# This file is put in the public domain. # # S.Çağlar Onur , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: turkish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:16+0000\n" "Last-Translator: Ercan Ersoy \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bilinmeyen, Ercan Ersoy" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Bilinmeyen, ercanersoy@ercanersoy.net" #: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329 msgid "%1 (size %2)" msgstr "%1 (boyut %2)" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:112 msgid "gtk2-tqt-engine" msgstr "gtk2-tqt-engine" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:377 msgid "Maintainer" msgstr "Geliştiren" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:378 msgid "Original Author" msgstr "İlk Sahibi" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Emacs Keyboard Shortcuts" msgstr "Emacs Klavye Kısayolları" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27 #, no-c-format msgid "" "These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n" "When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK " "applications." msgstr "" "Bu klavye kısayolları Emacs kullanıcıları için kullanışlıdır.\n" "Etkinleştirildiği zaman GTK uygulamalarındaki klavye kısayollarını geçersiz " "kılar." #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56 #, no-c-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59 #, no-c-format msgid "Go to beginning of line" msgstr "Satırın başına git" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70 #, no-c-format msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73 #, no-c-format msgid "Go to end of line" msgstr "Satırın sonuna git" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84 #, no-c-format msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87 #, no-c-format msgid "Go right one character" msgstr "Bir karakter sağa git" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101 #, no-c-format msgid "Go left one character" msgstr "Bir karakter sola git" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112 #, no-c-format msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115 #, no-c-format msgid "Delete to end of line" msgstr "Satırın sonunu sil" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126 #, no-c-format msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129 #, no-c-format msgid "Delete entire line" msgstr "Bütün satırı sil" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140 #, no-c-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143 #, no-c-format msgid "Delete word, left" msgstr "Soldaki sözcüğü sil" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154 #, no-c-format msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157 #, no-c-format msgid "Delete character, left" msgstr "Soldaki karakteri sil" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168 #, no-c-format msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171 #, no-c-format msgid "Delete character, right" msgstr "Sağdaki karakteri sil" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "&Kapat" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "İkinci Form" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "GTK2 Styles" msgstr "GTK2 Biçimleri" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289 #, no-c-format msgid "Change search paths..." msgstr "Arama yollarını değiştir..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications" msgstr "GTK2 uygulamaları için TDE biçimimi kullan" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Use &another style:" msgstr "Başka bir biçim kullan:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Warning: The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK2 applications." msgstr "" "Uyarı: GTK2-TQt tema motoru kurulu değil. Bu GTK2 uygulamalarında TDE " "stillerini kullanamayacaksınız anlamına geliyor." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "GTK2-TQt theme engine homepage" msgstr "GTK2-TQt tema motoru ana sayfası" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "GTK3 Styles" msgstr "GTK3 Biçimleri" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications" msgstr "GTK3 uygulamaları için TDE stilimi kullan" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Warning: The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK3 applications." msgstr "" "Uyarı: Gtk-TQt tema motoru kurulu değil. Bu GTK3 uygulamalarında TDE " "stillerini kullanamayacaksınız anlamına geliyor." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359 #, no-c-format msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage" msgstr "Gtk3-TQt theme engine ana sayfası" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "http://www.trinitydesktop.org/" msgstr "http://www.trinitydesktop.org/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "GTK2 Fonts" msgstr "GTK2 Yazı Tipleri" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461 #, no-c-format msgid "Use another font:" msgstr "Başka bir yazı tipi kullan:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog" msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şöföre Çabucak Güvendi" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications" msgstr "GTK2 uygulamalarında TDE yazı tiplerini kullan" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537 #, no-c-format msgid "Preview line 1" msgstr "Birinci önizleme satırı" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554 #, no-c-format msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts" msgstr "GTK2 Klavye Kısayolları" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608 #, no-c-format msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing" msgstr "&Metin düzenleme için Emacs gibi klavye kısayollarını kullan" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Details..." msgstr "Ayrıntılar..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "" "Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is " "running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use " "the GNOME configuration tools." msgstr "" "Bu değişiklikler sadece TDE içinde çalışan GTK uygulamalarını " "etkilemektedir. GNOME'ın uygulamaları tarafından kullanılan biçimleri ve " "yazı tiplerini değiştirme için GNOME yapılandırma araçlarını kullanınız." #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38 #, no-c-format msgid "Please select the profiles that you want to fix:" msgstr "Lütfen düzeltmek istediğiniz profili seçin:" #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:16 #, no-c-format msgid "Change search paths" msgstr "Arama yollarını değiştir" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its " "list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to " "add the correct path to the list below." msgstr "" "Denetim merkezi bileşeni arama yolları listesinde GTK2-TQt tema motorunu " "bulamadı." #: kcm_gtk/searchpaths.ui:122 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Tamam" #~ msgid "Firefox and Thunderbird" #~ msgstr "Firefox ve Thunderbird" #~ msgid "" #~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and " #~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your " #~ "Mozilla profile." #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuğu düğmeleri Firefox ve Thunderbird'de bazen yanlış " #~ "gösteriliyor. Bu seçenek ile Mozilla profilinize bası dosyalar eklenerek " #~ "bu sorun giderilebilir." #~ msgid "I&nstall scrollbar fix..." #~ msgstr "Kaydırma çubuğunu düzelt..." #~ msgid "No Mozilla profiles found" #~ msgstr "Mozilla profili bulunamadı" #~ msgid "Could not load Mozilla profiles" #~ msgstr "Mozilla profili yüklenemiyor" #~ msgid "Mozilla profile" #~ msgstr "Mozilla Profili" #~ msgid "" #~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart " #~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Mozilla profiliniz başarıyla güncellendi, Değişikliklerin etkin olması " #~ "için tüm açık Firefox ve Thunderbird pencerelerinizi kapatmalı ve yeniden " #~ "başlatmalısınız" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "%1'e yazılamıyor"