# translation of filelight.po to Italian # # Federico Zenith , 2005, 2006. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-06 03:14+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Scansiona 'percorso'" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autore, responsabile" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Ispirazione" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizzazione" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Prove" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato possibile " "avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight non è installato correttamente, perciò i suoi menu e barre " "appariranno ridotti o vuoti" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Scansiona la cartella &Home" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Scansiona la cartella &radice" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Riscansiona" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Pulisci la barra di posizione" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Barra di posizione" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "Scansioni &recenti" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Scansiona cartella..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configura Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Cartella non trovata: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile entrare in: %1\n" "Non hai diritti di accesso a questa posizione." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Interruzione della scansione..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Scansione: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Scansione non riuscita: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n File\n" "%n File" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 file, ciascuno circa %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "File: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Apri &Konqueror qui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Apri &Konsole qui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centra la mappa qui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "La cartella a '%1' sarà eliminata ricorsivamente e " "permanentemente." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' sarà eliminato permanentemente." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Colori di TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contrasto" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Usato" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Scansiona" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra di posizione" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Impostazioni - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "Scansion&e" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Non scansionare queste cartelle:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda " "specificamente." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Escludi filesystem &remoti" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per " "esempio delle unità NFS o Samba." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Scansiona oltre i &limiti dei file system" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri " "filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la " "scansione di /mnt se scansioni /." #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&scludi i supporti rimovibili" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-" "ROM)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrasto" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usa l'anti-aliasing" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, " "sfortunatamente rende anche la resa molto lenta." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata " "relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò ti " "aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una " "dimensione minima dei caratteri leggibile." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Mostra i file piccoli" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. " "Selezionare questa opzione rende questi file visibili fondendoli tutti in un " "\"multi-segmento\" singolo." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa " "finestra." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra di posizione" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Io" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Guru del manuale" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Traduzione gallese" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Traduzione slovacca" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Traduzione polacca" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Traduzione spagnola" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Traduzione francese" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Traduzione russa" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Traduzione olandese" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chiamato: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "impossibile eseguire %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Su: %1" #~ msgid "%1 Files" #~ msgstr "%1 File"