# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Jan Stolarek , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-04 14:31+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jan Stolarek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jwstolarek@gmail.com" #: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329 msgid "%1 (size %2)" msgstr "%1 (rozmiar %2)" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:112 msgid "gtk2-tqt-engine" msgstr "gtk2-tqt-engine" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:377 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:378 msgid "Original Author" msgstr "Autor" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Emacs Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe Emacsa" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27 #, no-c-format msgid "" "These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n" "When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK " "applications." msgstr "" "Poniższe skróty klawiaturowe są przydatne dla użytkowników Emacsa.\n" "Kiedy są włączone zastępują oryginalne skróty klawiaturowe aplikacji GTK." #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56 #, no-c-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59 #, no-c-format msgid "Go to beginning of line" msgstr "Przejdź do początku linii" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70 #, no-c-format msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73 #, no-c-format msgid "Go to end of line" msgstr "Przejdź do końca linii" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84 #, no-c-format msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87 #, no-c-format msgid "Go right one character" msgstr "Przejdź o jeden znak w prawo" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101 #, no-c-format msgid "Go left one character" msgstr "Przejdź o jeden znak w lewo" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112 #, no-c-format msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115 #, no-c-format msgid "Delete to end of line" msgstr "Skasuj znaki do końca linii" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126 #, no-c-format msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129 #, no-c-format msgid "Delete entire line" msgstr "Skasuj całą linię" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140 #, no-c-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143 #, no-c-format msgid "Delete word, left" msgstr "Skasuj do początku słowa po lewej" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154 #, no-c-format msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157 #, no-c-format msgid "Delete character, left" msgstr "Skasuj znak po lewej" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168 #, no-c-format msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171 #, no-c-format msgid "Delete character, right" msgstr "Skasuj znak po prawej" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "Za&mknij" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "GTK2 Styles" msgstr "Style GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289 #, no-c-format msgid "Change search paths..." msgstr "Wybierz przeszukiwane katalogi..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications" msgstr "&Użyj mojego stylu TDE w aplikacjach GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Use &another style:" msgstr "Użyj &innego stylu:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Warning: The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK2 applications." msgstr "" "Uwaga: nie zainstalowano silnika stylów GTK2-TQt. To oznacza że nie " "będziesz mógł używać twojego stylu TDE w aplikacjach GTK2." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "GTK2-TQt theme engine homepage" msgstr "Strona domowa silnika stylów GTK2-TQt" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "GTK3 Styles" msgstr "Style GTK3" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications" msgstr "Użyj mojego stylu TDE w aplikacjach >K3" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Warning: The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK3 applications." msgstr "" "Uwaga: nie zainstalowano silnika stylów GTK3-TQt. To oznacza że nie " "będziesz mógł używać twojego stylu TDE w aplikacjach GTK3." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359 #, no-c-format msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage" msgstr "Strona domowa silnika stylów GTK3-TQt" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "http://www.trinitydesktop.org/" msgstr "http://www.trinitydesktop.org/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "GTK2 Fonts" msgstr "Czcionki GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461 #, no-c-format msgid "Use another font:" msgstr "Użyj innej czcionki:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications" msgstr "Użyj moich czcionek TDE w aplikacjach GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537 #, no-c-format msgid "Preview line 1" msgstr "Przykładowa linia 1" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554 #, no-c-format msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608 #, no-c-format msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing" msgstr "Użyj skrótów klawiaturowych w stylu Emacsa w trakcie edycji tekstu" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "" "Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is " "running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use " "the GNOME configuration tools." msgstr "" "Zmiany wprowadzone w tym panelu będą uwzględniane tylko w trakcie pracy w " "TDE. Aby zmienić style i czcionki używane przez aplikacje w środowisku " "GNOME użyj narzędzi konfiguracyjnych GNOME." #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38 #, no-c-format msgid "Please select the profiles that you want to fix:" msgstr "Wybierz profile które chcesz naprawić:" #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:16 #, no-c-format msgid "Change search paths" msgstr "Wybierz przeszukiwane katalogi" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its " "list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to " "add the correct path to the list below." msgstr "" "Moduł centrum sterowania nie był w stanie znaleźć silnika stylów GTK-TQt w " "żadnym z podanych katalogów Jeśli silnik jest zainstalowany gdzieś indziej " "dodaj katalog w którym się znajduje do poniższej listy." #: kcm_gtk/searchpaths.ui:122 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok"