msgstr "Рівень попереджуючий фокусування" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:25 msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "Попереджуюче фокусування вікон" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:26 msgid "Focus prevention windows" msgstr "Попереджуюче фокусування вікон" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:27 msgid "Force independent output painting." msgstr "Примусове незалежне обмальовування виводу." #: ../metadata/core.xml.in.in.h:28 msgid "General Options" msgstr "Загальні Налаштування" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:29 msgid "General compiz options" msgstr "Загальні налаштування Compiz" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:30 msgid "Good" msgstr "Добре" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:31 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "Сховати всі, крім вікон панелі завдань" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:32 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Сховати всі вікна і передати фокус робочому столу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:33 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "" "При переході в режим відображення робочого столу вікна, яких немає на панелі " "завдань, не відображаються" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:34 msgid "High" msgstr "Високе" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:35 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "Віртуальний розмір по горизонталі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:36 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "" "Використовувати стиснення для текстур, конвертованих від зображень, якщо є" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:37 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "Ігнорувати підказки у розгорнутому стані" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:38 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "" "Ігнорування підказок збільшення розмірів і співвідношення сторін для " "розгорнутого вікна" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:39 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "Інтервал часу до авторозгортання обраних вікон" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:40 msgid "Interval between ping messages" msgstr "Інтервал між повідомленнями відгуку" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:41 msgid "Key bindings" msgstr "Сполучення клавіш" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:42 msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "Рівень запобігання розкраданню фокусу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:43 msgid "Lighting" msgstr "Освітлення" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:44 msgid "List of currently active plugins" msgstr "Перелік активних в даний момент модулів" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:45 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "Перелік рядків, що описують пристрої виведення" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:46 msgid "Low" msgstr "Низьке" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:47 msgid "Lower Window" msgstr "Перемістити вікно на задній план" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:48 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "Розташування вікна позаду інших вікон" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:50 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Розгорнути вікно за горизонталлю" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:51 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Розгорнути вікно за вертикаллю" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:52 msgid "Maximize active window" msgstr "Розгорнути активне вікно" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:53 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Розгорнути активне вікно за горизонталлю" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:54 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Розгорнути активне вікно за вертикаллю" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:56 msgid "Minimize active window" msgstr "Згорнути активне вікно" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:58 msgid "Number of Desktops" msgstr "Кількість стільниць" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:59 msgid "Number of virtual desktops" msgstr "Кількість віртуальних стільниць" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:60 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:61 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "" "Оновлювати екран під час гасіння зворотного ходу променя кадрової розгортки" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:62 msgid "Outputs" msgstr "Пристрої виводу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:63 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "Обробка перекриваємого виводу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:64 msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "" "Перетворювати кожен пристрій виводу незалежно, навіть якщо пристрої " "виведення перекриваються" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:65 msgid "Ping Delay" msgstr "Затримка" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:66 msgid "Prefer larger output" msgstr "Перевага більшому виводу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:67 msgid "Prefer smaller output" msgstr "Перевага меншому виводу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:68 msgid "Raise On Click" msgstr "Викликати клацанням" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:69 msgid "Raise Window" msgstr "Викликати вікно" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:70 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "Виклик обраних вікон після закінчення інтервалу часу" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:71 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Виклик вікна поверх інших вікон" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:72 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "Виклик вікна клацанням" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:73 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота поновлювання" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:74 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "Коефіцієнт розміру екрану для віртуального розміру по горизонталі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:75 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "Коефіцієнт розміру екрану для віртуального розміру по вертикалі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:76 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:77 msgid "Slow Animations" msgstr "Повільна анімація" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:78 msgid "Smart mode" msgstr "Інтелектуальний режим" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:79 msgid "Sync To VBlank" msgstr "Синхронізація з VBlank" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:80 msgid "Texture Compression" msgstr "Компресія текстур" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:81 msgid "Texture Filter" msgstr "Фільтр текстур" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:82 msgid "Texture filtering" msgstr "Фільтрація текстур" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:83 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "Частота, з якою перемальовується вміст екрана (раз / сек)" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:84 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "Розгортати вікно" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:85 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "Розгортати вікно по горизонталі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:86 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "Розгортати вікно по вертикалі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:87 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "Переключити згортання