# Compiz Italian Translation # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Compiz package. # # **** Glossario **** # # # enable -> usato sempre come 'abilitare' # viewport -> area visibile # bevel, to -> smussare # workaround -> alternativa # sticky -> adesivo # jagged edges -> bordi dentellati (traduzione corretta) # sidekick -> vortice # skewer -> distorsione # glide -> planata # skydome -> volta del cielo (lo so... lo so... a molti non piacerà! :) ) # fold -> ripiegatura (nelle sue varianti curva, orizzontale...) # clamp -> blocca, bloccare # shade -> sfumata, sfumare # fade -> dissolvi, dissolvenza # padding -> spaziatura # pad -> spazio # blur -> sfocato # hotkey -> tasto di scelta rapida # flip -> scorrere # Scale -> Scala finestre (nome del plugin), scala o scalare, ridimensionare # per immagini # glow -> bagliore # Opacify -> Opacizza (anche nome del plugin); opacizzare # opacity -> opacità (non è la trasparenza!) # tilt -> inclinato/a, usato per la visualizzazione delle aree di lavoro # sloppy -> lento (trovato solo una volta... ma potrebbe venir usato ancora) # Inside Cube -> Dentro il cubo (la modalità) # keybinding -> associazione di tasti # outline -> sagoma (nella modalità di ridimensionamento delle finestre) # blend -> trasformazione/trasformare (ne ho parlato con un Flame Artist) # # Milo Casagrande , 2007-2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-15 18:27+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" # (ndt) qui non capisco se si riferisca al desktop intero # (comprese la barra superiore e inferiore) o solo alla 'scrivania' #: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" # (ndt) messo al plurale, alla fine non è relativo a una sola finestra #: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestione finestre" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 msgid "None" msgstr "Niente" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4619 msgid "Shade" msgstr "Sfuma" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 msgid "Maximize" msgstr "Massimizzato" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432 msgid "Raise" msgstr "Solleva" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4600 #: ../metadata/core.xml.in.h:75 msgid "Window Menu" msgstr "Menù della finestra" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." msgstr "" "Azione da eseguire quando viene utilizzata la rotellina del mouse sulla " "barra del titolo." #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 msgid "Blur type" msgstr "Tipo di sfocatura" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 msgid "Metacity theme active window opacity" msgstr "Opacità finestra attiva tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 msgid "Metacity theme active window opacity shade" msgstr "Sfumatura opacità finestra attiva tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 msgid "Metacity theme opacity" msgstr "Opacità tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 msgid "Metacity theme opacity shade" msgstr "Sfumatura opacità tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" msgstr "Opacità da usare per le finestre attive con il tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" msgstr "Opacità da usare per le decorazioni del tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 msgid "" "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " "translucent" msgstr "Sfuma le finestre attive con il tema Metacity da opache a traslucide" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 msgid "" "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" msgstr "Sfuma le finestre con il tema Metacity da opache a traslucide" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 msgid "Title bar mouse wheel action" msgstr "Azione della rotellina del mouse sulla barra del titolo" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 msgid "Type of blur used for window decorations" msgstr "Tipo di sfocatura da usare con le decorazioni delle finestre" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 msgid "Use metacity theme" msgstr "Usa il tema Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" msgstr "Usa il tema Metacity per le decorazioni delle finestre" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4408 #: ../metadata/core.xml.in.h:9 msgid "Close Window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4430 #: ../metadata/core.xml.in.h:70 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Demassimizza la finestra" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4433 #: ../metadata/core.xml.in.h:36 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4475 #: ../metadata/core.xml.in.h:42 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4639 msgid "Make Above" msgstr "Porta sopra" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4665 msgid "Stick" msgstr "Blocca" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4685 msgid "Unshade" msgstr "De-sfuma" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4705 msgid "Unmake Above" msgstr "Porta sotto" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4731 msgid "Unstick" msgstr "Sblocca" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5067 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "La finestra «%s» non risponde." #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5076 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Forzare la chiusura dell'applicazione comporta la perdita delle modifiche " "non salvate." #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5091 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forza uscita" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "Annotazioni" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "Colore riempimento" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:3 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "Colore tratto" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:4 msgid "Annotate plugin" msgstr "Plugin per prendere annotazioni" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:5 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:6 msgid "Draw" msgstr "Disegna" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:7 msgid "Draw using tool" msgstr "Disegna usando lo strumento" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:8 msgid "Fill color for annotations" msgstr "Colore riempimento per le annotazioni" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:2 msgid "Initiate" msgstr "Avvia" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:10 msgid "Initiate annotate drawing" msgstr "Avvia il disegno delle annotazioni" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:11 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "Avvia la cancellazione delle annotazioni" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:12 msgid "Initiate erase" msgstr "Avvia cancellazione" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:13 msgid "Line width" msgstr "Larghezza linea" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:14 msgid "Line width for annotations" msgstr "Larghezza linea per le annotazioni" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:15 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "Colore tratto per le annotazioni" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:16 msgid "Stroke width" msgstr "Larghezza tratto" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:17 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "Larghezza tratto per le annotazioni" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 msgid "4xBilinear" msgstr "4× bilineare" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 msgid "Alpha Blur" msgstr "Sfocatura alpha" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 msgid "Alpha blur windows" msgstr "Finestre in sfocatura" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro sfocatura" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Occlusion" msgstr "Sfocare le occlusioni" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 msgid "Blur Saturation" msgstr "Saturazione sfocatura" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 msgid "Blur Speed" msgstr "Velocità sfocatura" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 msgid "Blur Windows" msgstr "Finestre sfocate" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "Sfocatura dietro la parte traslucida delle finestre" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur saturation" msgstr "Saturazione sfocatura" # (ndt) descrizione del plugin #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 msgid "Blur windows" msgstr "Sfoca le finestre" # (ndt) suggerimento #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "Sfoca le finestre che non hanno il focus" # (ndt) suggerimento #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "" "Disabilita la sfocatura delle regioni dello schermo oscurate da altre " "finestre." # (ndt) suggerimento #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "Filtro usato per la sfocatura" # (ndt) opzione # anche se non mi convince come traduzione #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 msgid "Focus Blur" msgstr "Sfocare al focus" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 msgid "Focus blur windows" msgstr "Finestre da sfocare" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian Radius" msgstr "Raggio gaussiano" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 msgid "Gaussian Strength" msgstr "Resistenza gaussiana" # (ndt) suggerimento #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian radius" msgstr "Il raggio gaussiano" # (ndt) suggerimento #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian strength" msgstr "La resistenza gaussiana" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 msgid "Independent