# translation of compiz.po to fr-compiz.po # Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # This file is distributed under the same license as the Compiz package. # # Tristan RABLAT , 2007. # Bruno Patri , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr-compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:17+0200\n" "Last-Translator: Alvin Meimoun \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des Fenêtres" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25 #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625 msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432 msgid "Raise" msgstr "Augmenter" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433 msgid "Lower" msgstr "Diminuer" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:100 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." msgstr "" "Action à accomplir en tournant la molette de la souris sur la barre de titre " "d'une fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 msgid "Blur type" msgstr "Type de flou" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 msgid "Metacity theme active window opacity" msgstr "Opacité de la fenêtre active du thème Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 msgid "Metacity theme active window opacity shade" msgstr "Nuance de l'opacité de la fenêtre active du thème Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 msgid "Metacity theme opacity" msgstr "Opacité du thème Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 msgid "Metacity theme opacity shade" msgstr "Nuance de l'opacité du thème Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" msgstr "" "Opacité à utiliser pour les fenêtres actives avec les décorations des thèmes " "Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" msgstr "Opacité à utiliser pour les décorations des thèmes Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 msgid "" "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " "translucent" msgstr "" "Nuancer les fenêtres actives avec les décorations du thème Metacity, " "d'opaque à transparent" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 msgid "" "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" msgstr "" "Nuancer les fenêtres avec les décorations du thème Metacity, d'opaque à " "transparent" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 msgid "Title bar mouse wheel action" msgstr "Action de la molette de souris sur la barre de titre" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 msgid "Type of blur used for window decorations" msgstr "Type de flou utilisé pour les décorations des fenêtres" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 msgid "Use metacity theme" msgstr "Utiliser le thème Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" msgstr "Utiliser le thème Metacity pour dessiner les décorations de fenêtres" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:12 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:93 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:49 msgid "Maximize Window" msgstr "Optimiser la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:55 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645 msgid "Make Above" msgstr "Placer au dessus" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671 msgid "Stick" msgstr "Coller" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691 msgid "Unshade" msgstr "Ne plus ombrer" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711 msgid "Unmake Above" msgstr "Ne plus placer au dessus" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737 msgid "Unstick" msgstr "Décoller" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "La fenêtre \"%s\" ne répond pas." #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Forcer cette application à quitter causera la perte de tout changement non " "enregistré." #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage des annotations" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:3 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "Couleur du contour des annotations" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:4 msgid "Annotate plugin" msgstr "Extension \"Annotation\"" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:5 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:6 msgid "Draw" msgstr "Dessiner" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:7 msgid "Draw using tool" msgstr "Dessiner avec un outil" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:8 msgid "Fill color for annotations" msgstr "Couleur de remplissage des annotations" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3 #: ../metadata/water.xml.in.h:6 msgid "Initiate" msgstr "Lancer" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:10 msgid "Initiate annotate drawing" msgstr "Lancer le dessin d'annotations" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:11 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "Lancer l'effacement des annotations" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:12 msgid "Initiate erase" msgstr "Lancer l'effacement" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:13 msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:14 msgid "Line width for annotations" msgstr "Largeur de ligne des annotations" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:15 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "Couleur du contour des annotations" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:16 msgid "Stroke width" msgstr "Largeur du contour" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:17 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "Largeur du contour des annotations" #: ../metadata/blur.xml.in.h:1 msgid "4xBilinear" msgstr "Bilinéaire 4x" #: ../metadata/blur.xml.in.h:2 msgid "Alpha Blur" msgstr "Flou Alpha" #: ../metadata/blur.xml.in.h:3 msgid "Alpha blur windows" msgstr "Flou Alpha Fenêtres" #: ../metadata/blur.xml.in.h:4 msgid "Blur Filter" msgstr "Filtre flou" #: ../metadata/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Occlusion" msgstr "Occlusion Floue" #: ../metadata/blur.xml.in.h:6 msgid "Blur Saturation" msgstr "Saturation du flou" #: ../metadata/blur.xml.in.h:7 msgid "Blur Speed" msgstr "Vitesse de flou" #: ../metadata/blur.xml.in.h:8 msgid "Blur Windows" msgstr "Flouter les fenêtres" #: ../metadata/blur.xml.in.h:9 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "Flou derrière les parties transparentes des fenêtres" #: ../metadata/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur saturation" msgstr "Saturation du flou" #: ../metadata/blur.xml.in.h:11 msgid "Blur windows" msgstr "Flouter les fenêtres" #: ../metadata/blur.xml.in.h:12 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "Flouter les fenêtres qui n'ont pas le focus" #: ../metadata/blur.xml.in.h:13 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "" "Désactiver le flou des régions de l'écran obscurcies par d'autres fenêtres" #: ../metadata/blur.xml.in.h:14 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "Méthode de filtrage utilisée pour le flou" #: ../metadata/blur.xml.in.h:15 msgid "Focus Blur" msgstr "Flou du focus" #: ../metadata/blur.xml.in.h:16 msgid "Focus blur windows" msgstr "Le focus floute les fenêtres" #: ../metadata/blur.xml.in.h:17 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #: ../metadata/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian Radius" msgstr "Rayon Gaussien" #: ../metadata/blur.xml.in.h:19 msgid "Gaussian Strength" msgstr "Puissance Gaussienne" #: ../metadata/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian radius" msgstr "Rayon Gaussien" #: ../metadata/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian strength" msgstr "Puissance Gaussienne" #: ../metadata/blur.xml.in.h:22 msgid "Independent texture fetch" msgstr "Récupérer la texture indépendante" #: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27 #: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmap" #: ../metadata/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Mipmap LOD" #: ../metadata/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Niveau de détail des Mipmap" #: ../metadata/blur.xml.in.h:26 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: ../metadata/blur.xml.in.h:27 msgid "Pulse effect" msgstr "Effet de pulsation" #: ../metadata/blur.xml.in.h:28 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "" "utiliser les unités de texture disponible pour récupérer autant que possible " "la texture indépendante" #: ../metadata/blur.xml.in.h:29 msgid "Window blur speed" msgstr "Vitesse de floutage de la fenêtre" #: ../metadata/blur.xml.in.h:30 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le flou du focus" #: ../metadata/blur.xml.in.h:31 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le fondu par défaut" #: ../metadata/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "Cloner la sortie" #: ../metadata/clone.xml.in.h:3 msgid "Initiate clone selection" msgstr "Sélection du mode vidéo (clône)" #: ../metadata/clone.xml.in.h:4 msgid "Output clone handler" msgstr "Manipulateur de clône de sortie" #: ../metadata/commands.