вікна в смужку" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:88 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "Розгортання активного вікна" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:89 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "Розгортання активного вікна по горизонталі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:90 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "Розгортання активного вікна по вертикалі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:91 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "Переключення згортання активного вікна в смужку" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:92 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "Перемикач для використання повільної анімації" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:94 msgid "Unmaximize active window" msgstr "Скасування повного розгортання активного вікна" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:95 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "Скасувати перенаправлення вікон на весь екран" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:96 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "Використання розсіяного світла при перетворенні екрану" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:97 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "Віртуальний розмір по вертикалі" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:98 msgid "Very High" msgstr "Дуже високий" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:99 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "Який з пристроїв виводу, що перекриваються повинен бути обраний" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:101 msgid "Window menu button binding" msgstr "Поєднання кнопок меню вікна" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:102 msgid "Window menu key binding" msgstr "Сполучення клавіш меню вікна" #: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: ../metadata/cube.xml.in.h:2 msgid "Adjust Image" msgstr "Налаштування зображення" #: ../metadata/cube.xml.in.h:3 msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "Налаштування зображення на верхній грані куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:4 msgid "Advance to next slide" msgstr "Перехід до наступного слайда" #: ../metadata/cube.xml.in.h:5 msgid "Animate Skydome" msgstr "Анімувати фон" #: ../metadata/cube.xml.in.h:6 msgid "Animate skydome when rotating cube" msgstr "Анімації фону при обертанні куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../metadata/cube.xml.in.h:8 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: ../metadata/cube.xml.in.h:10 msgid "Color of top and bottom sides of the cube" msgstr "Колір верхньої та нижньої граней куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:11 msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "Колір, що використовується для нижньої межі градієнта тла" #: ../metadata/cube.xml.in.h:12 msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "Колір, що використовується для верхньої межі градієнта тла" #: ../metadata/cube.xml.in.h:13 msgid "Cube Caps" msgstr "Шапка куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:14 msgid "Cube Color" msgstr "Кольори куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:15 msgid "Desktop Cube" msgstr "Куб робочого столу" #: ../metadata/cube.xml.in.h:16 msgid "Fold Acceleration" msgstr "Прискорення згортання" #: ../metadata/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "Швидкість згортання" #: ../metadata/cube.xml.in.h:18 msgid "Fold Timestep" msgstr "Крок часу згортання" #: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "" "По можливості застосовувати множинне відображення для масштабування якості " "зображення" #: ../metadata/cube.xml.in.h:20 msgid "Go back to previous slide" msgstr "Повернення до попереднього слайда" #: ../metadata/cube.xml.in.h:21 msgid "Image files" msgstr "Файли зображення" #: ../metadata/cube.xml.in.h:22 msgid "Image to use as texture for the skydome" msgstr "Зображення, що використовується як текстури для фону" #: ../metadata/cube.xml.in.h:23 msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven." msgstr "Прозорість куба тільки під час обертання мишею." #: ../metadata/cube.xml.in.h:24 msgid "Inside Cube" msgstr "Внутрішня поверхня куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:25 msgid "Inside cube" msgstr "Внутрішня поверхня куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:26 msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "Перелік PNG-і SVG-файлів, які слід відобразити на верхній грані куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10 #: ../metadata/scale.xml.in.h:24 msgid "Multi Output Mode" msgstr "Режим множинного виводу" #: ../metadata/cube.xml.in.h:29 msgid "Multiple cubes" msgstr "Декілька кубів" #: ../metadata/cube.xml.in.h:30 msgid "Next Slide" msgstr "Слідуючий слайд" #: ../metadata/cube.xml.in.h:31 msgid "One big cube" msgstr "Один великий куб" #: ../metadata/cube.xml.in.h:32 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "Прозорість під час обертання" #: ../metadata/cube.xml.in.h:33 msgid "Opacity When Not Rotating" msgstr "Прозорість у статичному положенні" #: ../metadata/cube.xml.in.h:34 msgid "Opacity of desktop window during rotation." msgstr "Прозорість стільниці під час обертання." #: ../metadata/cube.xml.in.h:35 msgid "Opacity of desktop window when not rotating." msgstr "Прозорість вікон стільниці в статичному положенні." #: ../metadata/cube.xml.in.h:36 msgid "Place windows on cube" msgstr "Розміщення вікон на кубі" #: ../metadata/cube.xml.in.h:37 msgid "Prev Slide" msgstr "Попередній слайд" #: ../metadata/cube.xml.in.h:38 msgid "Render skydome" msgstr "Обмальовування фону" #: ../metadata/cube.xml.in.h:39 msgid "Scale image" msgstr "Масштаб зображення" #: ../metadata/cube.xml.in.h:40 msgid "Scale images to cover top face of cube" msgstr "Масштаб зображення для покриття верхної грані куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:41 msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used." msgstr "Вибір відображення куба при множинному виводі." #: ../metadata/cube.xml.in.h:42 msgid "Skydome" msgstr "Тло" #: ../metadata/cube.xml.in.h:43 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "Кінцевий колір градієнта для тла" #: ../metadata/cube.xml.in.h:44 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "Початковий колір градієнта для тла" #: ../metadata/cube.xml.in.h:45 msgid "Skydome Image" msgstr "Зображення для тла" #: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:36 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:40 msgid "Timestep" msgstr "Крок часу" #: ../metadata/cube.xml.in.h:48 msgid "Transparency Only on Mouse Rotate" msgstr "Прозорість тільки при обертанні мишею" #: ../metadata/cube.xml.in.h:49 msgid "Transparent Cube" msgstr "Прозорість куба" #: ../metadata/cube.xml.in.h:50 msgid "Unfold" msgstr "Розгортання" #: ../metadata/cube.xml.in.h:51 msgid "Unfold cube" msgstr "Розгортання куба" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:1 msgid "Dbus" msgstr "Dbus" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:2 msgid "Dbus Control Backend" msgstr "Управління Dbus" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:1 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "Дозволити генерацію mipmaps для текстур оформлення" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:3 msgid "Decoration windows" msgstr "Декорація вікон" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:4 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running" msgstr "Команда декоратора, яка виконується, якщо декоратор ще не запущений" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Зсув тіні по осі X" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:6 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Зсув тіні по осі Y" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow color" msgstr "Колір тіні" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:8 