You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6062 lines
147 KiB
6062 lines
147 KiB
# Swedish translation for Compiz fusion plugins.
|
|
# Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion-plugins package.
|
|
# Erik Eloff <erik@eloff.se>, 2007.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
|
|
# Sebastian Parborg <zedDB@hotmail.com>, 2007.
|
|
# Fredrik Karlsson <mjukis@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: compiz-fusion-plugins 0.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 16:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Compiz Fusion Translators <i18n@lists.compiz-fusion.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Endast 3D vid musrotation"
|
|
|
|
# La till ett bindestreck
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
msgstr "3D-fönster"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
msgstr "Runda nedre vänster"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
msgstr "Runda nedre höger"
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
msgstr "Runda hörn"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
msgstr "Runda övre vänster"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
msgstr "Runda övre höger"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
msgstr "Runda det nedre vänstra hörnet"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
msgstr "Runda det nedre högra hörnet"
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
msgstr "Runda det övre vänstra hörnet"
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
msgstr "Runda det övre högra hörnet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
msgstr "Ändra avståndet mellan fönster (procentuellt av storlek på kub)."
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
msgstr "Färgdjup för ett inaktivt fönster"
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
msgstr "Färgdjup för ett aktivt fönster"
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
msgstr "Höjer upp fönstren när kuben roterar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initierar 3D-skärmen endast om rotationen är musstyrd. (T.ex. Du roterar "
|
|
"kuben med musen"
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
msgstr "Minsta storlek på kuben"
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
msgstr "Minsta storlek på kub (i procent)."
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Diverse inställningar"
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
msgstr "Runda av kanter för kompatibilitet med rundade ramar"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
msgstr "Fönsterfärg (Aktiv)"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
msgstr "Fönsterfärg (Inaktiv)"
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
msgstr "Fönsterdjup"
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
msgstr "Fönstermatchning"
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
msgstr "Fönster-mellanrum"
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
msgstr "Fönsterdjup"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
msgstr "Fönster som ska hanteras av 3D"
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
msgstr "ADD-hjälpare"
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Bindningar"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Ljusstyrka"
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
msgstr "Ljusstyrka av tonade fönster"
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
msgstr "Aktivera ADD-hjälpare vid uppstart"
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
msgstr "Aktiverar ADD-hjälpare när den först läses in."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör det lite enklare att koncentera sig genom att tona ner alla utöver det "
|
|
"aktiva fönstret."
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitet"
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
msgstr "Opacitet på tonade fönster"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Färgmättnad"
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
msgstr "Färgmättnad på tonade fönster"
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
msgstr "Växla AddHelper"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
msgstr "Använd detta för att aktivera/inaktivera AddHelper i realtid"
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Fönstertyper"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
msgstr "Fönstertyper som ska bli genomskinliga"
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
msgstr "Flygplan"
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
msgstr "Flygplans flyglängd"
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
msgstr "Vinkel på fönster i slutet av animationen"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
msgstr "Tidssteg för animation av intensiva effekter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
msgstr "Animationer"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
msgstr "Bortflygningsvinkel"
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
msgstr "Bortflygningspositon"
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
msgstr "Stråle"
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
msgstr "Strålens färg"
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
msgstr "Strålens livslängd"
|
|
|
|
# nedsaktning -> hastighetsminskning
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
msgstr "Strålens hastighetsminskning"
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
msgstr "Strålmellanrum"
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
msgstr "Stråla upp"
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
msgstr "Strålens bredd"
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
msgstr "Strålens färg"
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
msgstr "Strålens livslängd"
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
msgstr "Strålens hastighetsminskning"
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
msgstr "Strålbredd"
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Bränn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avstånd på fönster till kameran i slutet av animationen (1.0: Nära kameran, -"
|
|
"2.0: Bort från kameran)."
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
msgstr "Fallriktning på dominobrickor"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effektinställningar"
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
msgstr "Explodera"
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
msgstr "Fallriktning på dominobrickor"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
msgstr "Färg på eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
msgstr "Livslängd på eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
msgstr "Storlek på eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Hastighetsminskning av eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
msgstr "Eldrök"
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
msgstr "Konstant eldhastighet"
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
msgstr "Eldriktning"
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
msgstr "Eldriktning"
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
msgstr "Färg på eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
msgstr "Livslängd på eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
msgstr "Storlek på eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
msgstr "Hastighetsminskning av eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
msgstr "Eldrök"
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Flyg till aktivitetsfält vid minimering"
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Vik"
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
msgstr "Vikriktning"
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
msgstr "Vikriktning vid öppning för delar i Razreffekt"
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
msgstr "Glid 1"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
msgstr "Ha slumpmässiga färger till eldeffekten, också känd som Mystisk Eld"
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
msgstr "Hexagonal"
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
msgstr "In-ut"
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
msgstr "Lövspridning"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
msgstr "Vänster-höger"
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
msgstr "Längden på flygplanets flyglängd."
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
msgstr "Få eldeffektens varaktighet att bero på hur högt fönstret är."
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
msgstr "Rörelseriktning(ar) för fönsterdelar"
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
msgstr "Antal eld-partiklar"
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
msgstr "Antal eld-partiklar"
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slumpmässig"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
msgstr "Slumpmässigt färgad eld"
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
msgstr "Razr"
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
msgstr "Riktning på razr-uppvikning"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulär"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
msgstr "Rotationsvinkel"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
msgstr "Rotationsvinkel på animerade fönsterdelar (i grader)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
msgstr "Antal snöflingor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
msgstr "Antal fiskar"
|
|
|
|
# Direktöversättning...
|
|
msgid "Skewer"
|
|
msgstr "Spett"
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
msgstr "Spettriktning"
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
msgstr "Mellanrum mellan strålar"
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
msgstr "Tessellationstyp"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
msgstr "Tessellationtyp för exploderande fönsterdelar."
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
msgstr "Tessellationtyp för fönsterdelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
"become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden i millisekunder mellan varje renderering av intensiva animationer (Ex."
|
|
"Bränn, Stråle). Ju högre nummer desto hackigare kommer rörelserna bli."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det animerade fönstret kommer splittras till delar ut med ett rutnät."
|
|
"Specificera antalet rutor i rutnätet längs höjden av fönstret"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det animerade fönstret kommer splittras till delar ut med ett rutnät."
|
|
"Specificera antalet rutor i rutnätet längs bredden av fönstret"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det exploderande fönstret kommer att splittras i delar längs ett rutnät. "
|
|
"Ange antalet rutor i rutnätet längs fönsterhöjden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det exploderande fönstret kommer att splittras i delar längs ett rutnät. "
|
|
"Ange antalet rutor i rutnätet längs fönsterbredden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det exploderande fönstret kommer att splittras i delar längs ett rutnät. "
|
|
"Ange antalet rutor i rutnätet längs fönsterhöjden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
"will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det exploderande fönstret kommer att splittras i delar längs ett rutnät. "
|
|
"Ange antalet rutor i rutnätet längs fönsterbredden."
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Tjocklek"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
msgstr "Tjockleken på animerade polygoner"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
msgstr "Tjockleken på exploderande polygoner"
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Tjockleken på animerade fönsterdelar (i pixlar)"
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Tjockleken på exploderande fönsterbitar (i pixlar)"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
msgstr "Upp-ner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om fönstret ska flygas till aktivitetsfältet vid minimering med "
|
|
"flygplanseffekt"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
msgstr "Höjd på fönsterrutnät"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
msgstr "Bredd på fönsterrutnät"
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
msgstr "Vikningsriktning på fönster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjocklek på fönster i pixlar. Om större än 0 kommer den att inaktivera "
|
|
"skugga, blur och reflektioner under animationen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla effekter är slumpmässigt utvalda, ignorerar den valda effekten. Om "
|
|
"inget är valt för en händelse kommer den händelse inte att bli animerad."
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
msgstr "Animationsval"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
msgstr "Tidssteg på animation"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
msgstr "Varaktighet på animation i millisekunder för stängningseffekt"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
msgstr "Varaktighet på animation i millisekunder för fokuseffekt"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
msgstr "Varaktighet på animation i millisekunder för minimeringseffekt"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
msgstr "Varaktighet på animation i millisekunder för öppningseffekt"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
msgstr "Varaktighet på animation i millisekunder för skuggningseffekt"
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animationer"
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
msgstr "Stängningsanimation"
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
msgstr "Stängningseffekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommaseparerad lista med inställningsvärden för att åsidosätta "
|
|
"effektinställningar. t.ex.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, "
|
|
"fire_smoke=1"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
msgstr "Kurvad ihopvikning"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Faktor för kurvad ihopvikning"
|
|
|
|
# Något bättre ord?
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Undvik"
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
msgstr "Ratio på undvikningmellanrums"
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dröm"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varaktighet"
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Tona"
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
msgstr "Fast innandöme på fönster under upprullningsanimation"
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
msgstr "Fokus-animation"
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Fokus-effekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihopvikningsomfång (storlek) multipliceras med detta tal. Negativa värden "
|
|
"viker utåt."
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
msgstr "Glid 1"
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
msgstr "Glid 2"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Horisontella vikningar"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Faktor för horisontell ihopvikning"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
msgstr "Hur återfjädrande sidosparkanimationen ska vara."
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
msgstr "Hur återfjädrande zoomanimationen ska vara."
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
msgstr "Magisk lampa"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Magisk lampa Y-rutnäts-upplösning"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Max vågstyrka för magiska lampan"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
msgstr "Max-antal vågor för magisk lampa"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Min vågstyrka för magisk lampa"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
msgstr "Bredd vid start av magisk lampa"
|
|
|
|
# Den engelska översättningen är lite vag här också...
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Magisk lampa slutpunkt vid öppning/stängning"
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
msgstr "Minimeringsanimation"
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Minimeringseffekt"
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
msgstr "Endast Minimera/Maximera"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Antal horisontella vikningar"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal rotationer för sidospark (plus eller minus 10% för slumpmässighet)."
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vid öppning/stängning, flytta slutplunkt av magisk lampa till muspekaren"
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Vid öppning/stängning, flytta slutpunkt av vakuum till muspekaren"
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
msgstr "Öppna animation"
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
msgstr "Öppningseffekt"
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
msgstr "Endast Öppna/Stäng"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Pool"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
"to use all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"En pool av effekter att välja från om slumpmässig effekt är vald. Klicka på "
|
|
"återställ för att använda alla effekter."
