# translation of filelight.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel S Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Diniz Bortolotto , 2006. # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:14+0000\n" "Last-Translator: Robert Peters \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel S Carvalho,Diniz Bortolotto" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Examinar 'path'" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informação gráfica de utilização de disco" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C)2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autor, mantenedor" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiração" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Suporte a internacionalização" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Testes" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Coragem em face de código ilegível (correções)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE não encontrou o Filelight ou o Filelight não pôde ser inicializado. Você " "efetuou a instalação?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "O Filelight não está instalado corretamente, consequentemente seus menus e " "barras de ferramentas aparecerão reduzidos ou até vazios" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Analisar o Diretório &Home" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Analisar Diretório &Raiz" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Analisar Novamente" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "Análises &Recentes" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Anali&sar Diretório..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configurar o Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "A URL informada não pode ser analisada, ela é inválida." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, p.ex. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Diretório não encontrado: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não é possível acessar: %1\n" "Você não tem direitos de acesso a este local." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Cancelando Análise..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Analisando: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Análise completa, gerando mapa..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Análise falhou: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n Arquivo\n" "%n Arquivos" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 arquivos, cerca de %2 cada" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Arquivos: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Abra o &Konqueror Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Abra o &Konsole Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centralize o Mapa Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar para área de transferência" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "O diretório em '%1' será recursivamente e " "permanentemente apagado." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' será permanentemente apagado." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Cores do TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Aquele diretório já foi marcado para ser excluído das análises" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "Pe&squisar" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Configurações - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&digitalização" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Não analisar estes diretórios:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "O Filelight não irá analisar estes diretórios a menos que você o indique " "explicitamente." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Excluir sistemas de arquivos re&motos" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Evita a análise dos sistemas de arquivos que não pertençam a este " "computador, p.ex., montagens NFS ou Samba." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Analisar através dos &limites do sistema de arquivos" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Permite a entrada de digitalizações em diretórios que fazem parte de outros " "sistemas de arquivos. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de " "/mnt seja verificado se você digitalizar /." #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xcluir mídia remo&víveis" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Evita que o Filelight analise dispositivos removíveis (p.ex., CD-ROMs)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo-real." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usar 'anti-aliasing'" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e " "mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Varie os tamanhos das fontes das etiquetas" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a " "profundidade dos diretórios que estas representam. Isto ajuda-o a localizar " "as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de " "letra mínimo aceitável." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Ta&manho mínimo da fonte:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "O menor tamanho de letra que o Filelight pode usar para representar as " "legendas." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Mostrar arquivos pequenos" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Alguns arquivos são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas de " "arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao uni-" "los todos num único \"multi-segmento\"." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Redefinir" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Localização" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eu" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Mestre do manual" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Tradução para Galês" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Tradução para Eslovaco" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Tradução para Polaco" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Tradução para Espanhol" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Tradução para Francês" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Tradução para Russo" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Tradução para Holandês" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chamado: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "não foi possível executar %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Utilize o menu Pesquisar para começar..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Subir: %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 Files" #~ msgstr "%1 Arquivos procurados" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories " #~ "that are not in the same filesystem as where the scan started." #~ msgstr "" #~ "Selecionando esta opção, você impede o Filelight de procurar nas pastas " #~ "que não estão no mesmo sistema de arquivos onde a busca foi iniciada." #~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror." #~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konqueror." #~ msgid "Filelight could not start an instance of Konsole." #~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konsole." #~ msgid "%1 files ~ %2" #~ msgstr "%1 arquivos ~ %2" #~ msgid "Recursive graphical display of disk usage." #~ msgstr "Exibição gráfica recursiva da utilização de disco." #~ msgid "Filelight is based on work by Steffen Gerlach" #~ msgstr "O Filelight é baseado no trabalho de Steffen Gerlanch" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Original concept" #~ msgstr "Conceito original" #~ msgid "The scan did not complete" #~ msgstr "A procura não foi completada" #~ msgid "Showing: %1" #~ msgstr "Mostrando: %1" #~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application" #~ msgstr "" #~ "O Filelight está disponível como componente do KDE e também como um " #~ "aplicativo independente" #~ msgid "The URL protocol must be: file:/" #~ msgstr "O protocolo da URL precisa ser: file:/" #~ msgid "The URL is not valid: %1" #~ msgstr "A URL não é válida: %1" #~ msgid "The scan was aborted." #~ msgstr "A procura foi interrompida."