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Прозорість тіні" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow radius" msgstr "Радіус тіні" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:11 msgid "Shadow Color" msgstr "Колір тіні" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset X" msgstr "Зсув тіні по осі X" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:13 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Зсув тіні по осі Y" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:14 msgid "Shadow Opacity" msgstr "Прозорість тіні" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:15 msgid "Shadow Radius" msgstr "Радіус тіні" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:16 msgid "Shadow windows" msgstr "Тінь вікон" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:17 msgid "Window Decoration" msgstr "Оформлення вікна" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:18 msgid "Window decorations" msgstr "Оформлення вікон" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:19 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "Вікна до яких буде застосовано оформлення" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:20 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "Вікна які будуть відкидати тінь" #: ../metadata/fade.xml.in.h:2 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "Яскравість (у %) вікон які не відповідають" #: ../metadata/fade.xml.in.h:3 msgid "Constant speed" msgstr "Постійна швидкість" #: ../metadata/fade.xml.in.h:4 msgid "Constant time" msgstr "Постійний час" #: ../metadata/fade.xml.in.h:5 msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "Затемнення вікна, що не відповідає" #: ../metadata/fade.xml.in.h:6 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "Затемнення вікна, яке не відповідає на запити менеджера вікон" #: ../metadata/fade.xml.in.h:7 msgid "Fade Mode" msgstr "Швидкість зникнення" #: ../metadata/fade.xml.in.h:8 msgid "Fade On Minimize/Open/Close" msgstr "Знебарвлювати при згортанні / відкритті / закритті" #: ../metadata/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Speed" msgstr "Швидкість знебарвлювання" #: ../metadata/fade.xml.in.h:10 msgid "Fade Time" msgstr "Час зникнення" #: ../metadata/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade effect on minimize/open/close window events" msgstr "Ефект знебарвлювання при згортанні / відкритті / закритті вікон" #: ../metadata/fade.xml.in.h:12 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "Ефект знебарвлювання при системному звуковому сигналі" #: ../metadata/fade.xml.in.h:13 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "" "Поступовий прояв вікон при відображенні і поступове зникнення при скасуванні " "відображення" #: ../metadata/fade.xml.in.h:14 msgid "Fade windows" msgstr "Знебарвити вікна" #: ../metadata/fade.xml.in.h:15 msgid "Fading Windows" msgstr "Прояв / зникнення вікон" #: ../metadata/fade.xml.in.h:16 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "Повноекранна візуалізація звукового сигналу" #: ../metadata/fade.xml.in.h:17 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "Повноекранний ефект прояву / зникнення при системному звуковому сигналі" #: ../metadata/fade.xml.in.h:19 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "Насиченість (у %) вікна, що не відповідає" #: ../metadata/fade.xml.in.h:20 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "Яскравість вікна що не відповідає" #: ../metadata/fade.xml.in.h:21 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "Насиченість вікна, що не відповідає" #: ../metadata/fade.xml.in.h:22 msgid "Visual Bell" msgstr "Візуалізація звукового сигналу" #: ../metadata/fade.xml.in.h:23 msgid "Window fade mode" msgstr "Режим прояву / зникнення вікна" #: ../metadata/fade.xml.in.h:24 msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode" msgstr "Швидкість зникнення вікна в режимі \"Постійна швидкість\"" #: ../metadata/fade.xml.in.h:25 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "Час зникнення вікна (в мс) в режимі \"Постійна швидкість\"" #: ../metadata/fade.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be fading" msgstr "Вікна, до яких слід застосовувати ефект прояву / зникнення" #: ../metadata/fs.xml.in.h:1 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../metadata/fs.xml.in.h:2 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: ../metadata/fs.xml.in.h:3 msgid "Userspace File System" msgstr "Файлова система у просторі (fuse)" #: ../metadata/fs.xml.in.h:4 msgid "Userspace file system" msgstr "Файлова система у просторі (fuse)" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:1 msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:2 msgid "GConf Control Backend" msgstr "Керування GConf" #: ../metadata/glib.xml.in.h:1 msgid "GLib" msgstr "GLib" #: ../metadata/glib.xml.in.h:2 msgid "GLib main loop support" msgstr "Підтримка основного циклу GLib" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "Працює з Gnome" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Open a terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "Параметри, що підтримують сумісність Compiz з оточенням стільниці Gnome" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "Діалогове вікно запуску" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6 msgid "Run terminal command" msgstr "Запустити команду в терміналі" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Screenshot command line" msgstr "Командний рядок знімка екрана" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Show Main Menu" msgstr "&Показувати Головне меню" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "Показати діалог запуску застосунків" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Show the main menu" msgstr "Показувати головне меню" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок екрану" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "Командний рядок терміналу" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Window screenshot command line" msgstr "Командний рядок знімка вікна" #: ../metadata/ini.xml.in.h:1 msgid "Ini" msgstr "Ini" #: ../metadata/ini.xml.in.h:2 msgid "Ini Flat File Backend" msgstr "Формат зберігання в простому INI-файлі" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:1 msgid "File change notification plugin" msgstr "Модуль сповіщення про зміну файлу" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:2 msgid "Inotify" msgstr "Inotify" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1 msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2 msgid "Kconfig Control Backend" msgstr "Керування Kconfig" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:1 msgid "Minimize Effect" msgstr "Ефект згортання" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:2 msgid "Minimize Windows" msgstr "Згорнути вікна" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:3 msgid "Minimize speed" msgstr "Швидкість згортання" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:4 msgid "Minimize timestep" msgstr "Квант часу згортання" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:5 msgid "Shade Resistance" msgstr "Стійкість тіні" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:6 msgid "Shade resistance" msgstr "Стійкість тіні" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:9 msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized" msgstr "Перетворювати вікна при згортанні та скасуванні згортання" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:10 msgid "Windows that should be transformed when minimized" msgstr "Вікна, які повинні бути перетворені при згортанні" #: ../metadata/move.xml.in.h:1 msgid "Constrain Y" msgstr "Обмежити Y" #: ../metadata/move.xml.in.h:2 msgid "Constrain Y coordinate to workspace area" msgstr "Обмеження координати Y межами робочої області" #: ../metadata/move.xml.in.h:3 msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving" msgstr "" "Не оновлювати зі сторони сервера положення вікон до закінчення переміщення" #: ../metadata/move.