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
msgstr "Slumpmässiga animationer för alla händelser"
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
msgstr "Slumpmässiga effekter"
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proportionen av mellanrum mellan \"undvik\" starttider och fokusvaraktighet"
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
msgstr "Rulla upp med fast innandöme"
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
msgstr "Skugganimation"
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
msgstr "Skuggeffekt"
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
msgstr "Sidospark"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
msgstr "Antal sidosparkrotationer"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
msgstr "Återfjädring på sidospark"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
"Lamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredd vid start på öppningseffekt och stängningseffekt för magisk lampa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
msgstr "Bredd vid start på öppningseffekt och stängningseffekt för vakuum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden i millisekunder mellan varje renderering av animationen. Ju högre "
|
|
"nummer desto hackigare kommer rörelserna bli."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
msgstr "Animationseffekt vid stängning av fönster"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
msgstr "Animationseffekt vid skapande av ett nytt fönster"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
msgstr "Animationseffekt vid fokusering av ett fönster"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
msgstr "Animationseffekt vid minimering av ett fönster"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
msgstr "Animationseffekt vid skuggning av ett fönster"
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Den maximala storleken på den Magiska Lampans vågor"
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Den Magiska Lampans maximala antal vågor"
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Den minimala storleken på den Magiska Lampans vågor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal horisontella vikningar som sker i den horisontella vikningsanimationen"
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
msgstr "Bredden på vågen i relativitet med höjd på fönster"
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
msgstr "Fönster som kommer att animeras"
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
msgstr "Använd olika slags animationer som fönstereffekter"
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
msgstr "Vakuum"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Vakuum Y-rutnätsupplösning"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
msgstr "Vakuum bredd vid start"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Vakuum öppna/stäng slutpunkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertex rutnätsupplösning för magisk lampa (Endast Y-dimension). Det här är "
|
|
"antalet punkter använda för att definera kurvorna. Ju högre nummer desto "
|
|
"jämnare kurvor. Men det kommer bli en försämring av prestanda (CPU-"
|
|
"användningen ökar)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertex rutnätsupplösning för vakuum (Endast Y-dimension). Det här är antalet "
|
|
"punkter använda för att definera kurvorna. Ju högre nummer desto jämnare "
|
|
"kurvor. Men det kommer bli en försämring av prestanda (CPU-användningen "
|
|
"ökar)."
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Våg"
|
|
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Faktor för vågstyrka"
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
msgstr "Vågbredd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vågomfång (storlek) multipliceras med detta tal. Negativa värden viker utåt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om fönstret ska zoomas till aktivitetsfältet vid minimering med kurvad "
|
|
"vikningseffekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om fönstret ska zoomas till aktivitetsfältet vid minimering med drömeffekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om fönstret ska zoomas till aktivitetsfältet vid minimering med glid 1-"
|
|
"effekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om fönstret ska zoomas till aktivitetsfältet vid minimering med glid 2-"
|
|
"effekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
"Folds effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om fönster ska zoomas till aktivitetsfältet vid minimering med horisontell "
|
|
"vikningseffekt."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
msgstr "Fönster som ska animeras med denna effekt vid fokus"
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
msgstr "Fönster som ska animeras med denna effekt vid skuggning"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
msgstr "Återfjädring på zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
msgstr "Zooma från mitten"
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
msgstr "Zooma från mitten när sidospark-animationen körs"
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
msgstr "Zooma från mitten när zoomanimation körs"
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Zooma till aktivitetsfältet vid minimering"
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
msgstr "Färgen på toppytan av kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
msgstr "Färgen på toppytan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
msgstr "Kubreflektion"
|
|
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
msgstr "Kub Atlantis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa tid"
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ground color"
|
|
msgstr "Markfärg (långt bort)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
msgstr "Färgen på toppytan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Inpassning"
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
msgstr "Tillåt musval"
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
msgstr "Höjer upp fönstren när kuben roterar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render ground"
|
|
msgstr "Förmörka bakgrunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
msgstr "Renderera kugghjul inuti den genomskinliga kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Renderera fiskar inuti den genomskinliga kuben"
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
msgstr "Renderera kugghjul inuti den genomskinliga kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
msgstr "Renderera kugghjul inuti den genomskinliga kuben"
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
msgstr "Renderera kugghjul inuti den genomskinliga kuben"
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
msgstr "Reflektionen för ramar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
msgstr "Öppningseffekt"
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Glid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
msgstr "Max vågstyrka för magiska lampan"
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
msgstr "Zoomfaktor"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
msgstr "Rendererar bilder på toppen och botten av kuben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
msgstr "Kantfärg på tabbfält"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
msgstr "Kantfärg på tabbfält"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
msgstr "Stilen på tabbfältet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
msgstr "Stilen på tabbfältet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
msgstr "Stilen på tabbfältet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
msgstr "Stilen på tabbfältet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Glödtyp"
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Water color"
|
|
msgstr "Kantfärg"
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
msgstr "Faktor för vågstyrka"
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Våg"
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
msgstr "En simpel insticksmodul för test av prestanda"
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Prestandatest"
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
msgstr "Konsoll-utmatning"
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
msgstr "Uppdateringstid på konsollutmatning"
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
msgstr "Inaktivera Compiz integrerade FPS-begränsare"
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
msgstr "Inaktivera begränsare"
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
msgstr "Visa FPS på skärmen"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Initiera"
|
|
|
|
# Det som brukar stå på första fliken
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
msgstr "Skriv ut FPS till konsoll"
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
msgstr "Skärmutmatning"
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
msgstr "Starta prestandatest"
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
msgstr "Uppdateringstid"
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
msgstr "X-position på prestandatest-fönster"
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-position"
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Y-position på prestandatest-fönster"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-position"
|
|
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
msgstr "Bikubiskt filter"
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
msgstr "Bikubisk texturfiltrering"
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Färgfilter"
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
msgstr "Exkludera fönster"
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
msgstr "Filtrera färger för accessibilitets-skäl"
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
msgstr "Filtrera fönsterramar"
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
msgstr "Filtrerade fönster"
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
msgstr "Filtrerar filer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
"windows or screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista på vanliga textfilter-filer som ska appliceras när fönster eller skärm "
|
|
"filtreras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett filter att använda från listan: använd alla filter eller bara ett "
|
|
"specifikt filter (användning av detta byter filter ett och ett, och kommer "
|
|
"till slut tillbaka till \"alla filter\"-läget."
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
msgstr "Bytningsfilter"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
msgstr "Växla filtrering för närvarande fokuserade fönster"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
msgstr "Växla filtrering för alla fönster på skärmen"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
msgstr "Växla skärmfiltrering"
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
msgstr "Växla fönsterfiltrering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
"contents if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterramar (kanter och titellist) kommer att filtreras och även dess "
|
|
"innehåll om aktiverad"
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
msgstr "Fönster som ska filtreras"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
msgstr "Fönster som ska exkluderas från filtrering"
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
msgstr "Aktivera krashhanterare"
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
msgstr "Compiz insticksmodul för krashhantering"
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
msgstr "Mapp för krash-logg"
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
msgstr "Krashhanterare"
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
msgstr "Mapp där krash-loggar ska sparas"
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
msgstr "Aktivera krashhanterare"
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
msgstr "Starta annan fönsterhanterare"
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
msgstr "Starta en annan fönsterhanterare vid krash"
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
msgstr "Kommandorad för fönsterhanterare"
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
msgstr "Kommandorad för fönsterhanterare. SKRIV INTE IN COMPIZ HÄR!!!"
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Ovanför"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
msgstr "Justera bilden på undersidan till rotation"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
msgstr "Justera bilden på undersidan"
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Justera bilden på översidan till rotation"
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
msgstr "Justera bilden på översidan"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Byt till nästa bild för undersidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Byt till nästa bild för översidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Bildformat"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
msgstr "Bildformat för deformerad kub"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
msgstr "Automatisk zoom"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Zooma endast automatiskt vid musrotation"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
msgstr "Bildfiler för undersida"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
msgstr "Spänn fast undersidans bild till kanten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spänn fast undersidans bild till kanten. Detta är oftast det bästa om din "
|
|
"bild inte passar storleken på kuben eller om den är genomskinlig. Det här "
|
|
"kan leda till fula prickade linjer (speciellt med tillräckligt stora bilder)."
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
msgstr "Spänn fast översidans bild till kanten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spänn fast översidans bild till kanten. Detta är oftast det bästa om din "
|
|
"bild inte passar till storleken på kuben eller om den är genomskinlig. Det "
|
|
"här kan leda till fula prickade linjer (speciellt med tillräckligt stora "
|
|
"bilder)."
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Färgen på bottenytan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
msgstr "Färgen på marken (långt bort)"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
msgstr "Färgen på marken (nära)"
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
msgstr "Färgen på toppytan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
msgstr "Compiz kubreflektion och deformation"
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
msgstr "Färgen på kubens undersidan"
|
|
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
msgstr "Kubreflektion och deformation"
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
msgstr "Färgen på kubens översida"
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
msgstr "Kublock"
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
msgstr "Deformera lock"
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
msgstr "Deformera kublock."
|
|
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
msgstr "Deformera endast vid musrotation"
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
msgstr "Deformation"
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
msgstr "Deformation i invikt kubläge."
|
|
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
msgstr "Deformationsläge."
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Avstånd"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
msgstr "Rita undersida"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Ritar undersidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
msgstr "Rita översida"
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
msgstr "Ritar översidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
msgstr "Ge kuben en reflekterande yta."
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Gå tillbaka till föregående bild för undersidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Gå tillbaka till föregående bild för översidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
msgstr "Markfärg (långt bort)"
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
msgstr "Markfärg (nära)"
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initierar deformation av kubcylindern endast om rotationen är musdriven."
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitet"
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
msgstr "Hoppig"
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
msgstr "Hoppig reflektion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
msgstr "Lista på PNG och SVG filer som ska renderas på undersidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr "Lista på PNG och SVG filer som ska renderas på översidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
msgstr "Behåll nedre bildformat"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Behåll nedre lockbildens bildformat"
|
|
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
msgstr "Behåll övre bildformat"
|
|
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Behåll övre lockbildens bildformat"
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
msgstr "Nästa bild på undersida"
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
msgstr "Nästa bild på översida"
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
msgstr "Föreg bild på undersida"
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
msgstr "Föreg bild på översida"
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Reflektion"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
msgstr "Storleken på reflektionen på marken"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
msgstr "Storleken på reflektionen på marken."
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
msgstr "Reflektionsintensitet"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
msgstr "Reflektionsläge"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
msgstr "Reflektionsläge."
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
msgstr "Skala bilden på undersidan"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
msgstr "Skala bilden så den täcker undersidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Skala bilden så den täcker översidan av kuben"
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
msgstr "Skala bilden på översidan"
|
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Sfär"
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
msgstr "Bildfiler för översida"
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
msgstr "Deformation för invikt kub "
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
msgstr "Zooma ut automatiskt endast vid musrotation."