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:13 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:14 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:15 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:16 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:17 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:18 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:19 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:20 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:21 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:22 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:23 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:24 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:37 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "Assignation de commandes arbitraires" #: ../metadata/commands.xml.in.h:38 msgid "Button Bindings" msgstr "Assignation des boutons" #: ../metadata/commands.xml.in.h:39 msgid "Command line 1" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:40 msgid "Command line 10" msgstr "Ligne de commande 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:41 msgid "Command line 11" msgstr "Ligne de commande 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line 12" msgstr "Ligne de commande 12" #: ../metadata/commands.xml.in.h:43 msgid "Command line 2" msgstr "Ligne de commande 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:44 msgid "Command line 3" msgstr "Ligne de commande 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:45 msgid "Command line 4" msgstr "Ligne de commande 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:46 msgid "Command line 5" msgstr "Ligne de commande 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:47 msgid "Command line 6" msgstr "Ligne de commande 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:48 msgid "Command line 7" msgstr "Ligne de commande 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:49 msgid "Command line 8" msgstr "Ligne de commande 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:50 msgid "Command line 9" msgstr "Ligne de commande 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:51 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command0 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:52 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:53 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command10 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:54 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command11 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:55 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command2 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:56 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command3 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:57 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command4 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:58 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command5 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:59 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command6 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:60 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command7 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:61 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command8 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:62 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command9 est appelé" #: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../metadata/commands.xml.in.h:64 msgid "Edge Bindings" msgstr "Assignation des bords" #: ../metadata/commands.xml.in.h:65 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignation des touches" #: ../metadata/commands.xml.in.h:66 msgid "Run command 1" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:67 msgid "Run command 10" msgstr "Exécuter la commande 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 11" msgstr "Exécuter la commande 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:69 msgid "Run command 12" msgstr "Exécuter la commande 12" #: ../metadata/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 2" msgstr "Exécuter la commande 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:71 msgid "Run command 3" msgstr "Exécuter la commande 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:72 msgid "Run command 4" msgstr "Exécuter la commande 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:73 msgid "Run command 5" msgstr "Exécuter la commande 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:74 msgid "Run command 6" msgstr "Exécuter la commande 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:75 msgid "Run command 7" msgstr "Exécuter la commande 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:76 msgid "Run command 8" msgstr "Exécuter la commande 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:77 msgid "Run command 9" msgstr "Exécuter la commande 9" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:1 msgid "Active Plugins" msgstr "Extensions actives" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "" "Empêcher la redirection vers des pixmaps hors de l'écran lors de l'affichage " "des fenêtres plein écran" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:3 msgid "Audible Bell" msgstr "Cloche audible" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:4 msgid "Audible system beep" msgstr "Signal sonore du système audible" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:5 msgid "Auto-Raise" msgstr "Remontée automatique" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:6 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "Délai de remontée automatique" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:7 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "Détection automatiques des périphériques de sortie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:8 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "Détection automatique de la fréquence de rafraîchissement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:9 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:10 msgid "Click To Focus" msgstr "Cliquer pour obtenir le focus" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:11 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "Si vous cliquez sur la fenêtre, vous déplacez le focus dessus" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:13 msgid "Close active window" msgstr "Fermer la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:14 msgid "Default Icon" msgstr "Icône par défaut" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:15 msgid "Default window icon image" msgstr "Image de l'icône de la fenêtre par défaut" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:16 msgid "Desktop Size" msgstr "Taille du bureau" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:17 msgid "Detect Outputs" msgstr "Détection des sorties" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:18 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "Détecter la fréquence de rafraîchissement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:20 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "" "Durée pendant laquelle le pointeur doit rester au bord de l'écran avant que " "l'action ait lieu." #: ../metadata/core.xml.in.in.h:21 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "Délai de déclenchement des bordures" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:22 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:23 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "Comportement de la prise de focus & de l'augmentation" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:24 msgid "Focus Prevention Level" msgstr "Niveau de sensibilité du Focus" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:25 msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "Fenêtres prévenues du Focus" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:26 msgid "Focus prevention windows" msgstr "fenêtres prévenues du focus" # coloration trouvé plus juste que peinture #: ../metadata/core.xml.in.in.h:27 msgid "Force independent output painting." msgstr "Forcer le rendement indépendant de coloration" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:28 msgid "General Options" msgstr "Options Générales" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:29 msgid "General compiz options" msgstr "Options Générales de Compiz" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:30 msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:31 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "Masquer les fenêtres de la barre des tâches" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:32 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:33 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "" "Masquer les fenêtres qui ne se trouvent pas dans la barre des tâches lorsque " "vous passez en mode d'affichage du bureau" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:34 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:35 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle horizontale" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:36 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "" "Si elle est disponible, utiliser la compression des textures venant d'images " "converties" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:37 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "Ignorer les conseils lorsque la fenêtre est agrandie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:38 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "" "Ignorer l'incrément de taille et les conseils d'aspect lorsque la fenêtre " "est agrandie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:39 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "Intervalle avant de remonter les fenêtres sélectionnées" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:40 msgid "Interval between ping messages" msgstr "Intervalle entre les messages ping" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:41 msgid "Key bindings" msgstr "Assignation des touches" # En français, on ne vole pas un focus mais je n'ai pas trouvé mieux. #: ../metadata/core.xml.in.in.h:42 msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "Niveau de sensibilité du vol de Focus" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:43 msgid "Lighting" msgstr "Éclairage" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:44 msgid "List of currently active plugins" msgstr "Liste des