# translation of filelight.po to German # # Christoph Hamann , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-22 13:27+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christoph Hamann, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chhamann@gmx.de, (Keine Email)" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "'Pfad' einlesen" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenausnutzung" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autor, Betreuer" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Testen" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht starten. " "Haben Sie \"make install\" ausgeführt?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight ist nicht richtig installiert, daher werden die Menüs und " "Werkzeugleisten verkleinert oder sogar leer angezeigt" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "&Basisordner einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Erneut einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressleiste leeren" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Kürzlich eingelesene" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Ordner ein&lesen ..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight einrichten ..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Die eingegebene Adresse lässt sich nicht einlesen; sie ist ungültig." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight akzeptiert nur absolute Pfade, z. B. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Ordner nicht gefunden: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n" "Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Einlesen abbrechen ..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Einlesevorgang: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Einlesevorgang beendet, das Bild wird erzeugt ..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n Datei\n" "%n Dateien" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 Dateien, jede über %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "&Konqueror hier öffnen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Konsole &hier öffnen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "Ansicht auf diesen Punkt &zentrieren" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage &kopieren" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner '%1' wird komplett und unwiderruflich " "gelöscht." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' wird unwiderruflich gelöscht." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE-Farben" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "Ein&lesen" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressleiste" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Einstellungen - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "Ein&lesen" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Diese Ordner &nicht einlesen:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, wenn sie nicht speziell " "ausgewählt wurden." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Entfernte Dateisyste&me ausschließen" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner " "sind, z. B. NFS oder Samba-Freigaben." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Erlaubt das Einlesen in Ordnern, die Teil von anderen Dateisystemen sind. " "Zum Beispiel, wenn abgewählt, wird dadurch für gewöhnlich /mnt beim " "Einlesen von / ausgeschlossen." #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Wechselmedien aussch&ließen" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "E&rscheinungsbild" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Kantenglättung" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, " "verlangsamt jedoch die Darstellung." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Variable Schrift&größe für Bezeichnungen" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Die Schriftgröße von auseinandergezogenen Beschriftungen kann sich relativ " "zur Tiefe ihrer Ordner ändern. Dies hilft Ihnen, die wichtigen " "Beschriftungen schneller zu erkennen. Setzen Sie eine sinnvolle minimale " "Schriftgröße." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimale Schrift&größe:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Die kleinste Schriftgröße, die Filelight zum Darstellen der Beschriftungen " "nutzen kann." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien zeigen" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht dargestellt zu " "werden. Diese Einstellung macht diese Dateien in einem Mehrfachbereich " "zusammengefasst sichtbar." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Zu&rücksetzen" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Handbuch-Guru" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "Gebrauchstest durch die Freundin" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Walisische Übersetzung" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Deutsche Übersetzung, Tests, Fehlermeldungen und Vorschläge" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Slowakische Übersetzung" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Polnische Übersetzung" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Spanische Übersetzung" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Französische Übersetzung" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Russische Üersetzung" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Niederländische Übersetzung" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aufgerufen: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Benutzen Sie das Einlesen-Menü zum Starten ..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Aufwärts: %1"