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
msgstr "Zooma ut automatiskt för att få kuben att passa skärmen."
|
|
|
|
# Något bättre ord?
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Models"
|
|
msgstr "Läge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
msgstr "Reflektionsintensitet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
msgstr "Reflektionsintensitet"
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Fyllning"
|
|
|
|
# Något bättre ord?
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Läge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr "Fyllnadstyp"
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Renderera fiskar inuti den genomskinliga kuben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
msgstr "Rotationsvinkel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
msgstr "Rotationsvinkel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
msgstr "Minsta skalningsfaktorn"
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Minsta skalningsfaktorn"
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
"whilst loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Placera muspekare använder mitten av fönstret"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Placera muspekare använder mitten av fönstret"
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Placera muspekare använder mitten av fönstret"
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen för fönstertiteln"
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Fet typsnitt"
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fördröjning (i ms) mellan skärmuppdateringar. Minskandet av detta värde kan "
|
|
"få snö att falla mer jämnare, men det kommer också öka CPU-användning."
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
msgstr "Visa tid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
msgstr "Snö över fönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
msgstr "Centrerad på skärmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Image"
|
|
msgstr "Reflektionsbild"
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
msgstr "Fönstertitelvisning"
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
msgstr "Förflyttningsriktning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element size"
|
|
msgstr "Valstorlek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element speed"
|
|
msgstr "Hastighet på musrörelse"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
msgstr "Snön är ritad ovanför fönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
msgstr "Filtrerar filer"
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Typsnittsfärg"
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek"
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
msgstr "Typsnittsfärg för fönstertiteln"
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek för fönstertiteln"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr "Hur djupt in i skärmen snöflingorna kan bli ritade innan borttagande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr "Hur djupt in i skärmen snöflingorna kan bli ritade innan borttagande"
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Element"
|
|
msgstr "Textplacering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
msgstr "Antal partiklar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
msgstr "Föregående skrivbordsvy"
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
msgstr "Skärm-inboxning"
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
msgstr "Skärmdjup"
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
msgstr "Ange snöflingornas rörelseriktning"
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
msgstr "Växla snö"
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
msgstr "Storlek för förhandsvisning i %"
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Snö"
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
msgstr "Snöriktning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
msgstr "Visa fördröjning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
msgstr "Hastighet på fallande snö"
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
msgstr "Växla helskärm"
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
msgstr "Updateringsfördröjning"
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
msgstr "Animationen som används när man växlar till expoläge"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bildformat"
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
msgstr "Knapp för att dra & släppa fönster"
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
msgstr "Knapp för att avsluta expo"
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
msgstr "Tangentbindning för att byta till nästa skrivbordsvy i expo"
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Kurva"
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
msgstr "Kurvstyrka"
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
msgstr "Deformationen av expo-väggen"
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
msgstr "Avståndet mellan arbetsytorna"
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
msgstr "Avstånd till expo-vägg"
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
msgstr "Dubbelklickningstid"
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
msgstr "Dra&släpp"
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
msgstr "Varaktighet för utzoomnings-animationen"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
msgstr "Knappbindning för att starta väggexpoläget"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
msgstr "Kantbindning för att starta väggexpoläget"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
msgstr "Tangentbindning för att starta väggexpoläget"
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
msgstr "Avsluta expo"
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
msgstr "Expoanimation"
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
msgstr "Expoknapp"
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
msgstr "Expokant"
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
msgstr "Expotangent"
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
msgstr "Expolägets bildformat"
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
msgstr "Tona + Zoom"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
msgstr "Generera mipmaps i expoläge"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
msgstr "Göm paneler/dockor i expo"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
msgstr "Göm paneler/dockor i expo."
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
msgstr "Omedelbara förflyttningar"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
msgstr "Ljusstyrka för inaktiv skrivbordsvy."
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
msgstr "Färgmättnad för inaktiv skrivbordsvy."
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Multi-utmatningsläge"
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
msgstr "Nästa skrivbordsvy"
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
msgstr "En stor vägg"
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
msgstr "En vägg per utmatning"
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
msgstr "Föregående skrivbordsvy"
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
msgstr "Reflektionsskala"
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
msgstr "Skalningsfaktorn av väggreflektionen i expo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Väljer hur expoväggen visas om flera utmatningsenheter används"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljer om fönsterrörelser är omedelbara i expoläge - detta bland annat "
|
|
"inaktiverar dallrighet"
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
msgstr "Visa en reflektion av skrivbordsytorna på marken"
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
msgstr "Styrkan på deformationen i kurvläget"
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Luta"
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick "
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
msgstr "Arbetsytavstånd"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vortex"
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
msgstr "Zoomtid"
|
|
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
msgstr "Aktivera fönster"
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
msgstr "Aktivera ett angivet fönster"
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
msgstr "Aktivera nästa fönster som har \"demands attention\"-flaggan satt."
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
msgstr "Extra FH-funktioner"
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
msgstr "Tillhandahåller mindre vanliga FH-funktioner"
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
msgstr "Växla alltid överst"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Växla helskärm"
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
msgstr "Växla omdirigering"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
msgstr "Växla klistrad"
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
msgstr "Växla alltid överst för det aktiva fönstret"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
msgstr "Växla fullskärm av fönster"
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
msgstr "Växla omdirigering av fönster"
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
msgstr "Växla klistrat fönster"
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
msgstr "Passa alltid in i fönster under fokusspårning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll alltid det zoomade området i sync med var musen befinner sig och "
|
|
"viceversa. Använd detta om du inte tänker använda en skalad pekare eller "
|
|
"gömma orginalpekaren. Det zoomade området kommer röra sig med musen."
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
"outside the zoom area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att hålla den zoomade musen synlig genom att dra tillbaka den när den "
|
|
"lämnar det inzoomade området."
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
msgstr "Tröskelvärde för automatisk skalning"
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
msgstr "Centrera musen"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Dynamisk skalning av muspekaren"
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
msgstr "Aktivera fokusspårning"
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
msgstr "Aktivera detta för att gradvis få större muspekare när du zoomar in"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera detta för att fokusera det valda fönstret när man hoppar till en "
|
|
"specifik zoomnivå. Inaktivera för att välja musen."
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
msgstr "Förbättrad skrivbordszoom"
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
msgstr "Förbättrad skrivbordszoom för de med dålig syn och andra användare"
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
msgstr "Linjärtfilter"
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
msgstr "Anpassa fönstret till zoomnivån "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anpassa det zoomade området till fönster när den rör sig med anledning av "
|
|
"fokusspårning."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa in det zoomade området till fönstret när det zoomade området rör sig "
|
|
"med anledning av fokusspårning. Även när det från början inte är inzoomat."
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
msgstr "Anpassa zoomnivå till fönster vid fokusändring"
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
msgstr "Anpassa zoomat område till fönster"
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
msgstr "Inpassning"
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
msgstr "Fokusspårning"
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
msgstr "Fördröjning på fokusföljning"
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
msgstr "Dölj orginalmuspekare"
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
msgstr "Döljer orginalmuspekaren vid inzoomning och musen är skalad"
|
|
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
msgstr "Minsta zoomfaktorn"
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
msgstr "Musbeteende"
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
msgstr "Musrestriktionsmarginal"
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
msgstr "Muspanorering"
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
msgstr "Flytta det zoomade området när fokus ändras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta det zoomade området så här mycket när du panorerar den zoomade "
|
|
"området med tangenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att endast centrera fönster som fokuserats nyligen om musen inte har "
|
|
"rört sig under så här många sekunder. Använd detta för att unvika hoppande "
|
|
"med slö fokus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra endast zoomnivån (skala) vid fokusändring om målvärdet är högre än "
|
|
"detta. Förhindrar för lång inzoomning på mindre popup-rutor, etc."
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
msgstr "Panorera (flytta) det zoomade området nedåt"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
msgstr "Panorera (flytta) det zoomade området åt vänster"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
msgstr "Panorera (flytta) det zoomade området åt vänster"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
msgstr "Panorera (flytta) det zoomade området uppåt"
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
msgstr "Panoreringsfaktor"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
msgstr "Panorera ner"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
msgstr "Panorera vänster"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
msgstr "Panorera höger"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
msgstr "Panorera upp"
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
msgstr "Panorera det zoomade området när musen lämnar det synliga området."
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
msgstr "Flyttar musen till mitten av skärmen (oavsett zoomnivå)"
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
msgstr "Anpassa fönster så att det passar med den aktuella zoomnivån."
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
msgstr "Hindra musen att lämna zoomområdet"
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
msgstr "Skala muspekaren"
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
msgstr "Specifik zoom"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
msgstr "Specifik zoomfaktor 1"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
msgstr "Specifik zoomfaktor 2"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
msgstr "Specifik zoomfaktor 3"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Statisk skalning av muspekaren"
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
msgstr "Synkronisera musen"
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
msgstr "Välj ett fokuserat fönster på en specifik nivå"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minsta tillåtna zoomfaktor. Ett värde på 0,5 är lika med 2x zoom, ett värde "
|
|
"på 0,25 är lika med 4x zoom."
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
msgstr "Välj storleksmarginal att lägga till vid försök att hålla kvar musen."
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Tidssteg"
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
msgstr "Växla lås på zoomområde"
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Växlar ett lås på det zoomade ömrådet så det inte ändras på olika händelser"
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
msgstr "Använd linjärfilter vid inzoomning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
"the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
msgstr "Zoomrörelse"
|
|
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
msgstr "Zoomruta"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
msgstr "Zooma in/ut"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
msgstr "Specifik zoomnivå 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
msgstr "Specifik zoomnivå 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
msgstr "Specifik zoomnivå 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
msgstr "Zoomhastighet"
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
msgstr "Zoomtidssteg"
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Zoomfaktor"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
msgstr "Zooma in på ett fyrkantigt område"
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
msgstr "Zooma in/ut med denna faktor. Högre värde innebär snabbare zoomning"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
msgstr "Zoomnivå som används när snabbtangent 1 trycks ner"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
msgstr "Zoomnivå som används när snabbtangent 2 trycks ner"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
msgstr "Zoomnivå som används när snabbtangent 3 trycks ner"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
msgstr "Zooma till specifik zoomnivå 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
msgstr "Zooma till specifik zoomnivå 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
msgstr "Zooma till specifik zoomnivå 3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
"being fully visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoomar in/ut så att det fokuserade fönstret är maximalt zoomat medan det "
|
|
"fortfarande är fullt synligt"
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
msgstr "Kom enkelt åt ditt skrivbord"
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Toningstid"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
msgstr "Toningstid (i ms)"
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
msgstr "Tona till skrivbord"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
msgstr "Fönster som ska tonas till skrivbordet"
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
msgstr "Ändra opacitet på fönster baserat på dess färg"
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
msgstr "Färg opacitet"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
msgstr "Växla falskt fönster ARGB"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
msgstr "Växla falskt fönster ARGB"
|
|
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
msgstr "Lägg till partikel"
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
msgstr "Lägger till en eldpartikel vid position (x,y), där x och y är flyttal."