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Move" msgstr "Ініціювати рух вікна" #: ../metadata/move.xml.in.h:5 msgid "Lazy Positioning" msgstr "\"Ліниве\" позиціонування" #: ../metadata/move.xml.in.h:6 msgid "Move Window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../metadata/move.xml.in.h:7 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8 #: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19 msgid "Opacity" msgstr "Прозорість" #: ../metadata/move.xml.in.h:9 msgid "Opacity level of moving windows" msgstr "Ступінь прозорості рухомих вікон" #: ../metadata/move.xml.in.h:10 msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging" msgstr "" "Скасування прив'язки та автоматичне скасування розгортання повністю " "розгорнутих вікон під час перетягування" #: ../metadata/move.xml.in.h:11 msgid "Snapoff maximized windows" msgstr "Скасувати прив'язку повністю розгорнутих вікон" #: ../metadata/move.xml.in.h:12 msgid "Start moving window" msgstr "Запуск переміщення вікна" #: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../metadata/obs.xml.in.h:2 msgid "Brightness Decrease" msgstr "Зменшення яскравості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:3 msgid "Brightness Increase" msgstr "Збільшення яскравості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:4 msgid "Brightness Step" msgstr "Крок зміни яскравості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:5 msgid "Brightness values for windows" msgstr "Значення яскравості для вікон" #: ../metadata/obs.xml.in.h:6 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: ../metadata/obs.xml.in.h:7 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: ../metadata/obs.xml.in.h:9 msgid "Opacity Decrease" msgstr "Зменшення прозорості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:10 msgid "Opacity Increase" msgstr "Збільшення прозорості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:11 msgid "Opacity Step" msgstr "Крок прозорості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:12 msgid "Opacity values for windows" msgstr "Значення прозорості для вікон" #: ../metadata/obs.xml.in.h:13 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "Прозорість, яскравість і насиченість" #: ../metadata/obs.xml.in.h:14 msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments" msgstr "Регулювання прозорості, яскравості і насиченості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../metadata/obs.xml.in.h:16 msgid "Saturation Decrease" msgstr "Зменшення насиченості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:17 msgid "Saturation Increase" msgstr "Збільшення насиченості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:18 msgid "Saturation Step" msgstr "Крок зміни насиченості" #: ../metadata/obs.xml.in.h:19 msgid "Saturation values for windows" msgstr "Значення насиченості для вікон" #: ../metadata/obs.xml.in.h:20 msgid "Step" msgstr "Крок" #: ../metadata/obs.xml.in.h:21 msgid "Window specific settings" msgstr "Специфічні налаштування вікна" #: ../metadata/obs.xml.in.h:22 msgid "Window values" msgstr "Значення для вікна" #: ../metadata/obs.xml.in.h:23 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../metadata/obs.xml.in.h:24 msgid "Windows that should have a different brightness by default" msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням" #: ../metadata/obs.xml.in.h:25 msgid "Windows that should have a different opacity by default" msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням" #: ../metadata/obs.xml.in.h:26 msgid "Windows that should have a different saturation by default" msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням" #: ../metadata/place.xml.in.h:1 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "Алгоритм, що використовується для розміщення вікна" #: ../metadata/place.xml.in.h:2 msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #: ../metadata/place.xml.in.h:3 msgid "Centered" msgstr "У центрі" #: ../metadata/place.xml.in.h:4 msgid "Fixed Window Placement" msgstr "Фіксоване розміщення вікна" #: ../metadata/place.xml.in.h:5 msgid "Force Placement Windows" msgstr "Примусове позиціонування вікон" #: ../metadata/place.xml.in.h:6 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "Горизонтальні позиції видових вікон" #: ../metadata/place.xml.in.h:7 msgid "Keep In Workarea" msgstr "Тримати в робочій області" #: ../metadata/place.xml.in.h:8 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "Запобігти переміщенню вікон за межі екрану" #: ../metadata/place.xml.in.h:11 msgid "Place Windows" msgstr "Розміщення вікон" #: ../metadata/place.xml.in.h:12 msgid "Place across all outputs" msgstr "Розміщувати на всіх пристроях виводу" #: ../metadata/place.xml.in.h:13 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "При відображенні ви можете розмістити вікна в потрібних місцях" #: ../metadata/place.xml.in.h:14 msgid "Placement Mode" msgstr "Режим розміщення" #: ../metadata/place.xml.in.h:15 msgid "Positioned windows" msgstr "Опозиціонувати вікна" #: ../metadata/place.xml.in.h:16 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: ../metadata/place.xml.in.h:17 msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "" "Вибір як має себе вести позиціонування вікон, якщо використовується декілька " "виводів" #: ../metadata/place.xml.in.h:18 msgid "Smart" msgstr "Розумний" #: ../metadata/place.xml.in.h:19 msgid "Use active output device" msgstr "Використовувати активний пристрій виводу" #: ../metadata/place.xml.in.h:20 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "Використовувати пристрій виводу сфокусованого вікна" #: ../metadata/place.xml.in.h:21 msgid "Use output device with pointer" msgstr "Використовувати пристрій виведення з курсором" #: ../metadata/place.xml.in.h:22 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "Вертикальні позиції видових вікон" #: ../metadata/place.xml.in.h:23 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "Опозиціонування вікна видовоих вікон" #: ../metadata/place.xml.in.h:24 msgid "Window placement workarounds" msgstr "Обхідні шляхи при розміщенні вікна" #: ../metadata/place.xml.in.h:25 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "Вікна, які повинні бути опозиціоновані за замовчуванням" #: ../metadata/place.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "" "Вікна, які повинні бути опозиціоновані в певному екрані за замовчуванням" #: ../metadata/place.xml.in.h:27 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "" "Вікна, які повинні бути опозиціоновані, навіть якщо вони вказують, що цього " "робити не потрібно." #: ../metadata/place.xml.in.h:28 msgid "Windows with fixed positions" msgstr "Вікно з фіксованою позицією" #: ../metadata/place.xml.in.h:29 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "Вікно з фіксованим видовим вікном" #: ../metadata/place.xml.in.h:30 msgid "Workarounds" msgstr "Обхідні шляхи" #: ../metadata/place.xml.in.h:31 msgid "X Positions" msgstr "Положення по X" #: ../metadata/place.xml.in.h:32 msgid "X Viewport Positions" msgstr "Положення видового вікна по X" #: ../metadata/place.xml.in.h:33 msgid "X position values" msgstr "Значення положення по X" #: ../metadata/place.xml.in.h:34 msgid "Y Positions" msgstr "Положення по Y" #: ../metadata/place.xml.in.h:35 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "Положення видового вікна по Y" #: ../metadata/place.xml.in.h:36 msgid "Y position values" msgstr "Значення положення по Y" #: ../metadata/png.xml.in.h:1 msgid "Png" msgstr "Png" #: ../metadata/png.xml.in.h:2 msgid "Png image loader" msgstr "Завантажувач зображень Png" #: ../metadata/regex.xml.in.h:1 msgid "Regex Matching" msgstr "Відповідність регулярними виразами" #: ../metadata/regex.xml.in.h:2 msgid "Regex window matching" msgstr "Відповідність вікон за допомогою регулярних виразів" #: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2 #: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6 msgid "Bindings" msgstr "Закріплення" #: ../metadata/resize.xml.in.h:2 msgid "Border Color" msgstr "Колір кордону" #: ../metadata/resize.xml.in.h:3 