texture fetch" msgstr "Recupero texture indipendente" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmap" # (ndt) preferisco mettere così... altrimenti # non si capisce subito #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Livello dettaglio" # (ndt) suggerimento #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Livello dettaglio mipmap" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 msgid "Pulse" msgstr "Pulsazione" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 msgid "Pulse effect" msgstr "Effetto pulsazione" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "" "Utilizza le unità texture disponibili per effettuare tutti i possibili " "recuperi texture indipendenti." #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 msgid "Window blur speed" msgstr "Velocità sfocatura finestra" # (ndt) suggerimento #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare la sfocatura al focus" # (ndt) suggerimento #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "" "Tipi di finestre a cui applicare la sfocatura alpha in modo predefinito" # (ndt) devo ancora capirne l'utilità... #: ../metadata/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "Clona output" #: ../metadata/clone.xml.in.h:3 msgid "Initiate clone selection" msgstr "Avvia selezione clone" # (ndt) descrizione plugin #: ../metadata/clone.xml.in.h:4 msgid "Output clone handler" msgstr "Gestore output clonato" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell " "identificato da command9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della " "shell identificato da command9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "Assegna associazioni ai comandi" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 msgid "Button Bindings" msgstr "Associazioni" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 msgid "Command line 1" msgstr "Riga di comando 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 msgid "Command line 10" msgstr "Riga di comando 10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line 11" msgstr "Riga di comando 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line 12" msgstr "Riga di comando 12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 msgid "Command line 2" msgstr "Riga di comando 2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 msgid "Command line 3" msgstr "Riga di comando 3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 msgid "Command line 4" msgstr "Riga di comando 4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 msgid "Command line 5" msgstr "Riga di comando 5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 msgid "Command line 6" msgstr "Riga di comando 6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 msgid "Command line 7" msgstr "Riga di comando 7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 msgid "Command line 8" msgstr "Riga di comando 8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 msgid "Command line 9" msgstr "Riga di comando 9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_comman11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "" "Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associazioni ai bordi" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni di tasti" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 msgid "Run command 1" msgstr "Esegui comando 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 10" msgstr "Esegui comando 10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 msgid "Run command 11" msgstr "Esegui comando 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:69 msgid "Run command 12" msgstr "Esegui comando 12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 2" msgstr "Esegui comando 2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 msgid "Run command 3" msgstr "Esegui comando 3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 msgid "Run command 4" msgstr "Esegui comando 4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 msgid "Run command 5" msgstr "Esegui comando 5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 msgid "Run command 6" msgstr "Esegui comando 6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 msgid "Run command 7" msgstr "Esegui comando 7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 msgid "Run command 8" msgstr "Esegui comando 8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 msgid "Run command 9" msgstr "Esegui comando 9" #: ../metadata/core.xml.in.h:1 msgid "Active Plugins" msgstr "Plugin attivi" # (ndt) io non la capisco come frase... #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "" "Consenti il disegno finestre a schermo intero di non essere reindirizzato a " "pixmap fuori schermo" #: ../metadata/core.xml.in.h:2 msgid "Audible Bell" msgstr "Segnale acustico udibile" #: ../metadata/core.xml.in.h:3 msgid "Audible system beep" msgstr "Suono di sistema udibile" # (ndt) non serve fare clic sulla finestra per sollevarla # non per darle il focus, solo per sollevarla #: ../metadata/core.xml.in.h:4 msgid "Auto-Raise" msgstr "Sollevare automaticamente" # (ndt) non mi piace molto... ma andrebbe trovato anche di meglio # per quella sopra #: ../metadata/core.xml.in.h:5 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "Ritardo solleva automaticamente" #: ../metadata/core.xml.in.h:6 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "Rilevamento automatico dispositivi di output" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "Rilevamento automatico della frequenza di aggiornamento" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 msgid "Best" msgstr "Ottimo" # (ndt) opzione #: ../metadata/core.xml.in.h:7 msgid "Click To Focus" msgstr "Fare clic per il focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:8 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "Fare clic sulla finestra per spostare il focus su di essa" #: ../metadata/core.xml.in.h:10 msgid "Close active window" msgstr "Chiude finestra attiva" #: ../metadata/core.xml.in.h:11 msgid "Default Icon" msgstr "Icona predefinita" # (ndt) suggerimento #: ../metadata/core.xml.in.h:12 msgid "Default window icon image" msgstr "Icona finestra predefinita" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:16 msgid "Desktop Size" msgstr "Dimensione desktop" # (ndt) opzione #: ../metadata/core.xml.in.h:13 msgid "Detect Outputs" msgstr "Rilevare output" # (ndt) opzione #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "Rilevare frequenza aggiornamento" # (ndt) è il nome di una scheda # meglio stare sul corto #: ../metadata/core.xml.in.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione" #: ../metadata/core.xml.in.h:14 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "" "Tempo che il puntatore deve restare su un bordo dello schermo prima che " "venga eseguita un'azione." #: ../metadata/core.xml.in.h:15 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "Ritardo azione bordo" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 msgid "Fast" msgstr "Veloce" # (ndt) pure questa è il nome di una scheda... #: ../metadata/core.xml.in.in.h:23 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "Focus e comportamento sollevamento" #: ../metadata/core.xml.in.h:16 msgid "Focus Prevention Level" msgstr "Livello di prevenzione del focus" # (ndt) non è molto chiara... #: ../metadata/core.xml.in.h:17 msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "Finestre che prevengono il focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:18 msgid "Focus prevention windows" msgstr "Tipi di finestre che prevengono il focus" # (ndt) è anche opzione #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 msgid "Force independent output painting." msgstr "Forzare la colorazione indipendente dell'output" #: ../metadata/core.xml.in.h:19 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: ../metadata/core.xml.in.h:20 msgid "General compiz options" msgstr "Opzioni generali di Compiz" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 msgid "Good" msgstr "Buono" # (ndt) originale poco chiara... #: ../metadata/core.xml.in.h:21 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "Nascondi finestre della barra delle applicazioni di tralasciamento" #: ../metadata/core.xml.in.h:22 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Nasconde tutte le finestre e dà il focus alla scrivania" #: ../metadata/core.xml.in.h:23 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "" "Nasconde le finestre non nella barra delle applicazioni durante " "l'attivazione della modalità di visualizzazione della scrivania" #: ../metadata/core.xml.in.h:24 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../metadata/core.xml.in.h:25 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "Dimensioni virtuali orizzontali" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "" "Se disponibile, usa la compressione per le texture convertite dalle immagini" #: ../metadata/core.xml.in.h:26 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "Ignorare suggerimenti quando massimizzata" #: ../metadata/core.xml.in.h:27 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "" "Ignora i suggerimenti su aspetto e incremento dimensioni quando la finestra " "è massimizzata" #: ../metadata/core.xml.in.h:28 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "Intervallo di tempo prima di sollevare le finestre selezionate" #: ../metadata/core.xml.in.h:29 msgid "Interval between ping messages" msgstr "Intervallo tra i messaggi di ping" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:41 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni di tasti" #: ../metadata/core.xml.in.h:30 msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "Livello di prevenzione del focus" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 msgid "Lighting" msgstr "Illuminazione" #: ../metadata/core.xml.in.h:31 msgid "List of currently active plugins" msgstr "Elenco dei plugin attualmente attivi" #: ../metadata/core.xml.in.h:32 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "Elenco di stringhe che descrivono i dispositivi di output" #: ../metadata/core.xml.in.h:33 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../metadata/core.xml.in.h:34 msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa finestra" #: ../metadata/core.xml.in.h:35 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: ../metadata/core.xml.in.h:37 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza finestra in orizzontale" #: ../metadata/core.xml.in.h:38 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza finestra in verticale" #: ../metadata/core.xml.in.h:39 msgid "Maximize active window" msgstr "Massimizza la finestra attiva" #: ../metadata/core.xml.in.h:40 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Massimizza la finestra attiva in orizzontale" #: ../metadata/core.xml.in.h:41 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Massimizza la finestra attiva in verticale" #: ../metadata/core.xml.in.h:43 msgid "Minimize active window" msgstr "Minimizza la finestra attiva" #: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 msgid "Normal" msgstr "Normale" # (ndt) qui non scrivania perché si possono avere più scrivanie # intese come aree di lavoro su diversi desktop. Questo indica proprio # il numero di desktop virtuali #: ../metadata/core.xml.in.h:45 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: ../metadata/core.xml.in.h:46 msgid "Number of virtual desktops" msgstr "Numero di desktop virtuali" #: ../metadata/core.xml.in.h:47 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "" "Esegue aggiornamenti dello schermo solo durante periodo di cancellazione " "verticale" #: ../metadata/core.xml.in.h:48 msgid "Outputs" msgstr "Output" #: ../metadata/core.xml.in.h:49 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "Gestione output sovrapposto" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "" "Colora ogni dispositivo di ouptut indipendentemente, anche se i dispositivi " "si sovrappongono" #: ../metadata/core.xml.in.h:50 msgid "Ping Delay" msgstr "Ritardo ping" #: ../metadata/core.xml.in.h:51 msgid "Prefer larger output" msgstr "Preferire output più grande" #: ../metadata/core.xml.in.h:52 msgid "Prefer smaller output" msgstr "Preferire output più piccolo" #: ../metadata/core.xml.in.h:53 msgid "Raise On Click" msgstr "Sollevare al clic" #: ../metadata/core.xml.in.h:54 msgid "Raise Window" msgstr "Solleva finestra" #: ../metadata/core.xml.in.h:55 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "Porta la finestra selezionata in primo piano dopo un intervallo" #: ../metadata/core.xml.in.h:56 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Solleva la finestra al di sopra delle altre finestre" #: ../metadata/core.xml.in.h:57 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "Solleva le finestre al clic" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" # (ndt) questo non è altro che un numero per indicare # quante aree di lavoro in orizzontale usare #: ../metadata/core.xml.in.h:58 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "Moltiplicatore dimensione schermo per dimensioni virtuali orizzontali" # (ndt) questo invece indica quante aree di lavoro in verticale # usare: se il valore di prima è 4 e questo 2, si hanno in totale 8 aree di lavoro # su due file #: ../metadata/core.xml.in.h:59 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "Moltiplicatore dimensione schermo per dimensioni virtuali verticali" #: ../metadata/core.xml.in.h:60 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra scrivania" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 msgid "Slow Animations" msgstr "Animazioni lente" #: ../metadata/core.xml.in.h:61 msgid "Smart mode" msgstr "Modalità intelligente" # (ndt) opzione in ccsm #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 msgid "Sync To VBlank" msgstr "Sincronizzare con VBlank" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 msgid "Texture Compression" msgstr "Compressione texture" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro texture" # (ndt) suggerimento della voce precedente #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 msgid "Texture filtering" msgstr "Modalità di filtro texture" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "La velocità di aggiornamento della schermata (volte/secondo)" #: ../metadata/core.xml.in.h:62 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "Commuta finestra massimizzata" #: ../metadata/core.xml.in.h:63 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "Commuta finestra massimizzata in orizzontale" #: ../metadata/core.xml.in.h:64 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "Commuta finestra massimizzata in verticale" #: ../metadata/core.xml.in.h:65 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "Commuta finestra sfumata" #: ../metadata/core.xml.in.h:66 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata" #: ../metadata/core.xml.in.h:67 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata in orizzontale" #: ../metadata/core.xml.in.h:68 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata in verticale" #: ../metadata/core.xml.in.h:69 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "Commuta finestra attiva sfumata" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "Commuta l'uso di animazioni lente" #: ../metadata/core.xml.in.h:71 msgid "Unmaximize active window" msgstr "Demassimizza finestra attiva" # (ndt) poco chiara #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "Annullare re-indirizzamento finestre a schermo intero" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "Usa luce diffusa alla trasformazione della schermata" # (ndt) su quante righe mettere le aree di lavoro #: ../metadata/core.xml.in.h:72 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "Dimensioni virtuali verticali" #: ../metadata/core.xml.in.h:73 msgid "Very High" msgstr "Molto alto" #: ../metadata/core.xml.in.h:74 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "Quale dei dispositivi di output sovrapposto deve essere preferito" #: ../metadata/core.xml.in.h:76 msgid "Window menu button binding" msgstr "Associazione pulsante menù finestra" #: ../metadata/core.xml.in.h:77 msgid "Window menu key binding" msgstr "Associazione tasto menù finestra" #: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: ../metadata/cube.xml.in.h:2 msgid "Adjust Image" msgstr "Adattare immagine" #: ../metadata/cube.xml.in.h:3 msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "Regola l'immagine alla rotazione" #: ../metadata/cube.xml.in.h:4 msgid "Advance to next slide" msgstr "Avanza a diapositiva successiva" #: ../metadata/cube.xml.in.h:5 msgid "Animate Skydome" msgstr "Animare la volta del cielo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:6 msgid "Animate skydome when rotating cube" msgstr "Anima la volta del cielo alla rotazione del cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../metadata/cube.xml.in.h:8 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../metadata/cube.xml.in.h:10 msgid "Color of top and bottom sides of the cube" msgstr "Colore dei lati superiore e inferiore del cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:11 msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "" "Colore finale da utilizzare per il gradiente inferiore della volta del cielo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:12 msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "" "Colore iniziale da utilizzare per il gradiente superiore della volta del " "cielo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:13 msgid "Cube Caps" msgstr "Capi del cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:14 msgid "Cube Color" msgstr "Colore cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:15 msgid "Desktop Cube" msgstr "Desktop cubico" #: ../metadata/cube.xml.in.h:16 msgid "Fold Acceleration" msgstr "Accelerazione ripiegatura" #: ../metadata/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "Velocità ripiegatura" #: ../metadata/cube.xml.in.h:18 msgid "Fold Timestep" msgstr "Intervallo ripiegatura" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "" "Genera mipmap quando possibile per migliorare la qualità di ridimensionamento" #: ../metadata/cube.xml.in.h:20 msgid "Go back to previous slide" msgstr "Torna a diapositiva precedente" #: ../metadata/cube.xml.in.h:21 msgid "Image files" msgstr "File immagine" #: ../metadata/cube.xml.in.h:22 msgid "Image to use as texture for the skydome" msgstr "Immagine da utilizzare come texture per la volta del cielo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:23 msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven." msgstr "" "Inizializza la trasparenza del cubo solo se la rotazione è gestita col mouse." #: ../metadata/cube.xml.in.h:24 msgid "Inside Cube" msgstr "Dentro il cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:25 msgid "Inside cube" msgstr "Punto di vista dall'interno del cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:26 msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "" "Elenco di file PNG e SVG da visualizzare sulla faccia superiore del cubo" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 msgid "Multi Output Mode" msgstr "Modalità multi-output" #: ../metadata/cube.xml.in.h:29 msgid "Multiple cubes" msgstr "Cubi multipli" #: ../metadata/cube.xml.in.h:30 msgid "Next Slide" msgstr "Diapositiva successiva" #: ../metadata/cube.xml.in.h:31 msgid "One big cube" msgstr "Un grande cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:32 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "Opacità