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
msgstr "Ljustyrka på bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
msgstr "Ljustyrka på bakgrund under ritande"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
msgstr "Rensa (knapp)"
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
msgstr "Rensa (nyckel)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
msgstr "Initiera (knapp)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
msgstr "Initiera (nyckel)"
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
msgstr "Initiera eldritande"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
msgstr "Maximalt antal aktiva partiklar"
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Antal partiklar"
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
msgstr "Rita eld på skärmen"
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
msgstr "Rita eld eller andra partiklar på skärmen"
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
msgstr "Kugghjul i kub"
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Renderera kugghjul inuti den genomskinliga kuben"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den nedre kanten"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
msgstr "Flytta fönster till det nedre vänstra hörnet"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
msgstr "Flytta fönster till det nedre högra hörnet"
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
msgstr "Flytta fönster till mitten"
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den vänstra kanten"
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den högra kanten"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den övre kanten"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
msgstr "Flytta fönster till det övre vänstra hörnet"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
msgstr "Flytta fönster till det övre högra hörnet"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
msgstr "Placera underst"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
msgstr "Placera underst, till vänster"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
msgstr "Placera underst, till höger"
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
msgstr "Placera mitt"
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
msgstr "Placera vänster"
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
msgstr "Placera höger"
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
msgstr "Placera överst"
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
msgstr "Placera överst, vänster"
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
msgstr "Placera överst, höger"
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Animationsalternativ"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
msgstr "Autotabba fönster vid skapande"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
msgstr "Autotabba fönster med dem själva vid skapande"
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
msgstr "Radie på kant"
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Bredd på kant"
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
msgstr "Kantfärg på tabbfält"
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
msgstr "Ljusstyrka på valda fönster"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
msgstr "Byt tabb vänster"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
msgstr "Byt tabb höger"
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
msgstr "Byt animationsvaraktighet på tabb"
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
msgstr "Stäng grupp"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
msgstr "Skapa mipmaps för miniatyr"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
msgstr "Skapa mipmappar för miniatyr i tabbfältet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avståndet (i pixlar) mellan tabbfältet och den dragna fickan för applicering "
|
|
"av fjädermodellen. Om avståndet är större än det värdet blir modellen inte "
|
|
"applicerad."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
msgstr "Varaktighet (i s) för den animation som sker när tabb ändras"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Varaktighet (i s) för tabbfältets toningsanimation när det visas/döljs"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Varaktighet (i s) för tabbfältets pulsanimation"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Varaktighet (i s) för tabbfältets reflexanimation"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Varaktighet (i s) för texttonings-animation när det visnas/döljs"
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
msgstr "Aktivera glöd"
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
msgstr "Aktivera grupperad fönsterglöd"
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
msgstr "Toningstid för tabbfältets animation"
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
msgstr "Toningstid"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Fyllnadsfärgen för selektionsrektangeln"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
msgstr "Fyllnadsfärgen för tabbfältet"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Glöd"
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
msgstr "Byt färg på glöd"
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
msgstr "Storlek på glöd"
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
msgstr "Glödtyp"
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
msgstr "Glödring"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
msgstr "Grupp fönstermatchning"
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
msgstr "Gruppera fönster"
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
msgstr "Grupp och tabbfönster"
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
msgstr "Gruppera fönster efter val"
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
msgstr "Sveptid för fickdragning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
"maximized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett fönster i gruppen (av)maximeras, så (av)maximeras även de andra i "
|
|
"gruppen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
"minimized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett fönster i gruppen (av)minimeras, så (av)minimeras även de andra i "
|
|
"gruppen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
"shaded as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett fönster i gruppen (av)skuggas, så (av)skuggas även de andra i gruppen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett fönster i gruppen aktiveras, så höjs också alla andra fönster i "
|
|
"gruppen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
"well."
|
|
msgstr "Om ett fönster i gruppen flyttas, så flyttas även de andra."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett fönster i gruppen storlekändras, så ändras även de andra i gruppen."
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
msgstr "Om det bara finns ett fönster kvar i gruppen, så avgrupperas det."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte gillar den aktuella glödfärgen, så kan du ändra den med den här "
|
|
"tangenten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har valt några fönster så kommer detta automatiskt gruppera dem "
|
|
"(Fungerar inte med selektionsläget 'Normal')"
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignorera grupp"
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Tangentbindningar"
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Linjefärg"
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Linjefärgen för selektionsrektangeln"
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
msgstr "Maximerar/avmaximera med grupp"
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metall"
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
msgstr "Minimera med grupp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
msgstr "Hastighetgräns för muspekaren (i pixel/sekund) för fjädermodell"
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
msgstr "Flytta alla fönster i gruppen"
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
msgstr "Opacitet på valda fönster"
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
msgstr "Spela animationer på tabbfältet t.ex vid in toning"
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precision på markering (procent av det synliga fönstrets yta som måste "
|
|
"markeras för att markeringen ska kännas igen)."
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
msgstr "Höj upp varje fönster i gruppen"
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
msgstr "Rektangulär glöd"
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
msgstr "Ta bort fönstergrupp"
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort fönster från gruppen efter att ha släppt den utanför tabbfältet"
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
msgstr "Ändra storlek på alla fönster i gruppen"
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
msgstr "Färgmättnad på valda fönster"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
msgstr "Välj ett fönster"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selektion"
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Selektionsfärg"
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
msgstr "Skugga med gruppen"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
msgstr "Fickdragning fjäderK"
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
msgstr "Fickdragning"
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
msgstr "Fickdragningens friktion"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellanrum"
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
msgstr "Hastighetsbegränsning för fjädermodell"
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
msgstr "Fjäderkonstant använd för fickdragning"
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
msgstr "Fjäderfriktion för fickdragning"
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
msgstr "Dröjsmål för Tabbfältet"
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
msgstr "Basfärg på tabb"
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
msgstr "Kantfärg på tabb"
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
msgstr "Tabbgrupp"
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
msgstr "Framhävningsfärg på tabb"
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
msgstr "Stil på tabb"
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
msgstr "Synlighetstiden för tabbfältet efter byte"
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabbning"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
msgstr "Tabbningshastighet"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
msgstr "Tabbningstidssteg"
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
msgstr "Tabbningshastighet"
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
msgstr "Tabbningstidssteg"
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
msgstr "Färgen på fönstertiteln i tabbfältet"
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
msgstr "Tangenten för att stänga alla fönster i gruppen"
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
msgstr "Tangenten för att gruppera fönster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangenten för att ignorera gruppen. Om den här tangenten är nedtryckt så kan "
|
|
"du bara utföra åtgärder till ett fönster i gruppen."
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
msgstr "Tangenten för att ta bort det valda fönstret från dess grupp."
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
msgstr "Tangenten för att välja det aktuella fönstret."
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
msgstr "Tangenten för att börja välja fönster."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
msgstr "Tangenten för att växla till fliken vänster om den aktuella."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
msgstr "Tangenten för att växla till fliken höger om den aktuella. "
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
msgstr "Tangenten för att växla flikläget för den aktuella gruppen."
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
msgstr "Tangenten för att avgruppera den aktuella gruppen"
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
msgstr "Radien för kanter på tabbfältet"
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
msgstr "Storleken på grupperad fönsterglöd"
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
msgstr "Storleken på fönsterminiatyrer i aktivitetsfältet"
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
msgstr "Storleken på typsnitt för fönstertitel i tabbfältet"
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
msgstr "Mellanrummet mellan miniatyrer"
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
msgstr "Stilen på tabbfältet"
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
msgstr "Typ av glöd"
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
msgstr "Bredden på tabbfältets kontur"
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
msgstr "Storlek på miniatyr"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden (i s) innan tabbfältet visas efter att ha hållt över fönstertiteln"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
msgstr "Tiden (i s) som tabbfältet är synligt ett tabb-byte"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Tiden för tabbfältets pulsanimation"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Tiden för tabbfältets reflexanimation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden (i s) som det tar för ett grupperat fönster att bli aktiverat om man "
|
|
"drar ett fönster tillhörande en annan grupp över det"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
msgstr "Avgruppera fönster"
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
msgstr "Avgruppera fönster endas om ett fönster är kvar"
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avtabba gruppen när man stänger det översta tabbfönstret istället för att "
|
|
"byta tab"
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
msgstr "Avtabba när man stänger den översta tabben"
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
msgstr "Använd tabfältanimationer"
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Typsnitt på fönstertitel"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
msgstr "Fönster som ska tillåtas att vara grupperade"
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
msgstr "Med denna insticksmodul kan du gruppera och tabba fönster"
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
msgstr "Y-avstånd för fjädermodellen"
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
msgstr "Kompressionskvalitet"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul för JPEG-bildformat"
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
msgstr "Kvaliteten på kompression när man sparar JPEG-bilder"
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
msgstr "Ljusstyrka på bakgrund/fönster"
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
msgstr "Färgmättnad på bakgrund/fönster"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
msgstr "Tid fr intoning/uttoning"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
msgstr "Tona in/ut tid"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inloggning"
|
|
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
msgstr "Matchning för inloggningsfönster"
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
msgstr "Matchning för inloggningsfönster"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
msgstr "Inloggning/utloggning"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
msgstr "Effekt för inloggning/utloggning"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Utloggning"
|
|
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
msgstr "Matchning för utloggningsfönster"
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
msgstr "Matchning för utloggningsfönster"
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
msgstr "Fönsteropacitet."
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kantfärg"
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kantbredd"
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
msgstr "Kantbredd."
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
msgstr "Ruthöjd."
|
|
|
|
msgid "Box width."
|
|
msgstr "Rutbredd."
|
|
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
msgstr "Klippmask"
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
msgstr "Klippmask."
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
msgstr "Fisköga"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
msgstr "Behåll hela på skärmen"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
msgstr "Behåll hela på skärmen."
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Förstorare"
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
msgstr "Förstorningsruta"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
msgstr "Förstorningsbild"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
msgstr "Förstorningsbild."
|
|
|
|
# Något bättre ord?
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Läge"
|
|
|
|
# Något bättre ord?
|
|
msgid "Mode."
|
|
msgstr "Läge."
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radie"
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
msgstr "Radie för förstorningsrutan."
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
msgstr "X-offset för pekaren"
|
|
|
|
# Cursor eller pointer? Detta borde felanmälas
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
msgstr "X-offset för pekaren."
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
msgstr "Y-offset för pekaren"
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
msgstr "Y-offset för pekaren."
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
msgstr "Horisontell gradient"
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignorera redan överlappande fönster i beräkningarna"
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignorera klistriga fönster i beräkningarna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
msgstr "Maximerade fönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximerar fönster (storleksändra dem för att passa tillgängligt "
|
|
"skärmutrymme)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
msgstr "Minimeringsanimation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
msgstr "Sätt fönster som ej maximerbart"
|
|
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
msgstr "Placera muspekare använder mitten av fönstret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
msgstr "Placera muspekare använder mitten av fönstret"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
msgstr "Kakla fönster horisontellt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
msgstr "Gör fönstret mindre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
msgstr "Gör fönstret större"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
msgstr "Filtrerade fönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
msgstr "Kakla fönster vertikalt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
msgstr "Placera muspekare använder mitten av fönstret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
msgstr "Placera muspekare använder mitten av fönstret"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
"maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
msgstr "Samlingsbuffert"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
msgstr "Aktivera rörelseoskärpa om skärmen är transformerad"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
msgstr "Styrka för rörelseoskärpa"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
msgstr "Läge för rörelseoskärpa"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
msgstr "Rörelseeoskärpa på transformerad skärm"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
msgstr "Renderingsläge för rörelseoskärpa"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
msgstr "Styrka för rörelseoskärpa."
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Rörelseoskärpa"
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
msgstr "Effekt för rörelseoskärpa"
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
msgstr "Texturkopiering"
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
msgstr "Växla rörelseoskärpa"
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
msgstr "Växla effekten för rörelseoskärpa"
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
msgstr "Sikt/Prestanda"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
msgstr "Åtgärd som ska bli anropad."
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
msgstr "Tilldela musgester till någon befintlig åtgärd"
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
msgstr "Upptäck diagonala rörelser"
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
msgstr "Gest"
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
msgstr "Gesttilldelning"
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gester"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
msgstr "Musgest att tilldela en åtgärd."
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
msgstr "Musgester"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul"
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
msgstr "Insticksmodulen som åtgärden tillhör."
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
msgstr "Påbörja gest"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
"choppy behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur ofta man ska fråga efter muspostionen, i millisekunder. Minska detta för "
|
|
"att minska hackigt beteende"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
msgstr "Mussökningsinstervall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
msgstr "Muspanorering"
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
msgstr "Uppdaterar muspekarens position från x-servern"
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
msgstr "Påbörja gest"
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
msgstr "Börja musgest"
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
msgstr "Musväxling"
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
msgstr "Byt skrivbordsvy som svar på musgest"
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
msgstr "Exkludera fönster"
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
msgstr "Neg Windows"
|
|
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
msgstr "Negera dekorationer"
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
msgstr "Växla skärmnegativ"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
msgstr "Växla fönsternegativ"
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
msgstr "Växla aktivt fönsternegativ"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
msgstr "Växla skärmnegativ"
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
msgstr "Används för att sätta fönster- eller skärmnegativ"
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
msgstr "Fönster som ska vara negativa som standard"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
msgstr "Fönster exkluderade från negativisering"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
msgstr "Använd libnotify för att visa fel och andra meddelanden."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
msgstr "Felmeddelanden"
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Allvarligt"
|
|
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
msgstr "Göm-fördröjning"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
msgstr "Maximal lognivå"
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
msgstr "Den maximala lognivån som visas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden (i sekunder) innan notisen gömms, sätt till -1 för systemets "
|
|
"standardvärden och 0 för obestämd tid"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
msgstr "Aktiv opacitet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppa över försening när opacifiera redan minskar opaciteten på ett eller "
|
|
"flera fönster."
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppa över fördröjningen när det nya aktiva fönstret är det fokuserade."
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
msgstr "Fördröj till opacifiering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänta inte om det fönster vi har musen över är det fokuserade. Detta "
|
|
"tillåter oss att genast se det fokuserade fönstret. Du vill nog inaktivera "
|
|
"detta om du inte använder 'Klicka för att fokusera'."
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Gör fönster lätt synliga genom att hålla musen över dem"
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
msgstr "Öka ändast opacitet om ett fönster blockerar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öka ändast opaciteten på valt fönster om det har en eller flera fönster som "
|
|
"blockerar det."
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
msgstr "Opacifiera"
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
msgstr "Opacitetsnivåer"
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
msgstr "Passiv opacitet"
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
msgstr "Återställ opacitet till orginalvärden under växling"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ opacitet på alla fönster modifierade av opacifiera under växling "
|
|
"av opacifiera med definerad tangentkombination."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fördröjning (i ms) innan opacifiera ändrar opacitet efter det aktiva "
|
|
"fönstret har ändrats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den maximalt procentuella opacitet som ett fönster blockerande det aktuella "
|
|
"valda fönster kan ha. Ett blockerande fönster kommer antingen ha denna "
|
|
"opacitet eller den förinställda opaciteten, beroende på vad som är lägst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
"higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den minst procentuella opacitet att se till att ett valt fönster har. Ett "
|
|
"valt fönster kommer antingen ha denna opacitet eller den förinställda "
|
|
"opaciteten, beroende på vad som är störst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tillåter dig att omedelbart opacifiera nya fönster när du redan gör en "
|
|
"eller flera fönster osynliga. Ger dig ett snabbare beteende medans du tittar "
|
|
"igenom lager av dolda fönster."
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
msgstr "Växla opacifiera"
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
msgstr "Växla opacifiera på som standard"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd detta för att aktivera/inaktivera opacifiera i realtid. Tidigare "
|
|
"opacifierade fönster kommer inte återställas till normalt läge när du "
|
|
"inaktiverar på det här sättet."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
msgstr "Fönster som ska bli opacifierade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med detta aktiverat så kommer opacifiera vara på när du läser in \"Opacifiera"
|
|
"\", vilket vanligtvis är när du startar Compiz."
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animeringshastighet"
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
msgstr "Animationstidssteg"
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
msgstr "Undvik utanför skärmen"
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
msgstr "Undviker att man lägger fönsterramar utanför skärmen"
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
msgstr "Flytta fönster till en viss arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den senaste positionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den övre kanten"
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
msgstr "Flytta fönster till muspekarens position"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den nedre arbetsytan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den vänstra arbetsytan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den högra arbetsytan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
msgstr "Flytta fönster till den övre arbetsytan"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Antal pixlar från den nedre kanten som fönster kommer bli satt i dvala"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal pixlar från den vänstra kanten som fönster kommer bli satta i dvala"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal pixlar från den högra kanten som fönster kommer bli satta i dvala"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Antal pixlar från den övre kanten som fönster kommer bli satta i dvala"
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
msgstr "Fyll botten"
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Fyll vänstra"
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Fyll högra"
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
msgstr "Fyll toppen"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Fyllning"
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
msgstr "Placera"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 1"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 10"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 11"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 12"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 2"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 3"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 4"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 5"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 6"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 7"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 8"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta 9"
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
msgstr "Placera pekare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
msgstr "Placera överst, vänster"
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
msgstr "Placera muspekare använder mitten av fönstret"
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
msgstr "Placera på närliggande arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
msgstr "Placera på slumpmässig arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
msgstr "Placera fönster"
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
msgstr "Placera inom arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
msgstr "Återställ position"
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
msgstr "Avfokusera fönster"
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
msgstr "Avfokusera fönster som är flyttade bort från arbetsytan"
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
msgstr "Undre arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
msgstr "Vänster arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
msgstr "Höger arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
msgstr "Övre arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
msgstr "Fönster mitten"
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
msgstr "Alfa-beroende tröskel"
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
msgstr "Alfa-beroende tröskel"
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
msgstr "Rita reflektion för ramar"
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
msgstr "Rita reflektion för fönster"
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
msgstr "Ritar reflektioner"
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
msgstr "Flyttar reflektion vid fönsterflyttning"
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
msgstr "Rörlig reflektion"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
msgstr "Reflektionsbild"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
msgstr "Reflektionens bildfil"
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
msgstr "Reflektionens fönstermatchning"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
msgstr "Reflektionen för ramar"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
msgstr "Reflektionen för fönster"
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Fönstermatchning"
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
msgstr "Färg 1 för gradient bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
msgstr "Färg 2 för gradient bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
msgstr "Färg 3 för gradient bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
msgstr "Färg för texten på popup för storleksändring"
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
msgstr "Visa info liknade metacity under storleksändring"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
msgstr "Toningstid (i ms) för popupfönster"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
msgstr "Gradientfärg 1"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
msgstr "Gradientfärg 2"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
msgstr "Gradientfärg 3"
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
msgstr "Info vid storleksändring"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa info för storleksändring för alla fönster i motsats till endast fönster "
|
|
"med en storleksändring större än 1."
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
msgstr "Visa info för storleksändring på alla fönster."
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
msgstr "Övre ring"
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
msgstr "Tillåt musval"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
"is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåt val av fönster bara genom att klicka på dem medans växlaren är aktiv."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
msgstr "Mängden opacitet (i procent) för fönster i ringen som inte är valda"
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
msgstr "Undre ring"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
msgstr "Centrerad på skärmen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändrar den minsta ljushetsfaktorn för fönster i ringen. Ju längre bort "
|
|
"fönster är desto mörkare är dom."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändrar den minsta skalningsfaktorn för fönster i ringen. Ju längre bort "
|
|
"fönster är desto mindre är dom."
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Förmörka bakgrunden"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
msgstr "Förmörka bakgrunden när ringen visas"
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
msgstr "Inaktiv fönsteropacitet"
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Den maximala horisontella storleken för en miniatyr i ringen"
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Den maximala vertikala storleken för en miniatyr i ringen"
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
msgstr "Minsta ljushetsfaktorn"
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
msgstr "Minsta skalningsfaktorn"
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Nästa fönster"
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Nästa fönster (Alla skrivbordsytor)"
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
msgstr "Nästa fönster (Grupp)"
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Överdragningsikon"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
msgstr "Lägg en ikon på fönster i ringen"
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Föregående fönster"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Föregående fönster (Alla arbetsytor)"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
msgstr "Föregående fönster (Grupp)"
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Ringhöjd"
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
msgstr "Ringväxlare"
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
msgstr "Ringbredd"
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
msgstr "Ringfönster"
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
msgstr "Ringutseende"
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
msgstr "Ringhöjd (procentuellt av skärmens höjd)"
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
msgstr "Ringhastighet"
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
msgstr "Ringtidssteg"
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Ringbredd (procentuellt av skärmens bredd)"
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
msgstr "Rotera ringen medurs på nästa"
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotera ringen medurs för nästa fönster istället för moturs"
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
msgstr "Väljer om fönstertiteln ska visas i fet typsnitt eller inte."
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
msgstr "Väljer placeringen av fönstertiteln"
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
msgstr "Visa minimerad"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
msgstr "Visa fönstertitel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa växlare om den inte är synlig och välj nästa fönster av det aktuella "
|
|
"programmet."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa växlare om den inte är synlig och välj nästa fönster utav alla fönster."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
msgstr "Visa växlare om den inte är synlig och välj nästa fönster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa växlare om den inte är synlig och välj föregående fönster av det "
|
|
"aktuella programmet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa växlare om den inte är synlig och välj föregående fönster utav alla "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
msgstr "Visa växlare om den inte är synlig och välj föregående fönster."