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" "Колір кордону, який використовується для окреслення контуру і режимів зміни " "розмірів прямокутника" #: ../metadata/resize.xml.in.h:4 msgid "Default Resize Mode" msgstr "Режим зміни розміру за замовчуванням" #: ../metadata/resize.xml.in.h:5 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "Режим за замовчуванням, який використовується для зміни розміру вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:6 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заливки" #: ../metadata/resize.xml.in.h:7 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "" "Колір заливки, що використовується для режиму зміни розмірів прямокутника" #: ../metadata/resize.xml.in.h:8 msgid "Initiate Normal Window Resize" msgstr "Ініціювати звичайну зміну розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:9 msgid "Initiate Outline Window Resize" msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Кордон" #: ../metadata/resize.xml.in.h:10 msgid "Initiate Rectangle Window Resize" msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Прямокутник" #: ../metadata/resize.xml.in.h:11 msgid "Initiate Stretch Window Resize" msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Розтягування" #: ../metadata/resize.xml.in.h:12 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:14 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "Нормальна зміна розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:15 msgid "Outline" msgstr "Кордон" #: ../metadata/resize.xml.in.h:16 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "Кордон зміни розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:17 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../metadata/resize.xml.in.h:18 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "Прямокутна зміна розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:19 msgid "Resize Window" msgstr "Зміна розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:20 msgid "Resize window" msgstr "Зміна розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:21 msgid "Start resizing window" msgstr "Запуск зміни розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:22 msgid "Start resizing window by stretching it" msgstr "Запуск зміни розмірів вікна його розтяганням" #: ../metadata/resize.xml.in.h:23 msgid "Start resizing window normally" msgstr "Запуск звичайної зміни розмірів вікна" #: ../metadata/resize.xml.in.h:24 msgid "Start resizing window with outline" msgstr "Запуск зміни розмірів вікна з показом кордону" #: ../metadata/resize.xml.in.h:25 msgid "Start resizing window with rectangle" msgstr "Запуск зміни розмірів вікна з показом прямокутника" #: ../metadata/resize.xml.in.h:26 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: ../metadata/resize.xml.in.h:27 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "Зміна розмірів вікна розтягуванням" #: ../metadata/resize.xml.in.h:28 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект нормальної зміни розміру" #: ../metadata/resize.xml.in.h:29 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру кордон" #: ../metadata/resize.xml.in.h:30 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру прямокутник" #: ../metadata/resize.xml.in.h:31 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру розтягуванням" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "Відображення під час перетягування до краю" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:4 msgid "Edge Flip Move" msgstr "Відображення при переміщенні до краю" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "Відображення при курсорі на краю" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip Time" msgstr "Час відображення" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:7 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "Відображення в ліве кадрове вікно і спотворення курсору" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "" "Відображення на наступне кадрове вікно при перетягуванні об'єкта до краю " "екрану" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:9 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "Відображення на наступне кадрове вікно при зсуві курсору до краю екрану" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:10 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "" "Відображення на наступне кадрове вікно під час переміщення вікна до краю " "екрану" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:11 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "Відображення в праве кадрове вікно і спотворення курсору" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:13 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "Інвертувати вісь Y для переміщень курсору" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:14 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "Інвертувати для курсора вісь Y" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:15 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "Чутливість курсору" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:16 msgid "Raise on rotate" msgstr "Піднімати при обертанні" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:17 msgid "Raise window when rotating" msgstr "Піднімати вікна при обертанні" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotate Cube" msgstr "Обертання куба" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:19 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "Обертати з відображенням вліво" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:20 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "Обертати з відображенням вправо" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:21 msgid "Rotate Left" msgstr "Обертати вліво" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:22 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "Обертати вліво разом з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:23 msgid "Rotate Right" msgstr "Обертати вправо" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:24 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "Обертати вправо разом з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotate To" msgstr "Обертати до" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:26 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "Обертати до межі 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "Обертати до межі 1 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:28 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "Обертати до межі 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "Обертати до межі 10 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:30 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "Обертати до межі 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "Обертати до межі 11 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:32 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "Обертати до межі 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:33 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "Обертати до межі 12 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "Обертати до межі 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "Обертати до межі 2 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "Обертати до межі 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "Обертати до межі 3 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "Обертати до межі 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "Обертати до межі 4 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "Обертати до межі 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "Обертати до межі 5 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "Обертати до межі 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "Обертати до межі 6 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "Обертати до межі 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "Обертати до межі 7 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "Обертати до межі 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:47 