extensions (plugins) actuellement actives" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:45 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "Liste des chaînes décrivant les périphériques de sortie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:46 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:47 msgid "Lower Window" msgstr "Abaisser la fenêtre" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:48 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "Abaisser la fenêtre sous d'autres fenêtres" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:50 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Optimiser la fenêtre horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:51 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Optimiser la fenêtre verticalement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:52 msgid "Maximize active window" msgstr "Optimiser la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:53 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Optimiser la fenêtre active horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:54 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Optimiser la fenêtre active verticalement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:56 msgid "Minimize active window" msgstr "Minimiser la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:58 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:59 msgid "Number of virtual desktops" msgstr "Nombre de bureaux virtuels" # En français, on/off est compris par tout le monde et on préfèreéviter de réutiliser le mot désactivé #: ../metadata/core.xml.in.in.h:60 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:61 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "" "N'effectuer les mises à jour de l'écran que lors de la période de vidage " "vertical" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:62 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" # Traduction très peu sûre #: ../metadata/core.xml.in.in.h:63 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "Chevauchement de manipulations de sorties" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:64 msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "" "Peindre chaque sortie de périphérique indépendamment, même si elles se " "chevauchent." #: ../metadata/core.xml.in.in.h:65 msgid "Ping Delay" msgstr "Délai du Ping" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:66 msgid "Prefer larger output" msgstr "Préférer une sortie plus grande" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:67 msgid "Prefer smaller output" msgstr "Préférer une sortie plus petite" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:68 msgid "Raise On Click" msgstr "Remonter au clic" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:69 msgid "Raise Window" msgstr "Remonter la fenêtre" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:70 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "Remonter les fenêtres sélectionnées après l'intervalle" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:71 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Remonter la fenêtre au-dessus des autres" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:72 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "Remonter les fenêtres lorsque vous cliquez dessus" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:73 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:74 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle horizontale" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:75 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle verticale" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:76 msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le Bureau" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:77 msgid "Slow Animations" msgstr "Ralentir les animations" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:78 msgid "Smart mode" msgstr "Mode Élégant" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:79 msgid "Sync To VBlank" msgstr "Sync vers VBlank" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:80 msgid "Texture Compression" msgstr "Compression de texture" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:81 msgid "Texture Filter" msgstr "Filtre de texture" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:82 msgid "Texture filtering" msgstr "Filtrage de texture" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:83 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "Vitesse à laquelle l'écran est redessiné (fois/seconde)" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:84 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "Basculer la fenêtre agrandie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:85 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "Basculer la fenêtre agrandie horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:86 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "Basculer la fenêtre agrandie verticalement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:87 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "Basculer la fenêtre ombrée" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:88 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:89 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:90 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie verticalement" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:91 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "Basculer la fenêtre active ombrée" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:92 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "Basculer l'utilisation d'animations lentes" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:94 msgid "Unmaximize active window" msgstr "Restaurer la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:95 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "Ne pas rediriger les fenêtres plein écran" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:96 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "Utiliser la lumière diffuse lorsque l'écran est transformé" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:97 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle verticale" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:98 msgid "Very High" msgstr "Très élevé" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:99 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "Quel périphérique de sortie chevauchée devrait être préférée" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:101 msgid "Window menu button binding" msgstr "Bouton de racourci du menu de la fenêtre" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:102 msgid "Window menu key binding" msgstr "Touche de racourci du menu de la fenêtre" #: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: ../metadata/cube.xml.in.h:2 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajuster l'Image" #: ../metadata/cube.xml.in.h:3 msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "Ajuster l'image de la face supérieure à la rotation" #: ../metadata/cube.xml.in.h:4 msgid "Advance to next slide" msgstr "Passer à la diapositive suivante" #: ../metadata/cube.xml.in.h:5 msgid "Animate Skydome" msgstr "Animer le Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:6 msgid "Animate skydome when rotating cube" msgstr "Animer le Skydome lors de la rotation de cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../metadata/cube.xml.in.h:8 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: ../metadata/cube.xml.in.h:10 msgid "Color of top and bottom sides of the cube" msgstr "Couleur des côtés supérieur et inférieur du cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:11 msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "" "Couleur à utiliser pour l'arrêt de couleur inférieure du gradient de rappel " "de Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:12 msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "" "Couleur à utiliser pour l'arrêt de couleur supérieure du gradient de rappel " "de Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:13 msgid "Cube Caps" msgstr "Habillage du cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:14 msgid "Cube Color" msgstr "Couleur du cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:15 msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube du Bureau" #: ../metadata/cube.xml.in.h:16 msgid "Fold Acceleration" msgstr "Accélération de pliage" #: ../metadata/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "Vitesse de pliage" #: ../metadata/cube.xml.in.h:18 msgid "Fold Timestep" msgstr "Intervalle de pliage" #: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "" "Générer des mipmaps dans la mesure du possible pour une mise à l'échelle de " "meilleure qualité" #: ../metadata/cube.xml.in.h:20 msgid "Go back to previous slide" msgstr "Revenir à la diapositive précédente" #: ../metadata/cube.xml.in.h:21 msgid "Image files" msgstr "Fichiers image" #: ../metadata/cube.xml.in.h:22 msgid "Image to use as texture for the skydome" msgstr "Image à utiliser comme texture pour le Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:23 msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven." msgstr "" "Rendre le Cube transparent seulement si la rotation est contrôlée par la " "souris" #: ../metadata/cube.xml.in.h:24 msgid "Inside Cube" msgstr "Vue de l'intérieur du Cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:25 msgid "Inside cube" msgstr "À l'intérieur du cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:26 msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "Liste de fichiers PNG et SVG à afficher sur la face supérieure du cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10 #: ../metadata/scale.xml.in.h:24 msgid "Multi Output Mode" msgstr "Mode de sorties