# translation of filelight.po to Bulgarian # translation of filelight.po to # root , 2006. # Zlatko Popov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 23:24+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: src/app/historyAction.cpp:45 msgid "Back" msgstr "" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "\"Път\" за сканиране" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Графична информация за използването на диска" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Вдъхновение" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Международна поддръжка" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Смелост в сблъсъка с не четимия код (корекции)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE не може да открие Filelight Part, или тя не може да се стартира. " "Инсталиран ли е?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Сканиране на &потребителската директория" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Сканиране на &главната директория" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Повторно сканиране" #: src/app/mainWindow.cpp:94 msgid "Stop" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Изчистване на лентата за местоположение" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Старт" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Лента за местоположение" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Последни сканирания" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Сканиране на директория..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Конфигуриране на Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Въведения адрес не може да бъде обработен, тъй като е невалиден." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight приема само абсолютни пътища, например: /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Директория %1 не е намерена" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Невъзможно влизане: %1\n" "Нямате права за достъп до това местоположение." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Прекратяване на сканирането..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканирани: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Сканирането завърши, генериране на карта..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Неуспешно сканиране: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" " %n файл\n" "%n файла" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 файла, всеки около %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Файлове: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Отваряне на &Konqueror" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Отваряне на &конзола" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центриране на картата" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Директорията в \"%1\" ще бъде рекурсивно и " "безвъзвратно изтрита." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "\"%1\" ще бъде безвъзвратно изтрит/а." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Дъга" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Цветове в TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Силен контраст" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Вече е посочено тази директория да бъде изключена от сканиранията" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Използвано" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Сканиране" #: misc/filelightui.rc:18 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Старт" #: misc/filelightui.rc:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Лента за местоположение" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента за местоположение" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Настройки на Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Сканиране" #: src/part/dialog.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Без сканиране на тези директории:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "Filelight няма да сканира тези директории, освен ако изрично не го пожелаете." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Премахване" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавяне..." #: src/part/dialog.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Без &отдалечени файлови системи" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Предотвратява сканиране на файлови системи, който не са на този компютър, " "например NFS или Samba." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Сканиране в &рамките на файловата система" #: src/part/dialog.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Спира сканирането на директории, които са част от други файлови системи. " "Например, това обикновено предотвратява съдържанието на /mnt да бъде " "сканирано /." #: src/part/dialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Изключване на &преносими носители" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Предотвратява сканирането от Filelight на преносими носители като CD-ROM." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: src/part/dialog.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Контраст" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Тук можете да променяте контраста на файловата карта в реално време." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Използване на заглаждане" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Заглаждането на файловата карта я прави по-ясна и по-приятна. За съжаление " "прави по-бавно рендирането." #: src/part/dialog.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Различна големината на шрифта на етикета" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Големината на шрифта на етикетите може да варира в зависимост от обема на " "директориите, които представят. Това Ви помага по-лесно да забележите " "важните етикети. Задайте разумен минимален размер на шрифта." #: src/part/dialog.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Максимален &размер на шрифта:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Filelight може използва най-малкия шрифт за рендиране на надписите." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Показване на малки файлове" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Някои файлове са твърде малки, за бъдат рендирани на картата на файловете. " "Включвайки тази опция Вие правите тези файлове видими чрез сливането им в " "един \"мултисегментен\" файл." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Анулиране" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Анулиране на всички промени, които сте направили след отварянето на този " "диалогов прозорец." #: src/part/dialog.ui:495 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Аз" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Наръчник-гуру" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Превод на уелски език" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "" #~ "Превод на немски език, тестване, уведомяване за грешки и предложения" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Превод на словашки език" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Превод на полски език" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Превод на испански език" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Превод на френски език" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Превод на руски език" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Превод на холандски език" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Извиквана: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "не може да се изпълни %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "За да започнете използвайте менюто за сканиране..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Нагоре: %1"