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "Обертати до межі 8 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "Обертати до межі 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:49 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "Обертати до межі 9 з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:50 msgid "Rotate cube" msgstr "Обертання куба" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "Обертання куба стільниці" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate left" msgstr "Обертати вліво" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "Обертати вліво разом з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate right" msgstr "Обертати вправо" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "Обертати вправо разом з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:56 msgid "Rotate to cube face" msgstr "Обернути до лиця куба" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:57 msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "Обернути до лиця куба з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 1" msgstr "Обертання до межі 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 1 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 10" msgstr "Обертання до межі 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 10 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 11" msgstr "Обертання до межі 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 11 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 12" msgstr "Обертання до межі 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 12 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 2" msgstr "Обертання до межі 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 2 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 3" msgstr "Обертання до межі 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 3 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 4" msgstr "Обертання до межі 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 4 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 5" msgstr "Обертання до межі 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 5 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 6" msgstr "Обертання до межі 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 6 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate to face 7" msgstr "Обертання до межі 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 7 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate to face 8" msgstr "Обертання до межі 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 8 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate to face 9" msgstr "Обертання до межі 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "Обертання до межі 9 з активним вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate to viewport" msgstr "Обертання до кадрового вікна" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate window" msgstr "Обертати вікно" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate with window" msgstr "Обертати з вікном" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "Прискорення обертання" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotation Speed" msgstr "Швидкість обертання" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotation Timestep" msgstr "Квант часу обертання" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotation Zoom" msgstr "Масштабування обертання" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:89 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "Чутливість до переміщень курсору" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:90 msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "Прив'язка обертання куба до нижньої межі" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:91 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "Прив'язка обертання куба до верхньої межі" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:92 msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "Прив'язати до нижньої межі" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:93 msgid "Snap To Top Face" msgstr "Прив'язати до верхньої межі" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:95 msgid "Start Rotation" msgstr "Запуск обертання" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:96 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "Затримка в часі до відображення кадрового вікна" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42 msgid "Zoom" msgstr "Змінити масштаб" #: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "Ступінь прозорості у відсотках" #: ../metadata/scale.xml.in.h:4 msgid "Big" msgstr "Великий" #: ../metadata/scale.xml.in.h:6 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Режим гарячих клавіш з залипанням" #: ../metadata/scale.xml.in.h:7 msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Використовувати режим гарячих клавіш з залипанням замість включення при " "натисканні та відключення при відпуску кнопок." #: ../metadata/scale.xml.in.h:8 msgid "Click Desktop to Show Desktop" msgstr "Клацніть на стільниці для відображення стільниці" #: ../metadata/scale.xml.in.h:9 msgid "Darken Background" msgstr "Затемнити тло" #: ../metadata/scale.xml.in.h:10 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "Затемнення тла при масштабування вікон" #: ../metadata/scale.xml.in.h:11 msgid "Emblem" msgstr "Емблема" #: ../metadata/scale.xml.in.h:12 msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale" msgstr "" "Перехід в режим відображення стільниці при клацані мишею на стільниці під " "час масштабування" #: ../metadata/scale.xml.in.h:13 msgid "Hover Time" msgstr "Час затримки при наведенні" #: ../metadata/scale.xml.in.h:14 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна" #: ../metadata/scale.xml.in.h:15 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "іціювати засіб вибору вікна для всіх вікон" #: ../metadata/scale.xml.in.h:16 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна для групи вікон" #: ../metadata/scale.xml.in.h:17 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна для вікон поточного пристрою виводу" #: ../metadata/scale.xml.in.h:18 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Режим призначення клавіш з залипанням" #: ../metadata/scale.xml.in.h:19 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Використовувати режим гарячих клавіш з залипанням замість включення при " "натисканні та відключення при відпускання кнопок." #: ../metadata/scale.xml.in.h:20 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "Компонування та запуск перетворення всіх вікон" #: ../metadata/scale.xml.in.h:21 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "Компонування та запуск перетворення групи вікон" #: ../metadata/scale.xml.in.h:22 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "Компонування та запуск перетворення вікон" #: ../metadata/scale.xml.in.h:23 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "Компонування та запуск перетворення вікон поточного пристрою виводу" #: ../metadata/scale.xml.in.h:26 msgid "On all output devices" msgstr "На всі пристрої виведення" #: ../metadata/scale.xml.in.h:27 msgid "On current output device" msgstr "На поточний пристрій виводу" #: ../metadata/scale.xml.in.h:29 msgid "Overlay Icon" msgstr "Накласти значок" #: ../metadata/scale.xml.in.h:30 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "Накладення значка на вікна при їх масштабуванні" #: ../metadata/scale.xml.in.h:31 msgid "Scale" msgstr "Масштабування" #: ../metadata/scale.xml.in.h:32 msgid "Scale Windows" msgstr "Масштабування вікон" #: ../metadata/scale.xml.in.h:33 msgid "Scale speed" msgstr "Швидкість масштабування" #: ../metadata/scale.xml.in.h:34 msgid "Scale timestep" msgstr "Квант часу масштабування" #: ../metadata/scale.xml.in.h:35 msgid "Scale windows" msgstr "Масштабування вікон" #: ../metadata/scale.xml.in.h:36 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" "Вибрати, де масштабувати вікна якщо використовуються пристрої