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
msgstr "Visa fönstertitel på det aktuella valda fönstret."
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
msgstr "Visa fönster som är minimerade, skuggade eller i visa skrivbord läge"
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
msgstr "Textplacering"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Miniatyrhöjd"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Miniatyrbredd"
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
msgstr "Fönstertitelvisning"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
msgstr "Fönster som ska visas i ringen"
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Alla fönster"
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för fönstertitel"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönstret"
|
|
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
msgstr "Stäng fönster när i skalningsläge"
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
msgstr "Stäng fönster i skalningsläge"
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
msgstr "Färg använd för framhävning av fönster som man musen är över"
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
msgstr "Rita fönsterframhävning"
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
msgstr "Typsnittsfärg för fönstertitel"
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek för fönstertitelvisning"
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Framhävningsfärg"
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
msgstr "Endast markerat fönster"
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
msgstr "Framhäver fönstret som musen är över med den angivna färgen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
msgstr "Gör fönster lätt synliga genom att hålla musen över dem"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Ingen visning"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
msgstr "Organisk - EXPERIMENTELL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
msgstr "Placera fönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
msgstr "Stäng fönster i skalningsläge"
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
msgstr "Skala tillägg"
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
msgstr "Väljer läget för fönsterlayouten i skalningsläge"
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
msgstr "Storleken på kanten runt fönstertitel"
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
msgstr "Några användbara tillägg till insticksmodulen för skalning"
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
msgstr "Bredd på titelkant"
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
msgstr "Använd fet typsnitt för fönstertitelvisning"
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
msgstr "Fönsterframhävning"
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
msgstr "Fönsterlayoutläge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
msgstr "Fönsterregler"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fönstertitel"
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
msgstr "Fönstertitelvisning"
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
msgstr "Visa fönstertitel i skalningsläge"
|
|
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
msgstr "Zooma fönster"
|
|
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
msgstr "Zooma fönster när i skalningsläge"
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
msgstr "Filtrera okänslighet för skiftläge"
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns för filtertyp"
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
msgstr "Titelfilter för skalningsfönster"
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
msgstr "Visa filtertext"
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
msgstr "Visa filtertext"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
msgstr "Tid (i ms) efter vilket filterskrivning automatiskt slutar"
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
msgstr "Använd okänslighet för skiftläge vid radmatchning."
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
msgstr "Filtersfacilitet för fönstertitel i skalningsmodulen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessionshantering"
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
msgstr "Prata med sessionshanteraren och spara/läs in fönstertillstånd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
msgstr "Fönstertitel"
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Varaktighet på animation"
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
msgstr "Varaktighet för animationen i millisekunder"
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
msgstr "Ökar skalningsfaktorn, detta gör fönstret större."
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
msgstr "Gör fönstret större"
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
msgstr "Gör fönstret mindre"
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
msgstr "Minskar skalningsfaktorn, detta gör fönstret mindre."
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
msgstr "Återställ fönstret till ursprunglig storlek"
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
msgstr "Återställer fokuserat fönster till dess ursprungliga storlek"
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
msgstr "Skala ner ett fönster till hälften av dess tidgare storlek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skala ner ett fönster till en del av skärmstorleken.Respektive hälften, en "
|
|
"tredjedel eller en sjättedel av skärmen."
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
msgstr "Skalningsintervall"
|
|
|
|
# Titeln på engelska är inte så förklarande heller
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Hylla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
"number means finer changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numret man ska dividera skalningsfaktorn eller multiplicerar med när man "
|
|
"antingen ökar eller minskar skalningsnivån manuellt. Högre nummer betyder "
|
|
"bättre finjusteringar"
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
msgstr "Aktivera nerskalning"
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
msgstr "Aktivera nerskalning till skärm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
"traditional resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skalar ner ett fönster visuellt för att tillåta enkel betraktning utan "
|
|
"verklig förminskning."
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
msgstr "Bakgrundsintensitet"
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
msgstr "Bakgrundsintensitet."
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Nedanför"
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
msgstr "Klickvaraktighet"
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Täck"
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
msgstr "Vilken sida som det fokuserade fönstret kommer vara på."
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
msgstr "Täcksida"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
msgstr "Tona in/ut-hastighet"
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
msgstr "Toningshastighet"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Vänd"
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
msgstr "Vändvinkel"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
msgstr "Generera mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
msgstr "Göm alla fönster som inte tillhör skrivbordet under växling"
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
msgstr "Göm fönster som inte tillhör skrivbord"
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Initiera (alla arbetsytor)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
msgstr "Initiera växlare (alla arbetsytor)."
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
msgstr "Initiera växlare"
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
msgstr "Max fönsterstorlek"
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
msgstr "Maximal klickvaraktighet i millisekunder."
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Maximal fönsterstorlek (procentuellt av skärmens storlek"
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
msgstr "Hastighet på musrörelse"
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
msgstr "Mushastighet"
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
msgstr "På aktiverad utmatning"
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
msgstr "En stor växlare"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
msgstr "Lägg på en ikon på fönster i skiftväxlaren"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
msgstr "Rotationvinkel på vändanimation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Väljer hur växlaren visas om flera utmatningsenheter används."
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
msgstr "Skiftväxlare"
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul för skiftväxlare"
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
msgstr "Skifta fönster"
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
msgstr "Animationshastighet på skift"
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
msgstr "Skifthastighet"
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
msgstr "Skifttidsteg"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
msgstr "Växlarläge"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
msgstr "Växlarläge."
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
msgstr "Avsluta växlare"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
msgstr "Fönster som ska visas i skiftväxlaren"
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
msgstr "Kom lätt åt dit skrivbord"
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
msgstr "Riktning på förflyttning av fönster"
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Vänster/Höger"
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
msgstr "Förflyttningsriktning"
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Visa skrivbord"
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
msgstr "Till kanterna"
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Upp/Ner"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Fönsteropacitet"
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
msgstr "Fönsterdelstorlek"
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
msgstr "Fönsterförflyttningens hastighet"
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
msgstr "Fönsterförflyttningens tidsteg"
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Fönsteropacitet under \"visa skrivbord\""
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Fönsterdelstorlek under \"visa skrivbord\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönstertyper som förflyttas ut ur synfältet under \"visa skrivbord\" läge"
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
msgstr "Antal partiklar"
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
msgstr "Förmörka bakgrunden"
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
msgstr "Förmörka bakgrunden under partiklar"
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
msgstr "Ha slumpmässiga färger till eldeffekten, också känd som Mystisk Eld"
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
msgstr "Ökar synligheten för muspekaren"
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
msgstr "Antal partiklar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
msgstr "Antal partiklar"
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
msgstr "Antal partiklar."
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
msgstr "Partikelfärg"
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
msgstr "Livslängd för partiklar"
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
msgstr "Alternativ för partiklar"
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
msgstr "Storlek på partiklar"
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Hastighetsminskning för partiklar"
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
msgstr "Färg på partiklar"
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
msgstr "Livslängd för partiklar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particle size."
|
|
msgstr "Storlek på partiklar."
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
msgstr "Hastighetsminskning av partiklar."
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
msgstr "Slumpmässigt färgade partiklar"
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
msgstr "Ringradie"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
msgstr "Rotationshastighet"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
msgstr "Rotationshastighet."
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
msgstr "Visa musen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
msgstr "Skala muspekaren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity."
|
|
msgstr "Intensitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
msgstr "Visa fördröjning"
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
msgstr "Växla fönsterfiltrering"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
msgstr "Undvik fästmodifieraren"
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
msgstr "Välj 'Resistans', 'Attrahering' eller 'Hel-läge'."
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
msgstr "Kantattraheringavstånd"
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
msgstr "Kantresistansavstånd"
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
msgstr "Kantattrahering"
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
msgstr "Kantresistans"
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Kanter"
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
msgstr "Aktiverar fönsterkantresistans"
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
msgstr "Skärmkanter"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
msgstr "Fästtyp"
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
msgstr "Fäst till 'Skärmkanter, 'Fönsterkanter' eller 'Båda'"
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
msgstr "Fästande fönster"
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
msgstr "Avståndet till det att kantattraheringen börjar."
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
msgstr "Avståndet till det att kantresistansen börjar."
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
msgstr "Använd den här tangenbordsbindningen för att undvika fästning"
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
msgstr "Fönsterkanter"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Botten till toppen"
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
msgstr "Aktivera blandning"
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
msgstr "Aktivera texturer"
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
msgstr "Aktiverar alfa-blanding av snöflingor"
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar texturerade snöflingor. Om ej valt kommer färggradienter att "
|
|
"användas."
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
msgstr "Flingorna roterar om vald."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur långt utanför skärmens upplösning som snöflingorna kan vara innan de "
|
|
"blir borttagna. Behövs på grund av FOV."
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tangentbindningar"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Vänster till höger"
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Antal snöflingor"
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
msgstr "Antal snöflingor"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Höger till vänster"
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
msgstr "Rotera snöflingor"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Storleken på snöflingor"
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
msgstr "Storleken på snöflingor"
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
msgstr "Snö över fönster"
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
msgstr "Snöhastighet"
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
msgstr "Snötexturer"
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
msgstr "Växla snö"
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
msgstr "Snö för Compiz"
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
msgstr "Snön är ritad ovanför fönster"
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
msgstr "Snötexturer"
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
msgstr "Växlingsknapp för snö"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
msgstr "Hastighet på fallande snö"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturer"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Toppen till botten"
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
msgstr "En simpel insticksmodul för startbild"
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
msgstr "Bakgrundsfil"
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
msgstr "Ljusstyrka på bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
msgstr "Bildfil för bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
msgstr "Färgmättnad för bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
msgstr "Visa in/ut tid"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
msgstr "Initiera startbild"
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
msgstr "Logofil"
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
msgstr "Bildfil för logo"
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
msgstr "Visa under första starten"
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
msgstr "Visa startbild under första starten."