multiples" #: ../metadata/cube.xml.in.h:29 msgid "Multiple cubes" msgstr "Cubes multiples" #: ../metadata/cube.xml.in.h:30 msgid "Next Slide" msgstr "Diapositive suivante" #: ../metadata/cube.xml.in.h:31 msgid "One big cube" msgstr "Un grand cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:32 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "Opacité pendant la rotation" #: ../metadata/cube.xml.in.h:33 msgid "Opacity When Not Rotating" msgstr "Opacité à l'arrêt" #: ../metadata/cube.xml.in.h:34 msgid "Opacity of desktop window during rotation." msgstr "Opacité de la fenêtre du bureau pendant la rotation" #: ../metadata/cube.xml.in.h:35 msgid "Opacity of desktop window when not rotating." msgstr "Opacité de la fenêtre du bureau à l'arrêt" #: ../metadata/cube.xml.in.h:36 msgid "Place windows on cube" msgstr "Placer des fenêtres sur le cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:37 msgid "Prev Slide" msgstr "Diapositive précédente" #: ../metadata/cube.xml.in.h:38 msgid "Render skydome" msgstr "Afficher le Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:39 msgid "Scale image" msgstr "Mettre l'image à l'échelle" #: ../metadata/cube.xml.in.h:40 msgid "Scale images to cover top face of cube" msgstr "Mettre les images à l'échelle pour couvrir la face supérieure du cube" #: ../metadata/cube.xml.in.h:41 msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used." msgstr "" "Choisir comment le cube est affiché si plusieurs périphériques de sortie " "sont utilisés" #: ../metadata/cube.xml.in.h:42 msgid "Skydome" msgstr "Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:43 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "Couleur de fin du gradient du Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:44 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "Couleur de début du gradient du Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:45 msgid "Skydome Image" msgstr "Image du Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:36 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:40 msgid "Timestep" msgstr "Intervalle" #: ../metadata/cube.xml.in.h:48 msgid "Transparency Only on Mouse Rotate" msgstr "Transparence seulement si la souris contrôle la rotation" #: ../metadata/cube.xml.in.h:49 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cube transparent" #: ../metadata/cube.xml.in.h:50 msgid "Unfold" msgstr "Déplier" #: ../metadata/cube.xml.in.h:51 msgid "Unfold cube" msgstr "Déplier le cube" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:1 msgid "Dbus" msgstr "DBus" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:2 msgid "Dbus Control Backend" msgstr "Backend de contrôle DBus" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:1 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "Permettre la génération de mipmaps pour les textures de décoration" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:3 msgid "Decoration windows" msgstr "Décoration des fenêtres" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:4 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running" msgstr "" "Ligne de commande du décorateur qui est exécutée si aucun décorateur ne " "fonctionne" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Décalage X de l'ombre des gouttes" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:6 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Décalage Y de l'ombre des gouttes" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre des gouttes" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:8 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Opacité de l'ombre des gouttes" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow radius" msgstr "Rayon de l'ombre des gouttes" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:11 msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset X" msgstr "Décalage X de l'ombre" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:13 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Décalage Y de l'ombre" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:14 msgid "Shadow Opacity" msgstr "Opacité de l'ombre" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:15 msgid "Shadow Radius" msgstr "Rayon de l'ombre" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:16 msgid "Shadow windows" msgstr "Ombrer les fenêtres" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:17 msgid "Window Decoration" msgstr "Décoration de la fenêtre" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:18 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations des fenêtres" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:19 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "Types de fenêtres devant être décorées" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:20 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "Types de fenêtres devant avoir une ombre" #: ../metadata/fade.xml.in.h:2 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "Luminosité (en %) des fenêtres ne répondant pas" #: ../metadata/fade.xml.in.h:3 msgid "Constant speed" msgstr "Vitesse constante" #: ../metadata/fade.xml.in.h:4 msgid "Constant time" msgstr "Temps constant" #: ../metadata/fade.xml.in.h:5 msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "Fenêtres ne répondant pas ternes" #: ../metadata/fade.xml.in.h:6 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "" "Les Fenêtres ternes qui ne répondent pas aux requêtes du gestionnaire de " "fenêtres." #: ../metadata/fade.xml.in.h:7 msgid "Fade Mode" msgstr "Mode de Fondu" #: ../metadata/fade.xml.in.h:8 msgid "Fade On Minimize/Open/Close" msgstr "Fondu quand une fenêtre est Minimisée/ouverte/fermée" #: ../metadata/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Speed" msgstr "Vitesse de fondu" #: ../metadata/fade.xml.in.h:10 msgid "Fade Time" msgstr "Temps de Fondu" #: ../metadata/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade effect on minimize/open/close window events" msgstr "Effet de fondu lors des événements Minimiser/Ouvrir/Fermer la fenêtre" #: ../metadata/fade.xml.in.h:12 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "Effet de fondu au signal sonore du système" #: ../metadata/fade.xml.in.h:13 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "Apparition/disparition en fondu des fenêtres à l'ouverture/fermeture" #: ../metadata/fade.xml.in.h:14 msgid "Fade windows" msgstr "Fondu des Fenêtres" #: ../metadata/fade.xml.in.h:15 msgid "Fading Windows" msgstr "Types de fenêtres à animer" #: ../metadata/fade.xml.in.h:16 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "Cloche visuelle plein écran" #: ../metadata/fade.xml.in.h:17 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "Effet de fondu plein écran au signal sonore du système" #: ../metadata/fade.xml.in.h:19 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "Saturation (en %) des fenêtres ne répondant pas" #: ../metadata/fade.xml.in.h:20 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "Luminosité d'une fenêtre ne répondant pas" #: ../metadata/fade.xml.in.h:21 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "Saturation d'une fenêtre ne répondant pas" #: ../metadata/fade.xml.in.h:22 msgid "Visual Bell" msgstr "Cloche visuelle" #: ../metadata/fade.xml.in.h:23 msgid "Window fade mode" msgstr "Mode de fondu de la fenêtre" #: ../metadata/fade.xml.in.h:24 msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode" msgstr "Vitesse du fondu d'une fenêtre dans le mode de \"Vitesse constante\"" #: ../metadata/fade.xml.in.h:25 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "" "Temps (en ms) du fondu d'une fenêtre dans le mode de \"Vitesse constante\"" #: ../metadata/fade.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be fading" msgstr "Types de Fenêtres devant utiliser le fondu" #: ../metadata/fs.xml.in.h:1 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../metadata/fs.xml.in.h:2 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: ../metadata/fs.xml.in.h:3 msgid "Userspace File System" msgstr "Système de fichier de l'Espace Utilisateur" #: ../metadata/fs.xml.in.h:4 msgid "Userspace file system" msgstr "Système de fichier de l'espace utilisateur" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:1 msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:2 msgid "GConf Control Backend" msgstr "Backend de contrôle GConf" #: ../metadata/glib.xml.in.h:1 msgid "GLib" msgstr "GLib" #: ../metadata/glib.xml.in.h:2 msgid "GLib main loop support" msgstr "Support de la boucle principale GLib" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "Compatibilité avec Gnome" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Open a terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "" "Options qui rendent Compiz compatible avec l'environnement de bureau Gnome" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'exécution" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6 msgid "Run terminal command" msgstr "Commande pour lancer le Terminal" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Screenshot command line" msgstr "Ligne de commande de capture d'écran" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'exécution de l'application" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Show the main menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot" msgstr "Faire une capture d'écran" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Faire une capture d'écran d'une fenêtre" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "Commande à lancer pour le Terminal" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Window screenshot command line" msgstr "Ligne de commande de capture de fenêtre" #: ../metadata/ini.xml.in.h:1 msgid "Ini" msgstr "Ini (Ne pas modifier)" #: ../metadata/ini.xml.in.h:2 msgid "Ini Flat File Backend" msgstr "Ini Flat File