durante la rotazione" #: ../metadata/cube.xml.in.h:33 msgid "Opacity When Not Rotating" msgstr "Opacità quando fermo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:34 msgid "Opacity of desktop window during rotation." msgstr "Opacità del desktop durante la rotazione." #: ../metadata/cube.xml.in.h:35 msgid "Opacity of desktop window when not rotating." msgstr "Opacità del desktop quando non sta ruotando." #: ../metadata/cube.xml.in.h:36 msgid "Place windows on cube" msgstr "Posiziona le finestre su un cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:37 msgid "Prev Slide" msgstr "Diapositiva precedente" #: ../metadata/cube.xml.in.h:38 msgid "Render skydome" msgstr "Visualizza la volta del cielo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:39 msgid "Scale image" msgstr "Ridimensionare immagine" #: ../metadata/cube.xml.in.h:40 msgid "Scale images to cover top face of cube" msgstr "Ridimensiona le immagini per coprire la faccia superiore del cubo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:41 msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used." msgstr "" "Stabilisce come visualizzare il cubo se sono utilizzati dispositivi multipli " "per l'output." # (ndt) lo so... lo so... a molti non andrà a genio! :) #: ../metadata/cube.xml.in.h:42 msgid "Skydome" msgstr "Volta del cielo" # (ndt) ometto skydome, tanto sono presenti solo tra le sue opzioni #: ../metadata/cube.xml.in.h:43 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "Colore gradiente finale" #: ../metadata/cube.xml.in.h:44 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "Colore gradiente iniziale" #: ../metadata/cube.xml.in.h:45 msgid "Skydome Image" msgstr "Immagine volta del cielo" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 #: ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:3 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 #: ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:4 msgid "Timestep" msgstr "Intervallo" #: ../metadata/cube.xml.in.h:48 msgid "Transparency Only on Mouse Rotate" msgstr "Trasparenza solo alla rotazione col mouse" #: ../metadata/cube.xml.in.h:49 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo trasparente" # (ndt) l'opzione per aprire il cubo e vedere le sue facce # quella superiore e inferiore non vengono contate... #: ../metadata/cube.xml.in.h:50 msgid "Unfold" msgstr "Distendi" #: ../metadata/cube.xml.in.h:51 msgid "Unfold cube" msgstr "Distende il cubo" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:1 msgid "Dbus" msgstr "Dbus" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:2 msgid "Dbus Control Backend" msgstr "Backend controllo dbus" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "Consente la creazione di mipmap per le texture della decorazione" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 msgid "Decoration windows" msgstr "Finestre da decorare" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running" msgstr "" "Riga di comando strumento di decorazione eseguita se nessuna applicazione di " "decorazione è in esecuzione" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Offset X ombreggiatura esterna" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Offset Y ombreggiatura esterna" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow color" msgstr "Colore ombreggiatura esterna" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Opacità ombreggiatura esterna" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow radius" msgstr "Raggio ombreggiatura esterna" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 msgid "Shadow Color" msgstr "Colore ombreggiatura" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset X" msgstr "Offset X ombreggiatura" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Offset Y ombreggiatura" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 msgid "Shadow Opacity" msgstr "Opacità ombreggiatura" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 msgid "Shadow Radius" msgstr "Raggio ombreggiatura" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 msgid "Shadow windows" msgstr "Finestre con ombreggiatura" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 msgid "Window Decoration" msgstr "Decorazione finestra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazioni finestra" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "Tipi di finestre da decorare" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'ombreggiatura" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "Luminosità (in percentuale) delle finestre bloccate" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 msgid "Constant speed" msgstr "Velocità costante" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 msgid "Constant time" msgstr "Tempo costante" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "Oscurare finestre bloccate" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "" "Oscurare le finestre che non rispondono alle richieste del gestore di " "finestre" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 msgid "Fade Mode" msgstr "Modalità dissolvenza" #: ../metadata/fade.xml.in.h:8 msgid "Fade On Minimize/Open/Close" msgstr "Dissolvere alla minimizzazione/apertura/chiusura" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 msgid "Fade Speed" msgstr "Velocità dissolvenza" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo dissolvenza" #: ../metadata/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade effect on minimize/open/close window events" msgstr "" "Effetto dissolvenza agli eventi di minimizzazione/apertura/chiusura della " "finestra" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "Effetto dissolvenza al suono di sistema" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "" "Applica dissolvenza in entrata alle finestre quando associate e in uscita " "quando non associate" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 msgid "Fade windows" msgstr "Finestre da dissolvere" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 msgid "Fading Windows" msgstr "Finestre in dissolvenza" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "Segnale visivo schermo intero" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "Effetto dissolvenza schermo intero al suono di sistema" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "Saturazione (in percentuale) delle finestre bloccate" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "Luminosità finestre bloccate" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "Saturazione finestre bloccate" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:20 msgid "Visual Bell" msgstr "Segnale acustico visivo" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 msgid "Window fade mode" msgstr "Modalità dissolvenza finestra" #: ../metadata/fade.xml.in.h:24 msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode" msgstr "Velocità dissolvenza finestra nella modalità «Velocità costante»" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:23 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "Tempo (in ms) dissolvenza finestra nella modalità «Tempo costante»" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 msgid "Windows that should be fading" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare la dissolvenza" #: ../metadata/fs.xml.in.h:1 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: ../metadata/fs.xml.in.h:2 msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: ../metadata/fs.xml.in.h:3 msgid "Userspace File System" msgstr "File system nello spazio utente" #: ../metadata/fs.xml.in.h:4 msgid "Userspace file system" msgstr "File system nello spazio utente" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:1 msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:2 msgid "GConf Control Backend" msgstr "Backend per il controllo GConf" #: ../metadata/glib.xml.in.h:1 msgid "GLib" msgstr "GLib" # (ndt) o principale? #: ../metadata/glib.xml.in.h:2 msgid "GLib main loop support" msgstr "Supporto ciclo main GLib" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "Compatibilità GNOME" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Open a terminal" msgstr "Apre un terminale" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "Opzioni che mantengono Compiz compatibile con l'ambiente grafico GNOME" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "Finestra di dialogo «Esegui applicazione»" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 msgid "Run terminal command" msgstr "Comando esecuzione terminale" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Screenshot command line" msgstr "Riga di comando per cattura schermata" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo «Esegui applicazione»" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Show the main menu" msgstr "Mostra il menù principale" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cattura un'istantanea di una finestra" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "Riga di comando terminale" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Window screenshot command line" msgstr "Riga di comando cattura schermata finestra" #: ../plugins/ini/ini.xml.in.h:1 msgid "Ini" msgstr "Ini" #: ../plugins/ini/ini.xml.in.h:2 msgid "Ini Flat File Backend" msgstr "Backend file ini" #: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 msgid "File change notification plugin" msgstr "Plugin notifica cambiamento file" #: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 msgid "Inotify" msgstr "Inotify" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1 msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2 msgid "Kconfig Control Backend" msgstr "Backend per il controllo Kconfig" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:1 msgid "Minimize Effect" msgstr "Effetto minimizzazione" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:2 msgid "Minimize Windows" msgstr "Finestre da minimizzare" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:3 msgid "Minimize speed" msgstr "Velocità minimizzazione" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:4 msgid "Minimize timestep" msgstr "Intervallo minimizzazione" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:5 msgid "Shade Resistance" msgstr "Resistenza sfumatura" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:6 msgid "Shade resistance" msgstr "Resistenza sfumatura" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:9 msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized" msgstr "Trasforma le finestre quando vengono minimizzate e deminimizzate" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:10 msgid "Windows that should be transformed when minimized" msgstr "Tipi di finestre da trasformare quando minimizzate" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 msgid "Constrain Y" msgstr "Mantenere Y" # (ndt) suggerimento #: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 msgid "Constrain Y coordinate to workspace area" msgstr "" "Non consente di spostare le finestre oltre il bordo superiore e inferiore " "dello schermo " #: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving" msgstr "" "Non aggiorna la posizione lato server delle finestre fino al termine del " "movimento" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Move" msgstr "Inizializza muovi finestre" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 msgid "Lazy Positioning" msgstr "Posizionamento pigro" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 msgid "Move Window" msgstr "Muovi finestra" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 msgid "Move window" msgstr "Muove la finestra" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 msgid "Opacity level of moving windows" msgstr "Livello di opacità delle finestre in movimento" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging" msgstr "Sgancia e demassimizza le finestre massimizzate nel trascinamento" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 msgid "Snapoff maximized windows" msgstr "Sganciare finestre massimizzate" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 msgid "Start moving window" msgstr "Avvia finestra in movimento" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../metadata/obs.xml.in.h:2 msgid "Brightness Decrease" msgstr "Riduzione luminosità" #: ../metadata/obs.xml.in.h:3 msgid "Brightness Increase" msgstr "Aumento luminosità" #: ../metadata/obs.xml.in.h:4 msgid "Brightness Step" msgstr "Passo luminosità" #: ../metadata/obs.xml.in.h:5 msgid "Brightness values for windows" msgstr "Valori di luminosità per le finestre" #: ../metadata/obs.xml.in.h:6 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: ../metadata/obs.xml.in.h:7 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: ../metadata/obs.xml.in.h:9 msgid "Opacity Decrease" msgstr "Riduzione opacità" #: ../metadata/obs.xml.in.h:10 msgid "Opacity Increase" msgstr "Aumento opacità" #: ../metadata/obs.xml.in.h:11 msgid "Opacity Step" msgstr "Passo opacità" #: ../metadata/obs.xml.in.h:12 msgid "Opacity values for windows" msgstr "Valori di opacità per le finestre" #: ../metadata/obs.xml.in.h:13 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "Opacità, luminosità e saturazione" #: ../metadata/obs.xml.in.h:14 msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments" msgstr "Regolazioni di opacità, luminosità e saturazione" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../metadata/obs.xml.in.h:16 msgid "Saturation Decrease" msgstr "Riduzione saturazione" #: ../metadata/obs.xml.in.h:17 msgid "Saturation Increase" msgstr "Aumento saturazione" #: ../metadata/obs.xml.in.h:18 msgid "Saturation Step" msgstr "Passo saturazione" #: ../metadata/obs.xml.in.h:19 msgid "Saturation values for windows" msgstr "Valori di saturazione per le finestre" #: ../metadata/obs.xml.in.h:20 msgid "Step" msgstr "Passo" #: ../metadata/obs.xml.in.h:21 msgid "Window specific settings" msgstr "Impostazioni specifiche della finestra" #: ../metadata/obs.xml.in.h:22 msgid "Window values" msgstr "Valori finestra" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../metadata/obs.xml.in.h:24 msgid "Windows that should have a different brightness by default" msgstr "" "Finestre che dovrebbero avere una luminosità diversa in modo predefinito" #: ../metadata/obs.xml.in.h:25 msgid "Windows that should have a different opacity by default" msgstr "Finestre che dovrebbero avere una opacità diversa in modo predefinito" #: ../metadata/obs.xml.in.h:26 msgid "Windows that should have a different saturation by default" msgstr "" "Finestre che dovrebbero avere una saturazione diversa in modo predefinito" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "Algoritmo da usare per il posizionamento della finestra" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 msgid "Fixed Window Placement" msgstr "Posizionamento finestre fisso" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 msgid "Force Placement Windows" msgstr "Posizionamento finestre forzato" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "Posizioni orizzontali area visibile" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 msgid "Keep In Workarea" msgstr "Mantenere nello spazio di lavoro" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "" "Mantiene le finestre in posizione nello spazio lavoro, anche se ciò " "significa che la posizione può differire da quella specificata." #: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 msgid "Place Windows" msgstr "Posiziona finestre" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:13 msgid "Place across all outputs" msgstr "Posizionare le finestre tra tutti gli output" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "Posiziona le finestre in maniera appropriata quando sono associate" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 msgid "Placement Mode" msgstr "Modalità di posizionamento" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 msgid "Positioned windows" msgstr "Finestre da posizionare" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "" "Seleziona il comportamento del posizionamento delle finestre se sono " "selezionati molteplici output" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 msgid "Use active output device" msgstr "Usare dispositivo di output attivo" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "Usare dispositivo di output della finestra col focus" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 msgid "Use output device with pointer" msgstr "Usare dispositivo di output con puntatore" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "Posizioni verticali area visibile" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "Finestre posizionate in area visibile" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 msgid "Window placement workarounds" msgstr "Alternative posizionamento finestre" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "Tipi di finestre da posizionare in modo predefinito" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "" "Tipi di finestre da posizionare in un'area visibile specifica in modo " "predefinito" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "" "Finestre che devono essere posizionate in ogni caso, anche se il gestore di " "finestre non dovrebbe posizionarle." #: ../metadata/place.xml.in.h:28 msgid "Windows with fixed positions" msgstr "Finestre con posizioni fisse" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "Finestre con area visibile fissa" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 msgid "Workarounds" msgstr "Alternative" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 msgid "X Positions" msgstr "Posizioni X" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 msgid "X Viewport Positions" msgstr "Posizioni X area visibile" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 msgid "X position values" msgstr "Valori posizione X" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 msgid "Y Positions" msgstr "Posizioni Y" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "Posizioni Y area visibile" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 msgid "Y position values" msgstr "Valori posizione Y" # (ndt) è più comune vedere PNG piuttosto che Png #: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 msgid "Png" msgstr "PNG" #: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 msgid "Png image loader" msgstr "Caricatore immagini PNG" #: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 msgid "Regex Matching" msgstr "Corrispondenza espressione regolare" #: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 msgid "Regex window matching" msgstr "Riconosce le finestre usando le espressioni regolari" #: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2 #: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6 msgid "Bindings" msgstr "Associazioni" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 msgid "Border Color" msgstr "Colore bordo" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" "Colore bordo usato nelle modalità di ridimensionamento «Sagoma» e «Rettangolo»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 msgid "Default Resize Mode" msgstr "Modalità ridimensionamento predefinita" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "Modalità predefinita per il ridimensionamento delle finestre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 msgid "Fill Color" msgstr "Colore riempimento" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "Colore del riempimento nella modalità di ridimensionamento «Rettangolo»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 msgid "Initiate Normal Window Resize" msgstr "Inizializza ridimensionamento «Normale»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 msgid "Initiate Outline Window Resize" msgstr "Inizializza ridimensionamento «Sagoma»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 msgid "Initiate Rectangle Window Resize" msgstr "Inizializza ridimensionamento «Rettangolo»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 msgid "Initiate Stretch Window Resize" msgstr "Inizializza ridimensionamento «Elastico»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "Inizializza ridimensionamento finestre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "Ridimensionamento finestre normale" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 msgid "Outline" msgstr "Sagoma" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "Ridimensionamento finestre sagoma" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "Ridimensionamento finestre rettangolo" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona finestre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona le finestre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 msgid "Start resizing window" msgstr "Avvia il ridimensionamento della finestra" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 msgid "Start resizing window by stretching it" msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre stiracchiandole" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 msgid "Start resizing window normally" msgstr "Avvia il ridimensionamento normale delle finestre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 msgid "Start resizing window with outline" msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre attraverso la sagoma" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 msgid "Start resizing window with rectangle" msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre attraverso il rettangolo" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 msgid "Stretch" msgstr "Elastico" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "Ridimensionamento finestre elastico" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Normale»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Sagoma»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Rettangolo»" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Elastico»" # (ndt) il funzionamento è questo: # prendere un oggetto, non una finestra, e cercare # di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo #: ../metadata/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "Scorrere il bordo al trascinamento" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:4 msgid "Edge Flip Move" msgstr "Scorrere il bordo allo spostamento" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "Scorrere il bordo con il puntatore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip Time" msgstr "Tempo scorrimento" # (ndt) praticamente sposta il puntatore sul bordo di destra #: ../metadata/rotate.xml.in.h:7 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "Ruota verso l'area visibile a sinistra e sposta il puntatore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "" "Ruota verso l'area visibile successiva trascinando un oggetto sul bordo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:9 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "" "Ruota verso l'area visibile successiva spostando il puntatore sul bordo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:10 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "" "Ruota verso l'area visibile successiva spostando una finestra sul bordo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:11 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "Ruota verso l'area visibile a destra e sposta il puntatore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:13 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "Inverte l'asse Y per lo spostamento del puntatore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:14 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "Invertire puntatore Y" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:15 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "Sensibilità puntatore" # (ndt) riesco a capire cosa faccia... #: ../metadata/rotate.xml.in.h:16 msgid "Raise on rotate" msgstr "Sollevare alla rotazione" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:17 msgid "Raise window when rotating" msgstr "Solleva le finestre alla rotazione" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotate Cube" msgstr "Ruota cubo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:19 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "Scorre e ruota verso sinistra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:20 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "Scorre e ruota verso destra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:21 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:22 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "Ruota a sinistra con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:23 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:24 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "Ruota a destra con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotate To" msgstr "Ruota verso" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:26 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "Ruota verso faccia 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 1 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:28 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "Ruota verso faccia 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 10 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:30 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "Ruota verso faccia 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 11 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:32 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "Ruota verso faccia 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:33 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 12 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "Ruota verso faccia 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 2 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "Ruota verso faccia 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 3 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "Ruota verso faccia 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 4 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "Ruota verso faccia 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 5 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "Ruota verso faccia 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 6 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "Ruota verso faccia 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 7 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "Ruota verso faccia 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:47 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 8 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "Ruota verso faccia 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:49 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "Ruota verso faccia 9 con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:50 msgid "Rotate cube" msgstr "Ruota cubo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "Ruota desktop cubico" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate left" msgstr "Ruota a sinistra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "Ruota a sinistra insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate right" msgstr "Ruota a destra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "Ruota a destra insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:56 msgid "Rotate to cube face" msgstr "Ruota verso la faccia del cubo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:57 msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "Ruota verso faccia del cubo con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 1" msgstr "Ruota verso la faccia 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 1 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 10" msgstr "Ruota verso la faccia 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 10 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 11" msgstr "Ruota verso la faccia 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 11 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 12" msgstr "Ruota verso la faccia 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 12 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 2" msgstr "Ruota verso la faccia 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 2 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 3" msgstr "Ruota verso la faccia 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 3 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 4" msgstr "Ruota verso la faccia 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 4 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 5" msgstr "Ruota verso la faccia 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 5 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 6" msgstr "Ruota verso la faccia 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 6 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate to face 7" msgstr "Ruota verso la faccia 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 7 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate to face 8" msgstr "Ruota verso la faccia 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 8 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate to face 9" msgstr "Ruota verso la faccia 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "Ruota