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Startbild"
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
msgstr "Startbild för start"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
"selected"
|
|
msgstr "Mängden opacitet (i procent) för fönster i växlaren som inte är valda"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
msgstr "Förmörka bakgrunden när ringen visas"
|
|
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
msgstr "På miniatyrbild"
|
|
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
msgstr "Rotera inaktiva fönster"
|
|
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
msgstr "Ska fönster som inte är markerade roteras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
msgstr "Fönsterbredd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
msgstr "Färg 1 för gradient bakgrund"
|
|
|
|
# La till ett bindestreck
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
msgstr "Fönster som ska visas i växlaren"
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåt val av fönster bara genom att klicka på dem medans växlaren är aktiv."
|
|
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Mängden ljusstyrka i procent"
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr "Mängden opacitet i procent"
|
|
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Mängden färgmättnad i procent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
msgstr "Placera på arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
msgstr "Lägg markerad överst"
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
msgstr "Fyllnadsfärgen för selektionsrektangeln"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generera mipmaps när det är möjligt att förbättra kvalitet på skalning."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
msgstr "Framhävningsfärg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
msgstr "Framhävningsfärg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Framhävningsfärg"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
msgstr "Fönsterframhävning"
|
|
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
msgstr "Färg använd för framhävning av fönster som man musen är över"
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr "Nästa panel"
|
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Nästa fönster"
|
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Nästa fönster (Alla fönster)"
|
|
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
msgstr "Nästa fönster (Grupp)"
|
|
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Nästa fönster (inga popup)"
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
msgstr "Ursprunglig fönsterposition"
|
|
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
msgstr "Fördröjning för popupfönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr "Visa växlare om den inte är synlig och välj nästa fönster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa växlare om den inte är synlig och välj nästa fönster av det aktuella "
|
|
"programmet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa växlare om den inte är synlig och välj nästa fönster utav alla fönster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr "Visa växlare om den inte är synlig och välj föregående fönster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa växlare om den inte är synlig och välj föregående fönster av det "
|
|
"aktuella programmet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa växlare om den inte är synlig och välj föregående fönster utav alla "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr "Föreg panel"
|
|
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Föreg fönster"
|
|
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Föreg fönster (Alla fönster)"
|
|
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
msgstr "Föreg fönster (Grupp)"
|
|
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Föreg fönster (Inga popup)"
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
msgstr "Radjustering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Väljer placeringen av fönstertiteln"
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Väljer placeringen av fönstertiteln"
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
msgstr "Fönsterframhävning"
|
|
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
msgstr "Visa rektangel"
|
|
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Visa ikon bredvid i miniatyrbild"
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Visa minimerade fönster"
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Växlarhastighet"
|
|
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Tidssteg för växlare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Filtrerade fönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Aktivitetsfältet"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Fönster som ska visas i växlaren"
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
msgstr "Renderera text till textur"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
msgstr "Aktivera titlar"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
msgstr "Tona in/ut varaktighet"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
msgstr "Tona in/ut varaktighet i sekunder"
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
msgstr "Generera mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generera mipmaps när det är möjligt att förbättra kvalitet på skalning."
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
msgstr "Rita alltid miniatyrer överst"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
msgstr "Rita fönster som bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
msgstr "Rita fönster som bakgrund istället för glöd."
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in om aktivitetsfältet bara visar fönster på den aktuella arbetsytan."
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
msgstr "Ska fönstertiteln vara fet"
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
msgstr "Visa fördröjning"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
msgstr "Visa fönstertitel i miniatyren"
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
msgstr "Storlek på miniatyrkant"
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Aktivitetsfältet"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
msgstr "Aktivitetsfältet visar endast fönster på den aktuella skrivbordsvyn"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
msgstr "Miniatyrbakgrund och kantglödens färg"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
msgstr "Kantglödens färg på miniatyr"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
msgstr "Kantstorlek på miniatyr"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
msgstr "Fönsterstorlek på miniatyr"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
msgstr "Fönsterstorlek på miniatyr"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
msgstr "Miniatyrer är alltid överst"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
msgstr "Tid (i ms) innan miniatyr visas"
|
|
|
|
# Förhandstitt på fönster -> Förhandsvisning av fönster
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
msgstr "Förhandsvisning av fönster"
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
msgstr "Miniatyrfönster på aktivitetsfältet"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fönstertitel"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
msgstr "Fönstertitelns typsnittfärg"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
msgstr "Fönstertitelns typsnittstorlek"
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
msgstr "Varaktighet på animation"
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskad"
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
msgstr "Delta-kaskad"
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Kaskadfönster"
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
msgstr "Välj kaklingstyp du vill ha när du växlar."
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
msgstr "Avstånd mellan fönster vid användning av kaskad"
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
msgstr "Släpp från topp"
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
msgstr "Varaktighet (i ms) för kaklingsanimationen"
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
msgstr "Exkluderade fönster"
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
msgstr "Fylld kontur"
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Slå ihop fönster (EXPERIMENTELL)"
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
msgstr "Vänster ockupering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta och storleksförändra alla synliga fönster både vertikalt och "
|
|
"horisontellt så att den ockuperar hela skärmen och är i ett rutnät."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta och storlekförändra alla synliga fönster som att de har maxhöjd, "
|
|
"samma bredd och ockuperar hela skärmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta och storlekförändra alla synliga fönster så att de har maxbredd, "
|
|
"samma höjd och ockuperar hela skärmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta och storleksförändra alla synliga fönster med deltavärdet för "
|
|
"kaskadering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procentuell ockupering för fönster placerade till vänster. Detta är procent "
|
|
"av skärmbredden, av vilket det aktiva fönstret kommer ha som sin bredd när "
|
|
"den kaklas. Gäller för vänsterkaklingstyp."
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
msgstr "Återställ fönster"
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
msgstr "Återställ fönster till dess orginalposition som de hade innan kakling."
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
msgstr "Väljer animationen använd under kakling"
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Glid"
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kakla"
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
msgstr "Kakla horisontellt"
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
msgstr "Kakla vertikalt"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
msgstr "Kakla fönster"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
msgstr "Kakla fönster horisontellt"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
msgstr "Kakla fönster vertikalt"
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
msgstr "Kakla fönster"
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
msgstr "Kaklinganimationstyp"
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
msgstr "Kaklingsmetod använd för växla"
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
msgstr "Växla kakling"
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
msgstr "Växla mellan kakla och återställ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försöker att slå samman fönster när horisontell, vertikal eller vänster-"
|
|
"kakling är aktiverad så att när du storleksändrar ett fönster gör alla "
|
|
"fönster omkring det också. Detta kan skapa problem om du inte ger dem "
|
|
"tillräckligt mycket utrymme."
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
msgstr "Fönster som ska exkluderas från kakling"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
"last had focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justera opacitet, färgmättnad och ljusstyrka för fönster baserat på när de "
|
|
"sist hade fokus."
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Ljusstyrkenivå för fokuserade fönster"
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Ljusstyrkenivå för ofokuserade fönster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljusstyrkenivå för det aktuella fokuserade fönstret. Fönster kommer få "
|
|
"ljusstyrkenivå mellan det fokuserade och minimum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljusstyrkenivå för det minst fokuserade fönstret. Fönster kommer få "
|
|
"ljusstyrkenivå mellan det fokuserade och minimum."
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
msgstr "Antal fönster att spåra."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal fönster spårfokus kommer hålla reda på. Fönster som hade fokus för så "
|
|
"här många fönster sedan kommer anses totalt ofokuserad."
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Opacitetsnivån för fokuserade fönster"
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Opacitetsnivån för ofokuserade fönster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacitet för det aktuella fokuserade fönstret. Fönster kommer få "
|
|
"opacitetsnivå mellan det fokuserade och minimum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
"the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacitet för det minst fokuserade fönstret. Fönster kommer få opacitetsnivå "
|
|
"mellan det fokuserade och minimum."
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Färgmättnadsnivå för fokuserade fönster"
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Färgmättnadsnivå för ofokuserade fönster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgmättnad för det aktuella fokuserade fönstret. Fönster kommer få "
|
|
"färgmättnadsnivå mellan det fokuserade och minimum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgmättnad för det minst fokuserade fönstret. Fönster kommer få "
|
|
"färgmättnadsnivå mellan det fokuserade och minimum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta definerar när Spårfokus börjar tona fönster. Detta låter dig ställa in "
|
|
"spårfokus att behandla de N första fönster som fullt fokuserade."
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
msgstr "Spårfokus"
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
msgstr "Fönster att börja tona"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
msgstr "Fönstertyper som ska hanteras av Spårfokus"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
msgstr "Händelsenamn för initiera"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
msgstr "Händelsenamn för initiera/terminera"
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
msgstr "Börja byte av arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
msgstr "Börja skriva nummer på arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Skrivbordsbaserad växling av arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
msgstr "Gå till specifik arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
msgstr "Initiera händelse för insticksmodul"
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
msgstr "Initiera ändring av arbetsyta genom flera händelser"
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
msgstr "Initiera/Terminera den valda händelsen för insticksmodul"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flytta vänster"
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
msgstr "Flytta nästa"
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
msgstr "Flytta föreg"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flytta höger"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
msgstr "Flytta till vänster"
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
msgstr "Flytta till nästa arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
msgstr "Flytta till föregående arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
msgstr "Flytta till höger"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Nummerbaserat byte av arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
msgstr "Insticksmodul för initiera händelse"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
msgstr "Insticksmodul för initiera/terminera händelse"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
msgstr "Byt till arbetsyta 9"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
msgstr "Arbetsytväxlare"
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
msgstr "Tillåt insvepning"
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
msgstr "Tillåt insvepning vid flyttning av väggen upp/ner/vänster/höger"
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
msgstr "Färg på pil"
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
msgstr "Bakgrundsgradient"
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Grundfärg"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
msgstr "Skrivbordsvägg"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul för skrivbordsvägg"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varaktighet (i s) för byte av arbetsyta med glidande väggbyte-animation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
"switching ends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varaktighet (i s) på förhandsvisning som växlingsmål ska vara synligt efter "
|
|
"växlingen slutat"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "Kantvändning drag och släpp"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Kantvändningsrörelse"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Kantvändningspekare"
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
msgstr "Kantvändning"
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Kantradie"
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
msgstr "Kantvändning"
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Första färgen för bakgrundsgradienten för växlarfönstret."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Första färgen för miniatyrgradienten i växlarfönstret."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Första färgen för framhävningsgradient på miniatyr i växlarfönstret."
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Första färgen för pilen på växlarfönstret."
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
msgstr "Vänd nedåt"
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
msgstr "Vänd vänster"
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
msgstr "Vänd höger"
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
msgstr "Vänd upp"
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
msgstr "Vänd ner"
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
msgstr "Vänd vänster"
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
msgstr "Vänd höger"
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
msgstr "Vänd upp"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
msgstr "Vänd arbetsyta när man drar ett objekt nära skärmkanten"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
msgstr "Vänd arbetsyta när man drar ett fönster till skärmkanten"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
msgstr "Vänd arbetsyta när man drar muspekaren till skärmkanten"
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
msgstr "Framhävning gradient"
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
msgstr "Hur en konfiguration med flera skärmar ska hanteras"
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
msgstr "Flytta ner med fönstret"
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
msgstr "Flytta vänster med fönstret"
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
msgstr "Flytta höger med fönstret"
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
msgstr "Flytta upp med fönstret"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
msgstr "Flytta ner längs med väggen"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
msgstr "Flytta längs med väggen till vänster"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
msgstr "Flytta längs med väggen till nästa arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
msgstr "Flytta längs med väggen till föregående arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
msgstr "Flytta längs med väggen till höger"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
msgstr "Flytta upp längs med väggen"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
msgstr "Flytta med fönster längs med väggen nedåt"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
msgstr "Flytta med fönster längs med väggen till vänster"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
msgstr "Flytta med fönster längs med väggen till höger"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
msgstr "Flytta med fönster längs med väggen uppåt"
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
msgstr "Flytta med fönster inuti väggen"
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
msgstr "Flytta inuti väggen"
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
msgstr "Flerskärmsbeteende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
msgstr "Ringfönster"
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Konturfärg"
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
msgstr "Konturfärg för växlingsfönster"
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
msgstr "Radie på den rundade kantens"
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Andra färgen för bakgrundsgradient i växlingsfönster."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Andra färgen för miniatyrgradient i växlingsfönster."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Andra färgen för framhävningsgradienten på miniatyr i växlingsfönster."
