# translation of filelight.po to Türkçe # Görkem Çetin , 2004. # Alper Sen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 10:43+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alper Şen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalpersen@gmail.com" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "İlet" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "'yol'u tara" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafiksel disk-kullanım bilgisi" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "İlham Alınan" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Ulusallaştırma desteği" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Okunamaz kodunun yüzüne karşı cesaret (yamalar)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE Filelight Part'ı bulamadı, ya da Filelight Part başlatılamadı. make " "install komutunu verdiniz mi?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "E&v klasörünü tara" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "&Root Klasörünü Tara" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Tekrar Tara" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Yer Çubuğunu Temizle" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Git" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Yer Çubuğu" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "Ö&nceki Taramalar" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "K&lasörü Tara..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight'ı Ayarlar..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Girilen URL işlenemedi; geçersiz bir URL." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight sadece salt klasörleri kabul eder. ör. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Klasör kulunamadı: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Şuraya girilemei: %1\n" "Burası için giriş izniniz yok." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Tarama İptal Ediliyor..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Taranıyor: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Tarama tamamlandır, harita oluşturuluyor..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Tarama başarısız: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 dosya, her biri yaklaşık %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Dosyalar: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Kon&queror'u Buradan Çalıştırın" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "K&onsol'u Buradan Çalıştırın" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "Ha&ritayı Buradan Merkezleyin" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" " %1 'deki klasör özyinemeli ve kalıcı olarak " "silinecek." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr " %1 kalıcı olarak silinecek." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Gökkuşağı" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE Renkleri" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "yüksek Karşıtlık" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Bu klasör zaten taramalardan dışlanmaya ayarlanmıştı" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Tara" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Yer Çubuğu" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Ayarlar - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Tarama" #: src/part/dialog.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Şu &klasörlerde tarama yapma:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "Filelight özellikle istemediğiniz sürece belirtilen klasörleri " "taramayacaktır." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "K&aldır" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: src/part/dialog.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "&Uzak dosya sistemlerini içerme" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Bu bilgisayar üzerinde olmayan dosya sistemlerini taramayı engeller, ör. NFS " "ya da Samba bağlanmışları" #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "&Dosya sistemi sınırları içerisinde tarama yap" #: src/part/dialog.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Diğer dosya sistemlerinde bulunan klasörleri taramayı durdurur. Örnek " "olarak, bu seçenek /'yi taramak istediğinizde /mnt'nin içini " "taramaz." #: src/part/dialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Çı&kartılabilir ortamı göz ardı et" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Filelight'ın çıkartılabilir ortamları taramasını engeller (ör. CD-ROMlar)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Şema" #: src/part/dialog.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "K&ontrast" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Burada dosya haritasınının karşıtlığını gerçek zamanda değiştirebilirsiniz." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Keskinliği-&yumuşatma kullan" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Keskinliği-yumuşatma dosya haritasınının görünümünü daha temiz ve güzel " "yapar, fakat ne yazık ki tazelemeyi de bir o kadar düşürür." #: src/part/dialog.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "değişken E&tiket yazı tipi büyüklükleri" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Patlatılmış etiketlerin yazı tipi büyüklükleri temsil ettikleri klasörlerin " "derinliklerinie göre değiştirilebilir. Bu sizin önemli etiketleri daha kolay " "fark etmenizi kolaylaştırır. Mantıklı bir en düşük yazı tipi büyüklüğü " "belirtin." #: src/part/dialog.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "E&n düşük yazı tipi büyüklüğü:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Filelight'ın etiketlerde göstereceği en düşük yazı tipi büyüklüğü." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Küçük dosyaları göster" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Bazı dosyalar dosya haritasında gösterilemeyecek kadar küçüktürler. Bu " "seçeneği seçmek tüm bu dosyaların birleştirilip bir tane \"çoklu-kesim\" " "çeklinde görülebilmesini sağlar." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Bu diyalog penceresini açtığınızdan bu yana yaptığını değişiklikleri " "sıfırlar." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Yer Çubuğu" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ben" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Elkitabı gurusu" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Kızarkadaş kullanabilme-testi\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Galler Çevrimi" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Almanca Çevrimi, test, hata raporları ve tavsiyeler" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Slovakça Çevrim" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Polonyaca Çevrim" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "İspanyolca Çevrim" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Fransızca Çevrim" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Rusça Çevrim" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Danca Çevrim" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Çağrılan: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "%1 çalıştırılamadı" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Başlamak için Tarama-menüsünü kullanın..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Yukarı: %1" #~ msgid "%1 Files" #~ msgstr "%1 Dosya"