множинного " "виводу." #: ../metadata/scale.xml.in.h:37 msgid "Space between windows" msgstr "Відстань між вікнами" #: ../metadata/scale.xml.in.h:38 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../metadata/scale.xml.in.h:40 msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window" msgstr "" "Час (в мс) до завершення режиму масштабування при наведенні покажчика на " "вікно" #: ../metadata/scale.xml.in.h:42 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "Типи вікон, для яких слід застосовувати режим масштабування" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Automatically open screenshot in this application" msgstr "Автоматично знімок екрану в цій програмі" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate rectangle screenshot" msgstr "Зробити знімок області" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Launch Application" msgstr "Запустити програму" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Put screenshot images in this directory" msgstr "Класти зображення знімків екрану в цей каталог" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Screenshot plugin" msgstr "Модуль знімка екрана" #: ../metadata/svg.xml.in.h:1 msgid "Svg" msgstr "Svg" #: ../metadata/svg.xml.in.h:2 msgid "Svg image loader" msgstr "Завантажувач зображень Svg" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:1 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "Рівень яскравості у відсотках" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:3 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "Рівень насиченості у відсотках" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:4 msgid "Application Switcher" msgstr "Перемикач програм" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:5 msgid "Auto Rotate" msgstr "Автоматичне обертання" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:8 msgid "Bring To Front" msgstr "Перемістити на передній план" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:9 msgid "Bring selected window to front" msgstr "Переміщення вибраного вікна на передній план" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:10 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "При перемиканні вікон стільниця на задньому плані має бути зменшена" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:12 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:13 msgid "Minimized" msgstr "Згорнуті" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:15 msgid "Next Panel" msgstr "Наступна панель" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:16 msgid "Next window" msgstr "Наступне вікно" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:17 msgid "Next window (All windows)" msgstr "Наступне вікно (Усі вікна)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:18 msgid "Next window (No popup)" msgstr "Наступне вікно (не виринаюче)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:20 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір наступного вікна" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:21 msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" "Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір наступного вікна з усіх " "наявних" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:22 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір попереднього вікна" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:23 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" "Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір попереднього вікна з " "усіх наявних" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:24 msgid "Prev Panel" msgstr "Попередня панель" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:25 msgid "Prev window" msgstr "Попереднє вікно" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:26 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "Попереднє вікно (Всі вікна)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:27 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "Попереднє вікно (Не спливаюче)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:28 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "Обертати до вибраного вікна при перемиканні" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:30 msgid "Select next panel type window." msgstr "Вибрати наступне вікно типу панель." #: ../metadata/switcher.xml.in.h:31 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "Вибрати наступне вікно без показу спливаючого вікна." #: ../metadata/switcher.xml.in.h:32 msgid "Select previous panel type window." msgstr "Вибрати попереднє вікно типу панель." #: ../metadata/switcher.xml.in.h:33 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "Вибрати попереднє вікно без показу спливаючого вікна." #: ../metadata/switcher.xml.in.h:34 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "Піктограма поруч з ескізом" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:35 msgid "Show minimized windows" msgstr "Відображення згорнутих вікон" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:37 msgid "Switcher speed" msgstr "Швидкість перемикача" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:38 msgid "Switcher timestep" msgstr "Квант часу перемикача" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:39 msgid "Switcher windows" msgstr "Перемикач вікон" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:41 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "Вікна, які повинні бути відображені в перемикачі" #: ../metadata/video.xml.in.h:1 msgid "Provide YV12 colorspace support" msgstr "Забезпечити підтримку колірного простору YV12" #: ../metadata/video.xml.in.h:2 msgid "Video Playback" msgstr "Відтворення відео" #: ../metadata/video.xml.in.h:3 msgid "Video playback" msgstr "Відтворення відео" #: ../metadata/video.xml.in.h:4 msgid "YV12 colorspace" msgstr "Колірний простір YV12" #: ../metadata/water.xml.in.h:1 msgid "Add line" msgstr "Додати лінію" #: ../metadata/water.xml.in.h:2 msgid "Add point" msgstr "Додати точку" #: ../metadata/water.xml.in.h:3 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "Додавання ефектів води до різних дій стільниці" #: ../metadata/water.xml.in.h:4 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "Затримка (в мс) між краплями дощу" #: ../metadata/water.xml.in.h:5 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "Включити для курсора ефекти води" #: ../metadata/water.xml.in.h:7 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../metadata/water.xml.in.h:8 msgid "Offset Scale" msgstr "Масштаб зміщення" #: ../metadata/water.xml.in.h:9 msgid "Point" msgstr "Крапка" #: ../metadata/water.xml.in.h:10 msgid "Rain Delay" msgstr "Затримка дощу" #: ../metadata/water.xml.in.h:11 msgid "Title wave" msgstr "Хвилі заголовка" #: ../metadata/water.xml.in.h:12 msgid "Toggle rain" msgstr "Включення дощу" #: ../metadata/water.xml.in.h:13 msgid "Toggle rain effect" msgstr "Включення або відключення ефекту дощу" #: ../metadata/water.xml.in.h:14 msgid "Toggle wiper" msgstr "Переключити склоочисник" #: ../metadata/water.xml.in.h:15 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "Включення або відключення ефекту склоочисника" #: ../metadata/water.xml.in.h:16 msgid "Water Effect" msgstr "Ефект води" #: ../metadata/water.xml.in.h:17 msgid "Water offset scale" msgstr "Масштаб зміщення води" #: ../metadata/water.xml.in.h:18 msgid "Wave effect from window title" msgstr "Ефект хвиль у заголовку вікна" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Focus Effect" msgstr "Ефект фокусування" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Focus Window Effect" msgstr "Ефект фокусування вікна" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Focus Windows" msgstr "Типи вікон з фокусом" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Friction" msgstr "Тертя" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Grab Windows" msgstr "Типи вікон при захопленні" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Grid Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Inverted window snapping" msgstr "Інвертована