verso la faccia 9 insieme alla finestra attiva" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate to viewport" msgstr "Ruota verso area visibile" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate window" msgstr "Ruota la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate with window" msgstr "Ruota con la finestra" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "Accelerazione rotazione" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotation Speed" msgstr "Velocità rotazione" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotation Timestep" msgstr "Intervallo rotazione" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotation Zoom" msgstr "Zoom della rotazione" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:89 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "Sensibilità del movimento del puntatore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:90 msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "Aggancia la rotazione del cubo alla faccia inferiore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:91 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "Aggancia la rotazione del cubo alla faccia superiore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:92 msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "Agganciare alla faccia inferiore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:93 msgid "Snap To Top Face" msgstr "Agganciare alla faccia superiore" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:95 msgid "Start Rotation" msgstr "Avvia rotazione" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:96 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "Tempo massimo prima di scorrere l'area visibile" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "Quantità di opacità in percentuale" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 msgid "Big" msgstr "Grande" # (ndt) mah... #: ../metadata/scale.xml.in.h:6 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Associazioni pulsante commutazione modalità «Scala finestre»" #: ../metadata/scale.xml.in.h:7 msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Associazioni pulsante per la commutazione della modalità «Scala finestre» " "invece di abilitarla quando premuto e disabilitarla quando rilasciato." #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 msgid "Click Desktop to Show Desktop" msgstr "Fare clic sulla scrivania per mostrarla" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 msgid "Darken Background" msgstr "Scurire lo sfondo" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "Scurisce lo sfondo durante il ridimensionamento delle finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 msgid "Emblem" msgstr "Simbolo" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale" msgstr "" "Entra nella modalità «Mostra scrivania» quando viene fatto clic sulla " "scrivania durante «Scala finestre»" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 msgid "Hover Time" msgstr "Tempo passaggio del mouse" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "Avvia il selettore finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "Avvia selettore finestre per tutte le finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "Avvia selettore finestre per gruppo di finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "Avvia selettore finestre per finestre in output corrente" #: ../metadata/scale.xml.in.h:18 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Associazioni tasto commutazione modalità «Scala finestre»" #: ../metadata/scale.xml.in.h:19 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Associazioni tasto per la commutazione della modalità «Scala finestre» invece " "di abilitarla quando premuto e disabilitarla quando rilasciato." #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "Dispone e avvia la trasformazione di tutte le finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "Dispone e avvia la trasformazione del gruppo di finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "Dispone e avvia trasformazione finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "Dispone e avvia la trasformazione delle finestre nell'output corrente" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 msgid "On all output devices" msgstr "Su tutti i dispositivi di output" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 msgid "On current output device" msgstr "Sul dispositivo corrente" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 msgid "Overlay Icon" msgstr "Icona di sovrapposizione" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre dopo che sono state ridimensionate" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 msgid "Scale" msgstr "Scala finestra" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 msgid "Scale Windows" msgstr "Ridimensiona finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 msgid "Scale speed" msgstr "Velocità scala" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 msgid "Scale timestep" msgstr "Intervallo scala" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 msgid "Scale windows" msgstr "Ridimensiona le finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" "Indica dove scalare le finestre se sono utilizzati più dispositivi di output." #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 msgid "Space between windows" msgstr "Spazio tra le finestre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window" msgstr "" "Tempo (in ms) prima che la modalità di scala venga terminata al passaggio " "del mouse su una finestra" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "Tipi di finestre da ridimensionare nella modalità «Scala finestra»" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Automatically open screenshot in this application" msgstr "Apre le schermate con questa applicazione" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate rectangle screenshot" msgstr "Cattura schermata rettangolare" # (ndt) non è molto chiara in inglese # dovrebbe indicare l'applicazione da usare # per visualizzare le schermate #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Launch Application" msgstr "Applicazione da eseguire" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Put screenshot images in this directory" msgstr "Archivia le schermate in questa directory" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Cattura schermate" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Screenshot plugin" msgstr "Plugin per catturare schermate" # (ndt) anche qui... è più noto SVG che Svg #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 msgid "Svg" msgstr "SVG" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 msgid "Svg image loader" msgstr "Caricatore immagini SVG" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "Quantità di luminosità in percentuale" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "Quantità di saturazione in percentuale" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 msgid "Application Switcher" msgstr "Selettore applicazioni" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotazione automatica" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 msgid "Bring To Front" msgstr "Portare in primo piano" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 msgid "Bring selected window to front" msgstr "Porta la finestra selezionata in primo piano" # (ndt) indica un fattore di rimpicciolimento #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "Distanza a cui spostare il desktop durante la selezione delle finestre" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 msgid "Minimized" msgstr "Minimizzare" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 msgid "Next Panel" msgstr "Pannello successivo" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 msgid "Next window" msgstr "Finestra successiva" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 msgid "Next window (All windows)" msgstr "Finestra successiva (tutte le finestre)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 msgid "Next window (No popup)" msgstr "Finestra successiva (nessun pop-up)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva tra " "tutte le altre finestre" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente tra " "tutte le altre finestre" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 msgid "Prev Panel" msgstr "Panello precedente" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 msgid "Prev window" msgstr "Finestra precedente" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "Finestra precedente (tutte le finestre)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "Finestra precedente (nessun pop-up)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "Ruota verso la finestra selezionata durante la selezione" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 msgid "Select next panel type window." msgstr "Seleziona il tipo di pannello di finestra successivo." #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "Seleziona la finestra successiva senza mostrare la finestra pop-up." #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 msgid "Select previous panel type window." msgstr "Seleziona il tipo di pannello di finestra precedente" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "Seleziona la finestra precedente senza mostrare la finestra pop-up." #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "Mostra un'icona accanto all'anteprima" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 msgid "Show minimized windows" msgstr "Mostra le finestre minimizzate" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 msgid "Switcher speed" msgstr "Velocità selettore" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 msgid "Switcher timestep" msgstr "Intervallo