Backend" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:1 msgid "File change notification plugin" msgstr "Extension pour la notification de modification de fichier" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:2 msgid "Inotify" msgstr "Inotify" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1 msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2 msgid "Kconfig Control Backend" msgstr "Backend de contrôle Kconfig" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:1 msgid "Minimize Effect" msgstr "Effet de Minimisation" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:2 msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:3 msgid "Minimize speed" msgstr "Vitesse de minimisation" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:4 msgid "Minimize timestep" msgstr "Intervalle de minimisation" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:5 msgid "Shade Resistance" msgstr "Résistance de l'Ombre" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:6 msgid "Shade resistance" msgstr "Résistance de l'ombre" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:9 msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized" msgstr "Transformer les fenêtres lorsqu'elles sont réduites ou agrandies" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:10 msgid "Windows that should be transformed when minimized" msgstr "Types de fenêtres à transformer lorsqu'elles sont réduites" #: ../metadata/move.xml.in.h:1 msgid "Constrain Y" msgstr "Contraindre Y" #: ../metadata/move.xml.in.h:2 msgid "Constrain Y coordinate to workspace area" msgstr "Contraindre la coordonnée Y à être dans la zone de l'espace de travail" #: ../metadata/move.xml.in.h:3 msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving" msgstr "" "Ne pas mettre à jour la position de la fenêtre coté serveur, tant que son " "mouvement n'est pas fini" #: ../metadata/move.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Move" msgstr "Lancer le déplacement de fenêtre" #: ../metadata/move.xml.in.h:5 msgid "Lazy Positioning" msgstr "Positionnement souple" #: ../metadata/move.xml.in.h:6 msgid "Move Window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../metadata/move.xml.in.h:7 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8 #: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../metadata/move.xml.in.h:9 msgid "Opacity level of moving windows" msgstr "Niveau d'opacité pour déplacer des fenêtres" #: ../metadata/move.xml.in.h:10 msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging" msgstr "" "Désactiver l'alignement et la démaximisation automatique des fenêtres " "lorsque vous les faites glisser" #: ../metadata/move.xml.in.h:11 msgid "Snapoff maximized windows" msgstr "Désactiver l'alignement des fenêtres agrandies" #: ../metadata/move.xml.in.h:12 msgid "Start moving window" msgstr "Démarrer le déplacement de la fenêtre" #: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../metadata/obs.xml.in.h:2 msgid "Brightness Decrease" msgstr "Réduire la luminosité" #: ../metadata/obs.xml.in.h:3 msgid "Brightness Increase" msgstr "Augmenter la luminosité" #: ../metadata/obs.xml.in.h:4 msgid "Brightness Step" msgstr "Incrément de luminosité" #: ../metadata/obs.xml.in.h:5 msgid "Brightness values for windows" msgstr "Valeur de la luminosité des fenêtres" #: ../metadata/obs.xml.in.h:6 msgid "Decrease" msgstr "Réduire" #: ../metadata/obs.xml.in.h:7 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: ../metadata/obs.xml.in.h:9 msgid "Opacity Decrease" msgstr "Réduire l'opacité" #: ../metadata/obs.xml.in.h:10 msgid "Opacity Increase" msgstr "Augmenter l'opacité" #: ../metadata/obs.xml.in.h:11 msgid "Opacity Step" msgstr "Incrément d'opacité" #: ../metadata/obs.xml.in.h:12 msgid "Opacity values for windows" msgstr "Valeurs d'opacité des fenêtres" #: ../metadata/obs.xml.in.h:13 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "Opacité, luminosité et saturation" #: ../metadata/obs.xml.in.h:14 msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments" msgstr "Ajustement de l'opacité, de la luminosité et de la saturation" #: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../metadata/obs.xml.in.h:16 msgid "Saturation Decrease" msgstr "Réduire la saturation" #: ../metadata/obs.xml.in.h:17 msgid "Saturation Increase" msgstr "Augmenter la saturation" #: ../metadata/obs.xml.in.h:18 msgid "Saturation Step" msgstr "Incrément de la saturation" #: ../metadata/obs.xml.in.h:19 msgid "Saturation values for windows" msgstr "Valeurs de saturation des fenêtres" #: ../metadata/obs.xml.in.h:20 msgid "Step" msgstr "Incrément" #: ../metadata/obs.xml.in.h:21 msgid "Window specific settings" msgstr "Réglages spécifiques des fenêtres" #: ../metadata/obs.xml.in.h:22 msgid "Window values" msgstr "Valeurs des fenêtres" #: ../metadata/obs.xml.in.h:23 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../metadata/obs.xml.in.h:24 msgid "Windows that should have a different brightness by default" msgstr "Fenêtres devant avoir une luminosité différente par défaut" #: ../metadata/obs.xml.in.h:25 msgid "Windows that should have a different opacity by default" msgstr "Fenêtres devant avoir une opacité différente par défaut" #: ../metadata/obs.xml.in.h:26 msgid "Windows that should have a different saturation by default" msgstr "Fenêtres devant avoir une saturation différente par défaut" #: ../metadata/place.xml.in.h:1 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "Algorithme à utiliser pour le déplacement des fenêtres" #: ../metadata/place.xml.in.h:2 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #: ../metadata/place.xml.in.h:3 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../metadata/place.xml.in.h:4 msgid "Fixed Window Placement" msgstr "Placement des fenêtres fixes" #: ../metadata/place.xml.in.h:5 msgid "Force Placement Windows" msgstr "Forcer le Placement d'une fenêtre" #: ../metadata/place.xml.in.h:6 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "Positions du viewport horizontal" #: ../metadata/place.xml.in.h:7 msgid "Keep In Workarea" msgstr "Garder dans la Zone de Travail" #: ../metadata/place.xml.in.h:8 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "" "Garder la fenêtre dans la zone de travail, même si cela signifie que la " "position peut différer de celle spécifiée" #: ../metadata/place.xml.in.h:11 msgid "Place Windows" msgstr "Placer des fenêtres" #: ../metadata/place.xml.in.h:12 msgid "Place across all outputs" msgstr "Placer à travers toutes les sorties" #: ../metadata/place.xml.in.h:13 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "Placer des fenêtres aux positions correctes lorsqu'elles sont mappées" #: ../metadata/place.xml.in.h:14 msgid "Placement Mode" msgstr "Mode de placement" #: ../metadata/place.xml.in.h:15 msgid "Positioned windows" msgstr "Fenêtres positionnées" #: ../metadata/place.xml.in.h:16 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../metadata/place.xml.in.h:17 msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "" "Sélectionne comme un emplacement de fenêtre pourrait se comporter si " "plusieurs sorties sont sélectionnées" #: ../metadata/place.xml.in.h:18 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: ../metadata/place.xml.in.h:19 msgid "Use active output device" msgstr "Utilise la périphérique de sortie actif" #: ../metadata/place.xml.in.h:20 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "Utilise la périphérique de sortie sur la fenêtre active" #: ../metadata/place.xml.in.h:21 msgid "Use output device with pointer" msgstr "Utilise la périphérique de sortie avec le pointeur" #: ../metadata/place.xml.in.h:22 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "Positions du viewport vertical" #: ../metadata/place.xml.in.h:23 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "Fenêtres positionnées sur un bureau" #: ../metadata/place.xml.in.h:24 msgid "Window placement workarounds" msgstr "Solutions de placement de fenêtre" #: ../metadata/place.xml.in.h:25 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "Fenêtres devant être positionnées par défaut" #: ../metadata/place.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "" "Types de fenêtres qui devraient être positionnées sur un bureau spécifique " "par défaut" #: ../metadata/place.xml.in.h:27 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "" "Les fenêtres pourrait être forcées à se situer, même si elles indiquent que " "le gestionnaire de fenêtre pourrait éviter de les situer." #: ../metadata/place.xml.in.h:28 msgid "Windows with fixed positions" msgstr "Fenêtres avec des positions fixes" #: ../metadata/place.xml.in.h:29 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "Fenêtres avec un \"viewport\" fixe" #: ../metadata/place.xml.in.h:30 msgid "Workarounds" msgstr "Solutions" #: ../metadata/place.xml.in.h:31 msgid "X Positions" msgstr "Positions en X" #: ../metadata/place.xml.in.h:32 msgid "X Viewport Positions" msgstr "Positions du viewport en X" #: ../metadata/place.xml.in.h:33 msgid "X position values" msgstr "Valeurs de la position en X" #: ../metadata/place.xml.in.h:34 msgid "Y Positions" msgstr "Positions en Y" #: ../metadata/place.xml.in.h:35 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "Positions du viewport en Y" #: ../metadata/place.xml.in.h:36 msgid "Y position values" msgstr "Valeurs de la position en Y" #: ../metadata/png.xml.in.h:1 msgid "Png" msgstr "Png" #: ../metadata/png.xml.in.h:2 msgid "Png image loader" msgstr "Chargeur d'Images png" #: ../metadata/regex.xml.in.h:1 msgid "Regex Matching" msgstr "Correspondance Regex" #: ../metadata/regex.xml.in.h:2 msgid "Regex window matching" msgstr "Correspondance Regex" #: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2 #: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6 msgid "Bindings" msgstr "Assignations" #: ../metadata/resize.xml.in.h:2 msgid "Border