прив'язка вікна" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "Включити тремтіння вікна" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Map Effect" msgstr "Ефект віддзеркалення" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Map Window Effect" msgstr "Ефект відображення вікна" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Map Windows" msgstr "Типи відображення вікна" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Maximize Effect" msgstr "Ефект розгортання" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "Мінімальна роздільна здатність" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Move Windows" msgstr "Перемістити вікна" # 'driver' as in '(hardware) driver update' #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Shiver" msgstr "Тремтіння" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Snap Inverted" msgstr "Інвертована прив'язка" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19 msgid "Snap windows" msgstr "Прив'язка вікон" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Spring Friction" msgstr "Пружне тертя" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Spring K" msgstr "K пружності" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Spring Konstant" msgstr "Константа пружності" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Toggle window snapping" msgstr "Переключення прив'язки вікон" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "Використовувати модель пружини в ефекті в'язкого вікна" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "Вікна, що стають в'язкими при фокусі" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "Вікна, що стають в'язкими при захопленні" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "Вікна, що стають в'язкими при призначенні" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "Вікна, що стають в'язкими при переміщенні" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "Ефект тремтіння при розгортанні і згортанні вікон" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobbly Windows" msgstr "Тремячі Вікна" #~ msgid "Command line 0" #~ msgstr "Команда 0" #, fuzzy #~ msgid "Run command 0" #~ msgstr "Команда \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot commands" #~ msgstr "Екран" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot key bindings" #~ msgstr "Помилка розбору командного рядка." #, fuzzy #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Фільтр: " #, fuzzy #~ msgid "Zoom Desktop" #~ msgstr "Збільшити стільницю" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Робоча станція" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Pan" #~ msgstr "Робоча станція" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "Вибрано" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "Тест" #, fuzzy #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "Робоча станція" #, fuzzy #~ msgid "Zoom pan" #~ msgstr "Вибрано" #, fuzzy #~ msgid "Place windows on a plane" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Plane Down" #~ msgstr "Сторінка вниз" #, fuzzy #~ msgid "Plane Left" #~ msgstr "Віддалена підмережа" #, fuzzy #~ msgid "Plane Right" #~ msgstr "Праворуч" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 1" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 10" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 11" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 12" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 2" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 3" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 4" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 5" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 6" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 7" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 8" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 9" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane Up" #~ msgstr "Сторінка вгору" #, fuzzy #~ msgid "Plane down" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Plane left" #~ msgstr "Віддалена підмережа" #, fuzzy #~ msgid "Plane right" #~ msgstr "Праворуч" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 1" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 10" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 11" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 12" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 2" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 3" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 4" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 5" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 6" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 7" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 8" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 9" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane up" #~ msgstr "Сторінка вгору" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Диск з утилітами..." #, fuzzy #~ msgid "Splash" #~ msgstr "заставка" #, fuzzy #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "&Тонове набирання" #, fuzzy #~ msgid "DropdownMenu" #~ msgstr "Віконний менеджер" #, fuzzy #~ msgid "PopupMenu" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Інструменти" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Сповіщення" #, fuzzy #~ msgid "Dnd" #~ msgstr "Кінець" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Сенсорний екран" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #, fuzzy #~ msgid "Blur saturation (0-100)" #~ msgstr "Тривалість" #, fuzzy #~ msgid "Do not modify" #~ msgstr "Нічого не записувати в журнал" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)" #~ msgstr "Радіус" #, fuzzy #~ msgid "Focus prevention windows (match)" #~ msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну" #, fuzzy #~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)" #~ msgstr "Прискорення 3D: " #, fuzzy #~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Прискорення 3D: " #, fuzzy #~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Тест" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian radius (1-15)" #~ msgstr "Російська Федерація" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)" #~ msgstr "Російська" #, fuzzy #~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)" #~ msgstr "Віддалена стільниця" #, fuzzy #~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)" #~ msgstr "Прискорення 3D: " #, fuzzy #~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Тест" #, fuzzy #~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "місцевий час" #, fuzzy #~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "місцевий час" #, fuzzy #~ msgid "Space between windows (0-250)" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)" #~ msgstr "Дія" #, fuzzy #~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)" #~ msgstr "Іспанія" #, fuzzy #~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Скрипти перемикання" #, fuzzy #~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)" #~ msgstr "&Вказати фільтр" #, fuzzy #~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)" #~ msgstr "Роздільна здатність" #, fuzzy #~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Вибрано" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Тест" #, fuzzy #~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)" #~ msgstr "Робоча станція" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face %d" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face %d" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face %d with Window" #~ msgstr "XF86RotateWindows" #, fuzzy #~ msgid "Rotate To Face %d" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Rotate to face %d" #~ msgstr "Обернути екран" #, fuzzy #~ msgid "Command line %d" #~ msgstr "Команда: " #, fuzzy #~ msgid "Run command %d" #~ msgstr "Команда: " #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Перетворювачі" #, fuzzy #~ msgid "Sloppy Focus" #~ msgstr "Дискета" #, fuzzy #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Термінали"