# translation of filelight.po to Türkçe # Görkem Çetin , 2004. # Alper Sen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 10:43+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Ayarlar - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Tarama" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Şu &klasörlerde tarama yapma:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "" "Filelight özellikle istemediğiniz sürece belirtilen klasörleri taramayacaktır." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "K&aldır" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "&Uzak dosya sistemlerini içerme" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Bu bilgisayar üzerinde olmayan dosya sistemlerini taramayı engeller, ör. NFS ya " "da Samba bağlanmışları" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "&Dosya sistemi sınırları içerisinde tarama yap" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Diğer dosya sistemlerinde bulunan klasörleri taramayı durdurur. Örnek olarak, " "bu seçenek /'yi taramak istediğinizde /mnt'nin içini taramaz." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Çı&kartılabilir ortamı göz ardı et" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Filelight'ın çıkartılabilir ortamları taramasını engeller (ör. CD-ROMlar)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Şema" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "K&ontrast" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Burada dosya haritasınının karşıtlığını gerçek zamanda değiştirebilirsiniz." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Keskinliği-&yumuşatma kullan" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Keskinliği-yumuşatma dosya haritasınının görünümünü daha temiz ve güzel yapar, " "fakat ne yazık ki tazelemeyi de bir o kadar düşürür." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "değişken E&tiket yazı tipi büyüklükleri" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Patlatılmış etiketlerin yazı tipi büyüklükleri temsil ettikleri klasörlerin " "derinliklerinie göre değiştirilebilir. Bu sizin önemli etiketleri daha kolay " "fark etmenizi kolaylaştırır. Mantıklı bir en düşük yazı tipi büyüklüğü " "belirtin." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "E&n düşük yazı tipi büyüklüğü:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Filelight'ın etiketlerde göstereceği en düşük yazı tipi büyüklüğü." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Küçük dosyaları göster" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Bazı dosyalar dosya haritasında gösterilemeyecek kadar küçüktürler. Bu seçeneği " "seçmek tüm bu dosyaların birleştirilip bir tane \"çoklu-kesim\" çeklinde " "görülebilmesini sağlar." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Bu diyalog penceresini açtığınızdan bu yana yaptığını değişiklikleri sıfırlar." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Tara" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Yer Çubuğu" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "İlet" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "'yol'u tara" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafiksel disk-kullanım bilgisi" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "İlham Alınan" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Ulusallaştırma desteği" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Okunamaz kodunun yüzüne karşı cesaret (yamalar)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE Filelight Part'ı bulamadı, ya da Filelight Part başlatılamadı. make install " "komutunu verdiniz mi?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "E&v klasörünü tara" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "&Root Klasörünü Tara" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Tekrar Tara" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Yer Çubuğunu Temizle" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Git" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Yer Çubuğu" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "Ö&nceki Taramalar" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "K&lasörü Tara..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Kon&queror'u Buradan Çalıştırın" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "K&onsol'u Buradan Çalıştırın" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "Ha&ritayı Buradan Merkezleyin" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" " %1 'deki klasör özyinemeli ve kalıcı " "olarak silinecek." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr " %1 kalıcı olarak silinecek." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 dosya, her biri yaklaşık %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Dosyalar: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Gökkuşağı" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE Renkleri" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "yüksek Karşıtlık" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Bu klasör zaten taramalardan dışlanmaya ayarlanmıştı" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight'ı Ayarlar..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Girilen URL işlenemedi; geçersiz bir URL." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight sadece salt klasörleri kabul eder. ör. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Klasör kulunamadı: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Şuraya girilemei: %1\n" "Burası için giriş izniniz yok." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Tarama İptal Ediliyor..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Taranıyor: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Tarama tamamlandır, harita oluşturuluyor..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Tarama başarısız: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alper Şen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalpersen@gmail.com" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ben" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Elkitabı gurusu" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Kızarkadaş kullanabilme-testi\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Galler Çevrimi" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Almanca Çevrimi, test, hata raporları ve tavsiyeler" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Slovakça Çevrim" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Polonyaca Çevrim" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "İspanyolca Çevrim" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Fransızca Çevrim" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Rusça Çevrim" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Danca Çevrim" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Çağrılan: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "%1 çalıştırılamadı" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Başlamak için Tarama-menüsünü kullanın..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Yukarı: %1" #~ msgid "%1 Files" #~ msgstr "%1 Dosya"