Color" msgstr "Couleur de Bordure" #: ../metadata/resize.xml.in.h:3 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" "Couleur de la bordure utilisée pour les modes de redimensionnement " "Rectangulaire et Contour" #: ../metadata/resize.xml.in.h:4 msgid "Default Resize Mode" msgstr "Mode de redimensionnement par défaut" #: ../metadata/resize.xml.in.h:5 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "Mode utilisé par défaut pour le redimentionnement de fenêtre" #: ../metadata/resize.xml.in.h:6 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de Remplissage" #: ../metadata/resize.xml.in.h:7 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "Couleur de remplissage pour le mode de redimensionnement rectangulaire" #: ../metadata/resize.xml.in.h:8 msgid "Initiate Normal Window Resize" msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Normal" #: ../metadata/resize.xml.in.h:9 msgid "Initiate Outline Window Resize" msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Contour" #: ../metadata/resize.xml.in.h:10 msgid "Initiate Rectangle Window Resize" msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Rectangle" #: ../metadata/resize.xml.in.h:11 msgid "Initiate Stretch Window Resize" msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Étiré" #: ../metadata/resize.xml.in.h:12 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre" #: ../metadata/resize.xml.in.h:14 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Normal" #: ../metadata/resize.xml.in.h:15 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../metadata/resize.xml.in.h:16 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Contour" #: ../metadata/resize.xml.in.h:17 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../metadata/resize.xml.in.h:18 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Rectangle" #: ../metadata/resize.xml.in.h:19 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la Fenêtre" #: ../metadata/resize.xml.in.h:20 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../metadata/resize.xml.in.h:21 msgid "Start resizing window" msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre" #: ../metadata/resize.xml.in.h:22 msgid "Start resizing window by stretching it" msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre en l'étirant" #: ../metadata/resize.xml.in.h:23 msgid "Start resizing window normally" msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre normalement" #: ../metadata/resize.xml.in.h:24 msgid "Start resizing window with outline" msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre avec le contour" #: ../metadata/resize.xml.in.h:25 msgid "Start resizing window with rectangle" msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre avec un rectangle" #: ../metadata/resize.xml.in.h:26 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: ../metadata/resize.xml.in.h:27 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Étiré" #: ../metadata/resize.xml.in.h:28 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Normal" #: ../metadata/resize.xml.in.h:29 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Contour" #: ../metadata/resize.xml.in.h:30 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "" "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Rectangle" #: ../metadata/resize.xml.in.h:31 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Étiré" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "Rotation de côté - Glissement-déplacement" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:4 msgid "Edge Flip Move" msgstr "Rotation de côté - Déplacement" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "Rotation de côté - Pointeur" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip Time" msgstr "Temps de rotation" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:7 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "Rotation sur le coté gauche avec le pointeur" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "" "Rotation vers la face suivante - Glissement d'un objet vers le côté de " "l'écran" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:9 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "" "Rotation vers la face suivante - Déplacement du pointeur vers le côté de " "l'écran" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:10 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "" "Rotation vers la face suivante - Déplacement de la fenêtre vers le côté de " "l'écran" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:11 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "Rotation sur le coté droit avec le pointeur" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:13 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "Insérer l'axe Y pour le mouvement du pointeur" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:14 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "Inversion Y du pointeur" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:15 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "Sensibilité du pointeur" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:16 msgid "Raise on rotate" msgstr "Remonter lors de la rotation" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:17 msgid "Raise window when rotating" msgstr "Remonter la fenêtre lors de la rotation" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotate Cube" msgstr "Rotation du Cube" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:19 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "Rotation sur le côté gauche" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:20 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "Rotation sur le côté droit" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:21 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotation à gauche" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:22 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:23 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotation à droite" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:24 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotate To" msgstr "Rotation vers" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:26 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "Rotation vers la face 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:28 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "Rotation vers la face 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:30 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "Rotation vers la face 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:32 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "Rotation vers la face 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:33 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "Rotation vers la face 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "Rotation vers la face 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "Rotation vers la face 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "Rotation vers la face 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "Rotation vers la face 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "Rotation vers la face 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "Rotation vers la face 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:47 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "Rotation vers la face 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:49 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:50 msgid "Rotate cube" msgstr "Rotation du Cube" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "Rotation du cube de bureau" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate left" msgstr "Rotation à gauche" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate right" msgstr "Rotation à droite" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:56 msgid "Rotate to cube face" msgstr "Rotation vers la face du cube" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:57 msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "Rotation vers la face du cube avec fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 1" msgstr "Rotation vers la face 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 10" msgstr "Rotation vers la face 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 11" msgstr "Rotation vers la face 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 12" msgstr "Rotation vers la face 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 2" msgstr "Rotation vers la face 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 3" msgstr "Rotation vers la face 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 4" msgstr "Rotation vers la face 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 5" msgstr "Rotation vers la face 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 6" msgstr "Rotation vers la face 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate to face 7" msgstr "Rotation vers la face 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate to face 8" msgstr "Rotation vers la face 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate to face 9" msgstr "Rotation vers la face 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre active" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate to viewport" msgstr "Rotation vers un bureau (une face)" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate window" msgstr "Rotation de la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate with window" msgstr "Rotation avec la fenêtre" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "Accélération de la rotation" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotation Speed" msgstr "Vitesse de la rotation" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotation Timestep" msgstr "Intervalle de la rotation" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotation Zoom" msgstr "Zoom de la rotation" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:89 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "Sensibilité du mouvement du pointeur" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:90 msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "Aligner la rotation du cube avec la face inférieure" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:91 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "Aligner la rotation du cube avec la face supérieure" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:92 msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "Aligner avec la face inférieure" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:93 msgid "Snap To Top Face" msgstr "Aligner avec la face supérieure" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:95 msgid "Start Rotation" msgstr "Démarrer la rotation" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:96 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "Délai avant la rotation du bureau" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "Quantité d'opacité en pourcentage" #: ../metadata/scale.xml.in.h:4 msgid "Big" msgstr "Grand" #: ../metadata/scale.xml.in.h:6 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Assignation des boutons de bascule du mode échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Assignation des boutons de bascule du mode échelle au lieu de l'activer une " "fois pressé et de le désactiver une foi relâché" #: ../metadata/scale.xml.in.h:8 msgid "Click Desktop to Show Desktop" msgstr "Cliquez sur le Bureau pour l'afficher" #: ../metadata/scale.xml.in.h:9 msgid "Darken Background" msgstr "Assombrir l'arrière-plan" #: ../metadata/scale.xml.in.h:10 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "Assombrir l'arrière-plan lors de la Mise à l'Échelle des fenêtres" #: ../metadata/scale.xml.in.h:11 msgid "Emblem" msgstr "Emblème" #: ../metadata/scale.xml.in.h:12 msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale" msgstr "" "Entrer en mode Affichage Du Bureau quand celui-ci est cliqué pendant la Mise " "à l'Échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:13 msgid "Hover Time" msgstr "Temps de survol" #: ../metadata/scale.xml.in.h:14 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre" #: ../metadata/scale.xml.in.h:15 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour toutes les fenêtres" #: ../metadata/scale.xml.in.h:16 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour un groupe de fenêtres" #: ../metadata/scale.xml.in.h:17 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "" "Lancer le sélecteur de fenêtre pour les fenêtres sur la sortie actuelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:18 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Assignation des touches de bascule du mode échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:19 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Assignation des boutons de bascule du mode échelle au lieu de l'activer en " "pressant et le désactiver en relâchant." #: ../metadata/scale.xml.in.h:20 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "Disposer et commencer à transformer toutes les fenêtres" #: ../metadata/scale.xml.in.h:21 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "Disposer et commencer à transformer un groupe de fenêtres" #: ../metadata/scale.xml.in.h:22 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "Disposer et commencer à transformer les fenêtres" #: ../metadata/scale.xml.in.h:23 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "" "Disposer et commencer à transformer des fenêtres sur la sortie actuelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:26 msgid "On all output devices" msgstr "Sur tous les périphériques de sortie" #: ../metadata/scale.xml.in.h:27 msgid "On current output device" msgstr "Sur le périphérique de sortie courant" #: ../metadata/scale.xml.in.h:29 msgid "Overlay Icon" msgstr "Superposer l'icône" #: ../metadata/scale.xml.in.h:30 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "" "Superposer une icône sur les fenêtres lorsqu'elles ont été mises à l'échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:31 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:32 msgid "Scale Windows" msgstr "Mettre les fenêtres à l'échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:33 msgid "Scale speed" msgstr "Vitesse de mise à l'échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:34 msgid "Scale timestep" msgstr "Intervalle de mise à l'échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:35 msgid "Scale windows" msgstr "Mettre toutes les fenêtres à la même échelle" #: ../metadata/scale.xml.in.h:36 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" "Choisir où les fenêtres sont mises à l'échelle si plusieurs périphériques de " "sortie sont utilisés." #: ../metadata/scale.xml.in.h:37 msgid "Space between windows" msgstr "Espace entre les fenêtres" #: ../metadata/scale.xml.in.h:38 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../metadata/scale.xml.in.h:40 msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window" msgstr "" "Temps (en ms) avant que le mode Échelle soit terminé lors du survol au-" "dessus d'une fenêtre" #: ../metadata/scale.xml.in.h:42 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "Types de fenêtres à mettre à l'échelle en mode Échelle" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Automatically open screenshot in this application" msgstr "Ouvrir automatiquement la capture d'écran dans cette application" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate rectangle screenshot" msgstr "Lancer une capture d'écran" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Launch Application" msgstr "Lancer une Application" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Put screenshot images in this directory" msgstr "Mettre les captures d'écran dans ce répertoire" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Screenshot plugin" msgstr "Extension de capture d'écran" #: ../metadata/svg.xml.in.h:1 msgid "Svg" msgstr "Svg" #: ../metadata/svg.xml.in.h:2 msgid "Svg image loader" msgstr "Chargeur d'images Svg" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:1 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "Quantité de luminosité en pourcentage" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:3 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "Quantité de saturation en pourcentage" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:4 msgid "Application Switcher" msgstr "Sélecteur d'Application" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:5 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotation automatique" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:8 msgid "Bring To Front" msgstr "Placer au-dessus" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:9 msgid "Bring selected window to front" msgstr "Placer la fenêtre sélectionnée au-dessus" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:10 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "" "Le bureau à distance doit être en zoom arrière lors du passage d'une fenêtre " "à une autre" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:12 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:13 msgid "Minimized" msgstr "Minimisé" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:15 msgid "Next Panel" msgstr "Panneau Suivant" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:16 msgid "Next window" msgstr "Fenêtre suivante" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:17 msgid "Next window (All windows)" msgstr "Fenêtre suivante (toutes les fenêtres)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:18 msgid "Next window (No popup)" msgstr "Fenêtre suivante (pas de sélecteur)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:20 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "" "Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " "suivante" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:21 msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" "Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " "suivante parmi toutes les fenêtres" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:22 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "" "Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " "précédente" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:23 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" "Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " "précédente parmi toutes les fenêtres" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:24 msgid "Prev Panel" msgstr "Panneau Précédent" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:25 msgid "Prev window" msgstr "Fenêtre précédente" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:26 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "Fenêtre précédente (toutes les fenêtres)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:27 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "Fenêtre précédente (pas de sélecteur)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:28 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "Tourner vers la fenêtre sélectionnée pendant la commutation" # Ca ne veut rien dire... #: ../metadata/switcher.xml.in.h:30 msgid "Select next panel type window." msgstr "Sélectionner la prochaine fenêtre de la police du panneau" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:31 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante sans montrer le sélecteur" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:32 msgid "Select previous panel type window." msgstr "Sélectionner la précédente fenêtre de la police du panneau" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:33 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente sans montrer le sélecteur" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:34 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "Afficher l'icône à côté de la miniature" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:35 msgid "Show minimized windows" msgstr "Afficher des fenêtres réduites" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:37 msgid "Switcher speed" msgstr "Vitesse du sélecteur" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:38 msgid "Switcher timestep" msgstr "Intervalle du sélecteur" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:39 msgid "Switcher windows" msgstr "Types de fenêtres du sélecteur" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:41 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "Types de fenêtres à afficher dans le sélecteur" #: ../metadata/video.xml.in.h:1 msgid "Provide YV12 colorspace support" msgstr "Fournir le support de l'espace colorimétrique YV12" #: ../metadata/video.xml.in.h:2 msgid "Video Playback" msgstr "Lecture Vidéo" #: ../metadata/video.xml.in.h:3 msgid "Video playback" msgstr "Lecture vidéo" #: ../metadata/video.xml.in.h:4 msgid "YV12 colorspace" msgstr "Espace colorimétrique YV12" #: ../metadata/water.xml.in.h:1 msgid "Add line" msgstr "Ajouter une ligne" #: ../metadata/water.xml.in.h:2 msgid "Add point" msgstr "Ajouter un point" #: ../metadata/water.xml.in.h:3 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "Ajoute des effets d'eau à différentes opérations du bureau" #: ../metadata/water.xml.in.h:4 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "Délai (en ms) entre chaque goutte de pluie" #: ../metadata/water.xml.in.h:5 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "Activer les effets d'eau du pointeur" #: ../metadata/water.xml.in.h:7 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../metadata/water.xml.in.h:8 msgid "Offset Scale" msgstr "Échelle de décalage" #: ../metadata/water.xml.in.h:9 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../metadata/water.xml.in.h:10 msgid "Rain Delay" msgstr "Délai de pluie" #: ../metadata/water.xml.in.h:11 msgid "Title wave" msgstr "Vague sur le titre" #: ../metadata/water.xml.in.h:12 msgid "Toggle rain" msgstr "Activer/désactiver la pluie" #: ../metadata/water.xml.in.h:13 msgid "Toggle rain effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet de pluie" #: ../metadata/water.xml.in.h:14 msgid "Toggle wiper" msgstr "Activer/désactiver l'essuie-glace" #: ../metadata/water.xml.in.h:15 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet d'essuie-glace" #: ../metadata/water.xml.in.h:16 msgid "Water Effect" msgstr "Effet d'eau" #: ../metadata/water.xml.in.h:17 msgid "Water offset scale" msgstr "Échelle de décalage d'eau" #: ../metadata/water.xml.in.h:18 msgid "Wave effect from window title" msgstr "Effet de vague sur le titre de la fenêtre" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Focus Effect" msgstr "Effet de focus" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Focus Window Effect" msgstr "Effet de focus de la fenêtre" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Focus Windows" msgstr "Focus sur les Fenêtres" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Friction" msgstr "Friction" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Grab Windows" msgstr "Saisir les Fenêtres" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Grid Resolution" msgstr "Résolution de la grille" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Inverted window snapping" msgstr "Alignement inversé de la fenêtre" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "Déformer la fenêtre" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Map Effect" msgstr "Mapper l'effet" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Map Window Effect" msgstr "Mapper l'effet de la fenêtre" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Map Windows" msgstr "Mapper les types de fenêtres" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Maximize Effect" msgstr "Optimiser l'effet" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "Taille de grille minimale" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "Taille de grille de sommet minimale" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Move Windows" msgstr "Déplacer les fenêtres" # 'driver' as in '(hardware) driver update' #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Shiver" msgstr "Déformation" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Snap Inverted" msgstr "Alignement inversé" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19 msgid "Snap windows" msgstr "Aligner les fenêtres" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Spring Friction" msgstr "Friction ressort" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Spring K" msgstr "Ressort K" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Spring Konstant" msgstr "Constante de ressort" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Toggle window snapping" msgstr "Basculer l'alignement des fenêtres" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "" "Utiliser le modèle physique du ressort pour créer un effet de déformation " "des fenêtres" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "Résolution de la grille de sommets" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsque le focus est sur celles-ci" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont saisies" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont mappées" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont déplacées" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "" "Effet de déformation lors de la maximisation et de la démaximisation des " "fenêtres" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobbly Windows" msgstr "Déformer les Fenêtres" #~ msgid "Command line 0" #~ msgstr "Ligne de commande 0" #~ msgid "Run command 0" #~ msgstr "Exécuter la commande 0" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot commands" #~ msgstr "Ligne de commande de capture d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot key bindings" #~ msgstr "Ligne de commande de capture d'écran" #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Filtre linéaire" #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Utiliser le filtre linéaire pour le zoom avant" #~ msgid "Zoom Desktop" #~ msgstr "Zoom du Bureau" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom Pan" #~ msgstr "Zoom Panoramique" #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "Vitesse du zoom" #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "Intervalle du zoom" #~ msgid "Zoom and pan desktop cube" #~ msgstr "Zoom et panoramique du cube du bureau" #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "Facteur de zoom" #~ msgid "Zoom pan" #~ msgstr "Zoom panoramique" #~ msgid "Decrease window opacity" #~ msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre" #~ msgid "Increase window opacity" #~ msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre" #~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default" #~ msgstr "" #~ "Valeurs de l'opacité pour les fenêtres qui devraient être transparentes " #~ "par défaut" #~ msgid "Opacity windows" #~ msgstr "Transparence des fenêtres" #~ msgid "Background Images" #~ msgstr "Images de Fond" #~ msgid "Background images" #~ msgstr "Images de fond" #~ msgid "Place windows on a plane" #~ msgstr "Placer tous les bureaux sur un plan" #~ msgid "Plane Down" #~ msgstr "Planer vers le Bas" #~ msgid "Plane Left" #~ msgstr "Planer à Gauche" #~ msgid "Plane Right" #~ msgstr "Planer à Droite" #~ msgid "Plane To Face 1" #~ msgstr "Planer vers la Face 1" #~ msgid "Plane To Face 10" #~ msgstr "Planer vers la Face 10" #~ msgid "Plane To Face 11" #~ msgstr "Planer vers la Face 11" #~ msgid "Plane To Face 12" #~ msgstr "Planer vers la Face 12" #~ msgid "Plane To Face 2" #~ msgstr "Planer vers la Face 2" #~ msgid "Plane To Face 3" #~ msgstr "Planer vers la Face 3" #~ msgid "Plane To Face 4" #~ msgstr "Planer vers la Face 4" #~ msgid "Plane To Face 5" #~ msgstr "Planer vers la Face 5" #~ msgid "Plane To Face 6" #~ msgstr "Planer vers la Face 6" #~ msgid "Plane To Face 7" #~ msgstr "Planer vers la Face 7" #~ msgid "Plane To Face 8" #~ msgstr "Planer vers la Face 8" #~ msgid "Plane To Face 9" #~ msgstr "Planer vers la Face 9" #~ msgid "Plane Up" #~ msgstr "Planer vers le Haut" #~ msgid "Plane down" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau inférieur" #~ msgid "Plane left" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau de gauche" #~ msgid "Plane right" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau de droite" #~ msgid "Plane to face 1" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 1" #~ msgid "Plane to face 10" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 10" #~ msgid "Plane to face 11" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 11" #~ msgid "Plane to face 12" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 12" #~ msgid "Plane to face 2" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 2" #~ msgid "Plane to face 3" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 3" #~ msgid "Plane to face 4" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 4" #~ msgid "Plane to face 5" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 5" #~ msgid "Plane to face 6" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 6" #~ msgid "Plane to face 7" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 7" #~ msgid "Plane to face 8" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 8" #~ msgid "Plane to face 9" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 9" #~ msgid "Plane up" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau supérieur" #~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time." #~ msgstr "Temps de fondu de l'opacité de la fenêtre du bureau"