selettore" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 msgid "Switcher windows" msgstr "Finestre da selezionare" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "Tipi di finestre da visualizzare nel selettore" #: ../metadata/video.xml.in.h:1 msgid "Provide YV12 colorspace support" msgstr "Fornisce supporto per lo spazio colore YV12" #: ../metadata/video.xml.in.h:2 msgid "Video Playback" msgstr "Riproduzione video" #: ../metadata/video.xml.in.h:3 msgid "Video playback" msgstr "Riproduzione video" #: ../metadata/video.xml.in.h:4 msgid "YV12 colorspace" msgstr "Spazio colore YV12" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 msgid "Add line" msgstr "Aggiungi linea" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 msgid "Add point" msgstr "Aggiungi punto" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "Aggiunge effetti acqua a diverse azioni del desktop" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "Ritardo (in ms) tra le gocce di pioggia" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "Abilita effetti acqua puntatore" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 msgid "Offset Scale" msgstr "Proporzioni" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 msgid "Rain Delay" msgstr "Ritardo pioggia" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 msgid "Title wave" msgstr "Onda sul titolo" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 msgid "Toggle rain" msgstr "Commuta pioggia" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 msgid "Toggle rain effect" msgstr "Commuta l'effetto pioggia" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 msgid "Toggle wiper" msgstr "Commuta tergicristallo" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "Commuta il tergicristallo" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 msgid "Water Effect" msgstr "Effetto acqua" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 msgid "Water offset scale" msgstr "Offset scala acqua" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 msgid "Wave effect from window title" msgstr "Effetto onda dal titolo della finestra" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Focus Effect" msgstr "Effetto al focus" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Focus Window Effect" msgstr "Effetto finestra al focus" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Focus Windows" msgstr "Finestre per il focus" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Friction" msgstr "Attrito" # (ndt) termine un po' così... # indica le finestre che dovrebbero essere tremolanti quando sono 'catturate' #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Grab Windows" msgstr "Finestre da afferrare" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Grid Resolution" msgstr "Risoluzione griglia" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Inverted window snapping" msgstr "Aggancio finestre invertito" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "Rende le finestre tremolanti" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Map Effect" msgstr "Associa effetto" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Map Window Effect" msgstr "Associa effetto finestra" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Map Windows" msgstr "Finestre da associare" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Maximize Effect" msgstr "Effetto alla massimizzazione" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "Dimensione minima griglia" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "Dimensione minima griglia vertex" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Move Windows" msgstr "Finestre da muovere" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Shiver" msgstr "Tremolio" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Snap Inverted" msgstr "Aggancio invertito" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19 msgid "Snap windows" msgstr "Aggancia finestre" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Spring Friction" msgstr "Attrito della molla" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Spring K" msgstr "Costante della molla" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Spring Konstant" msgstr "Costante della molla" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Toggle window snapping" msgstr "Commuta aggancio finestre" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "Usa modello a molla per l'effetto delle finestre tremolanti" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "Risoluzione griglia vertex" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "" "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando hanno il focus" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando afferrate" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando mappate" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando spostate" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "" "Effetto tremolante alla massimizzazione/demassimizzazione delle finestre" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobbly Windows" msgstr "Finestre tremolanti" #~ msgid "Command line 0" #~ msgstr "Riga di comando 0" #~ msgid "Run command 0" #~ msgstr "Esegui comando 0" #~ msgid "Screenshot commands" #~ msgstr "Comandi cattura schermata" #~ msgid "Screenshot key bindings" #~ msgstr "Associazioni tasti per cattura schermata" #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Filtro lineare" #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Usa il filtro lineare nell'ingrandimento" #~ msgid "Zoom Desktop" #~ msgstr "Ingrandisci desktop" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumenta ingrandimento" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Riduci ingrandimento" #~ msgid "Zoom Pan" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "Velocità zoom" #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "Intervallo zoom" # (ndt) non capisco cosa centri il cubo... # dovrebbe funzionare anche senza... #~ msgid "Zoom and pan desktop cube" #~ msgstr "Ingrandisce ed esegue panoramiche del desktop" #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "Fattore ingrandimento" #~ msgid "Zoom pan" #~ msgstr "Ingrandisce panoramica" #~ msgid "Decrease window opacity" #~ msgstr "Riduce l'opacità della finestra" #~ msgid "Increase window opacity" #~ msgstr "Aumenta l'opacità della finestra" #~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default" #~ msgstr "" #~ "Valori di opacità per le finestre che dovrebbero essere traslucide in " #~ "modo predefinito" #~ msgid "Opacity windows" #~ msgstr "Opacità finestre" #~ msgid "Background Images" #~ msgstr "Immagini di sfondo" #~ msgid "Background images" #~ msgstr "Immagini di sfondo" #~ msgid "Desktop Plane" #~ msgstr "Desktop piano" #~ msgid "Place windows on a plane" #~ msgstr "Posiziona le finestre su un piano" #~ msgid "Plane Down" #~ msgstr "Piano in giù" #~ msgid "Plane Left" #~ msgstr "Piano a sinistra" #~ msgid "Plane Right" #~ msgstr "Piano a destra" #~ msgid "Plane To Face 1" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 1" #~ msgid "Plane To Face 10" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 10" #~ msgid "Plane To Face 11" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 11" #~ msgid "Plane To Face 12" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 12" #~ msgid "Plane To Face 2" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 2" #~ msgid "Plane To Face 3" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 3" #~ msgid "Plane To Face 4" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 4" #~ msgid "Plane To Face 5" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 5" #~ msgid "Plane To Face 6" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 6" #~ msgid "Plane To Face 7" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 7" #~ msgid "Plane To Face 8" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 8" #~ msgid "Plane To Face 9" #~ msgstr "Vai al piano della faccia 9" #~ msgid "Plane Up" #~ msgstr "Piano in su" #~ msgid "Plane down" #~ msgstr "Va al piano inferiore" #~ msgid "Plane left" #~ msgstr "Va al piano a sinistra" #~ msgid "Plane right" #~ msgstr "Va al piano a destra" #~ msgid "Plane to face 1" #~ msgstr "Va al piano 1" #~ msgid "Plane to face 10" #~ msgstr "Va al piano 10" #~ msgid "Plane to face 11" #~ msgstr "Va al piano 11" #~ msgid "Plane to face 12" #~ msgstr "Va al piano 12" #~ msgid "Plane to face 2" #~ msgstr "Va al piano 2" #~ msgid "Plane to face 3" #~ msgstr "Va al piano 3" #~ msgid "Plane to face 4" #~ msgstr "Va al piano 4" #~ msgid "Plane to face 5" #~ msgstr "Va al piano 5" #~ msgid "Plane to face 6" #~ msgstr "Va al piano 6" #~ msgid "Plane to face 7" #~ msgstr "Va al piano 7" #~ msgid "Plane to face 8" #~ msgstr "Va al piano 8" #~ msgid "Plane to face 9" #~ msgstr "Va al piano 9" # (ndt) devo ancora capirne l'utilità... # (ndt) descrizione plugin # (ndt) è il nome di una scheda # meglio stare sul corto # (ndt) pure questa è il nome di una scheda... # (ndt) lo so... lo so... a molti non andrà a genio! :) # (ndt) ometto skydome, tanto sono presenti solo tra le sue opzioni # (ndt) l'opzione per aprire il cubo e vedere le sue facce # quella superiore e inferiore non vengono contate... # (ndt) o principale? # (ndt) il funzionamento è questo: # prendere un oggetto, non una finestra, e cercare # di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo # (ndt) praticamente sposta il puntatore sul bordo di destra # (ndt) riesco a capire cosa faccia... # (ndt) mah... # (ndt) non è molto chiara in inglese # dovrebbe indicare l'applicazione da usare # per visualizzare le schermate # (ndt) termine un po' così... # indica le finestre che dovrebbero essere tremolanti quando sono 'catturate' #~ msgid "Plane up" #~ msgstr "Va al piano superiore"