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Andra färgen för pilen i växlarfönstret"
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Skuggfärg"
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisningar av arbetsyta i realtid"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av arbetsytväxlare"
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av arbetsyta i realtid i växlingsfönster"
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
msgstr "Visa växlingsfönster under växling av arbetsytor"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
msgstr "Storlek för förhandsvisning i %"
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
msgstr "Visningstid för förhandsvisning av växlarmål"
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
msgstr "Växla alla"
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
msgstr "Växla separat"
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Tredje färgen för bakgrundsgradient i växlingsfönster."
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
msgstr "Miniatyrgradient"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
msgstr "Förhandsvisning för växling av arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
msgstr "Växling av arbetsyta"
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
msgstr "Varaktighet för glidande vägg"
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
msgstr "Fönster som ska visas i skiftväxlaren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
msgstr "Bakgrundsfil"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Bakgrunder"
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Färg 1"
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Färg 2"
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
msgstr "Rita bakgrundsbilden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
msgstr "Färg på eldpartiklar"
|
|
|
|
msgid "Fill type"
|
|
msgstr "Fyllnadstyp"
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horisontell gradient"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "Image file."
|
|
msgstr "Bildfil."
|
|
|
|
msgid "Image position."
|
|
msgstr "Bildposition."
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
msgstr "Skala och beskär"
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalad"
|
|
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
msgstr "Andra gradientfärgen."
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr "Enfärgad fyllning"
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
msgstr "Ljusstyrka på bakgrund"
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
msgstr "Färgmättnad på bakgrund"
|
|
|
|
# Widget på svenska?
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
msgstr "Bakgrund i Widget-läge"
|
|
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Ljusstyrka på fönster i widget-läget som inte är av typen widget."
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
msgstr "Avsluta widget-läget via klick"
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsluta widget-läget när ett fönster som inte är av typen widget klickas"
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Färgmättnad på fönster i widget-läget som inte är av typen widget."
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
msgstr "Visa eller göm widget-fönster"
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
msgstr "Visa widget-fönster på ett separat lager"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
msgstr "Tiden (i s) för in/ut toning av widget-lagret."
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
msgstr "Växla widget visning"
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
msgstr "Widget-lager"
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
msgstr "Widget-fönster"
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
msgstr "Fönster som alltid ska bli behandlade som widgets"
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
msgstr "Ovanför andra fönster"
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
msgstr "Under andra fönster"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
msgstr "Visa inte program i sidindelning"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
msgstr "Visa inte program i aktivitetsfält"
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
msgstr "Fönster med fast storlek"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Helskärmsfönster"
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
msgstr "Höjdvärden"
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Träffar"
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximerad"
|
|
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Maximerade fönster"
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
msgstr "Inga ARGB-synligheter"
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
msgstr "Ingen fokus"
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
msgstr "Ej stängbara fönster"
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
msgstr "Ej maximerbara fönster"
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
msgstr "Ej minimerbara fönster"
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
msgstr "Ej flyttbara fönster"
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
msgstr "Fönster som inte skalas"
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
msgstr "Sätt fönster som ej stängbart"
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
msgstr "Sätt fönster som ej maximerbart"
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
msgstr "Sätt fönster som ej minimerbart"
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
msgstr "Sätt fönster som ej flyttbart"
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
msgstr "Sätt fönster som ej skalbart"
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
msgstr "Sätt fönsterregler"
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
msgstr "Storleksregler"
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
msgstr "Fönster med storlek"
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Hoppa över sidindelning"
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Hoppa över aktivitetsfält"
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klistrad"
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
msgstr "Klistrade fönster"
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
msgstr "Breddvärden"
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Fönsterregler"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
msgstr "Fönster som ska storleksändras som standard"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
msgstr "Fönster som ska behandlas som om att de inte stödjer genomskinlighet"
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
msgstr "Fönster kommer inte ha fokus"
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
msgstr "Klistrad träff \"på alla skrivbord\""
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
msgstr "Korrigering för \"AIGLX Fragment Parameter\""
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
msgstr "Korrigering av Firefoxmeny"
|
|
|
|
# Hade gärna sett att man använda "Rätta till" istället för korrigera :) Men fortsätter på det inslagna spåret!
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
msgstr "Korrigera trasig implementation av \"glProgramEnvParameter4f\"."
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrigering för trasig implementation av \"GLX_MESA_copy_sub_buffer\" i XGL "
|
|
"med fglrx"
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
msgstr "Korrigera skärmupdateringar i XGL med fglrx"
|
|
|
|
# Typo
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
msgstr "Korrigera fönstertyp för menyer i Firefox och Thunderbird."
|
|
|
|
# Ändrade till OpenOffice.org
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
msgstr "Korrigera fönstertyp för menyer i OpenOffice.org."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
msgstr "Korrigera fönstertyp för fönster tillhörande notifikation-daemon"
|
|
|
|
# Fixade en typo
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
msgstr "Korrigera fönstertyper för diverse Java-fönster."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
msgstr "Korrigera fönstertyp för diverse Qt-fönster."
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
msgstr "Korrigering av Java-fönster"
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
msgstr "Stöd för äldre typ av helskärm"
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
msgstr "Gör \"på alla skrivbord\"-fönster \"klistrade\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
"viewports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör \"på alla skrivbord\"-fönster klistrade. Klistrade fönster är synliga på "
|
|
"alla skrivbordsytor"
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "korrekt" är nog mer lämpligt än "ordentligt"
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
msgstr "Få wine och äldre program att använda helskärm korrekt."
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
msgstr "Metacity-liknande problemlösningar."
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
msgstr "Korrigering av notifikations-daemon"
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
msgstr "Korrigering av OpenOffice.org menyn"
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
msgstr "Korrigering av Qt-fönster"
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
msgstr "Fönsterklistrighet"
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
msgstr "Fönster på alla arbetsytor som ska klistras"
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Problemlösningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
#~ msgstr "Kublock"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
#~ msgstr "Compiz kubreflektion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bäddar in en guile schematolk och tillgodoser bindningar för meningsfull "
|
|
#~ "Compiz-integration."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
#~ msgstr "Schematolk"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
#~ msgstr "Växla prompt synlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
#~ msgstr "Växla prompt synlig."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
#~ msgstr "Initiera \"screencasting\""
|
|
|
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
#~ msgstr "Lägg skärmdumparna i denna katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
#~ msgstr "ScreenCast-insticksmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
#~ msgstr "ScreenCasting"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size"
|
|
#~ msgstr "Delfinstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size."
|
|
#~ msgstr "Delfinstorlek."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable colors"
|
|
#~ msgstr "Aktivera färger"
|
|
|
|
#~ msgid "Fish size"
|
|
#~ msgstr "Fiskstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
|
|
#~ msgstr "Antal fiskar inuti kuben"
|
|
|
|
#~ msgid "Shark size"
|
|
#~ msgstr "Hajstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Whale size."
|
|
#~ msgstr "Storlek på valar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus Widget Layer"
|
|
#~ msgstr "Widget-lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire"
|
|
#~ msgstr "Eld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Storleken på den horisontella vikningen i relativitet med fönstrets bredd."
|
|
#~ "Negativa värden viker utåt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Storlek på den kurvade vikningen i relativitet med fönstrets bredd. "
|
|
#~ "Negativa värden viker utåt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
|
#~ msgstr "Storleken på vågorna i relativitet med höjd på fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
|
#~ msgstr "Minska ljusstyrka"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
|
#~ msgstr "Öka ljusstyrka"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
|
#~ msgstr "Ljusstyrke steg"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
|
#~ msgstr "Ljusstyrka och färgmättnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
|
|
#~ msgstr "Justering av ljusstyrka och färgmättnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
|
#~ msgstr "Ljusstyrkeinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
|
#~ msgstr "Ljusstyrkevärden för fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
|
#~ msgstr "Fönsters ljusstyrkevärden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
|
#~ msgstr "Ljusstyrka fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
|
#~ msgstr "Minska färgmättnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
|
#~ msgstr "Öka färgmättnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
|
#~ msgstr "Färgmättnads steg"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
|
#~ msgstr "Färgmättnads inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
|
#~ msgstr "Färgmättnadsvärden för fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
|
#~ msgstr "Fönsters färgmättnadsvärden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
|
#~ msgstr "Färgmättnad fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Window specific"
|
|
#~ msgstr "Fönster specifikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
#~ msgstr "Fönster som ska ha en annan standardljusstyrka"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
#~ msgstr "Fönster som ska ha en annan standardfärgmättnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Windows In Scale"
|
|
#~ msgstr "Stäng fönster i skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animationshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
|
#~ msgstr "Ändra hastigheten på 3D-animeringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Aktivera äkta alfa-blandning för genomskinliga bakgrunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable true blending"
|
|
#~ msgstr "Aktivera äkta blandning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificationer för bakgrunden som ska användas (förklarat i "
|
|
#~ "DOKUMENTATIONEN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
|
|
#~ msgstr "Sätt bakgrunderna sida vid sida istället för att sträcka ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt view"
|
|
#~ msgstr "Luta vyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
|
|
#~ msgstr "Luta fönstervyn i expoläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to x, y"
|
|
#~ msgstr "Flytta fönster till x, y"
|
|
|
|
#~ msgid "Put Exact"
|
|
#~ msgstr "Placera exakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. options"
|
|
#~ msgstr "Diverse inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile or Stretch"
|
|
#~ msgstr "Sida vid sida eller sträck ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner Bevelling"
|
|
#~ msgstr "Kantavrundning"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Mipmaps"
|
|
#~ msgstr "Skapa Mipmaps"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Caps for Inside Cube"
|
|
#~ msgstr "Visa inte ovan- och undersida inuti kuben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set."
|
|
#~ msgstr "Visa inte kubens ovan- och undersida när \"inuti kuben\" är aktivt."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Window Backsides"
|
|
#~ msgstr "Rita baksidor av fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows."
|
|
#~ msgstr "Aktiverar ritandet på baksidor av fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
|
|
#~ "reduce jagged edges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här kommer skapa mipmaps som generellt kommer förbättra utseende på "
|
|
#~ "textur och reducera ojämna kanter"
|