# translation of de.po to Deutsch # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sebastian Roth , 2005. # Jannick Kuhr , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastian Roth, Jannick Kuhr" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sebastian.roth@frm2.tum.de, jannick.kuhr@kdemail.net" #: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329 msgid "%1 (size %2)" msgstr "%1 (Größe %2)" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:112 msgid "gtk2-tqt-engine" msgstr "gtk2-tqt-engine" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:377 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:378 msgid "Original Author" msgstr "Originaler Autor" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Emacs Keyboard Shortcuts" msgstr "Emacs-Tastenkürzel" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27 #, no-c-format msgid "" "These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n" "When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK " "applications." msgstr "" "Diese Tastaturkürzel sind nützlich für Emacs-Benutzer.\n" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, überschreiben sie die " "Standardtastenkürzel in GTK-Programmen." #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56 #, no-c-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Strg+A" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59 #, no-c-format msgid "Go to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70 #, no-c-format msgid "Ctrl+E" msgstr "Strg+E" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73 #, no-c-format msgid "Go to end of line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84 #, no-c-format msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87 #, no-c-format msgid "Go right one character" msgstr "Ein Zeichen nach rechts springen" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Strg+B" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101 #, no-c-format msgid "Go left one character" msgstr "Ein Zeichen nach links springen" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112 #, no-c-format msgid "Ctrl+K" msgstr "Strg+K" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115 #, no-c-format msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Zeilenende löschen" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126 #, no-c-format msgid "Ctrl+U" msgstr "Strg+U" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129 #, no-c-format msgid "Delete entire line" msgstr "Gesamte Zeile löschen" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140 #, no-c-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Strg+W" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143 #, no-c-format msgid "Delete word, left" msgstr "Wort löschen, links" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154 #, no-c-format msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157 #, no-c-format msgid "Delete character, left" msgstr "Zeichen löschen, links" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168 #, no-c-format msgid "Ctrl+D" msgstr "Strg+D" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171 #, no-c-format msgid "Delete character, right" msgstr "Zeichen löschen, rechts" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "&Schließen" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "GTK2 Styles" msgstr "GTK2-Stile" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289 #, no-c-format msgid "Change search paths..." msgstr "Suchpfade ändern ..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications" msgstr "TDE-Stil in GTK2-Programmen verwenden" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Use &another style:" msgstr "Anderen Stil verwenden:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Warning: The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK2 applications." msgstr "" "Warnung: Die Gtk-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das " "bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK2-Programmen verwendet werden " "können." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "GTK2-TQt theme engine homepage" msgstr "Homepage der GTK2-TQt-Theme-Engine" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "GTK3 Styles" msgstr "GTK3-Stile" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications" msgstr "TDE-Stil in GTK3-Programme &verwenden" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Warning: The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK3 applications." msgstr "" "Warnung: Die Gtk3-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das " "bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK3-Programmen verwendet werden " "können." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359 #, no-c-format msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage" msgstr "Homepage der Gtk3-TQt-Theme-Engine" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "http://www.trinitydesktop.org/" msgstr "http://www.trinitydesktop.org/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "GTK2 Fonts" msgstr "GTK2-Schriftarten" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461 #, no-c-format msgid "Use another font:" msgstr "Eine andere Schriftart verwenden:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications" msgstr "TDE-&Schriftarten in GTK2-Programmen verwenden" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537 #, no-c-format msgid "Preview line 1" msgstr "Vorschauzeile 1" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554 #, no-c-format msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts" msgstr "GTK2-Tastenkürzel" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608 #, no-c-format msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing" msgstr "Emacs-Tastenkürzel zum Editieren von Text verwenden" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "" "Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is " "running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use " "the GNOME configuration tools." msgstr "" "Beachten Sie, dass hier vorgenommene Änderungen nur GTK-Programme betreffen, " "wenn TDE ausgeführt wird. Verwenden Sie die GNOME-Einrichtungswerkzeuge, um " "die von Programmen in GNOME verwendeten Stile und Schriftarten zu ändern." #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38 #, no-c-format msgid "Please select the profiles that you want to fix:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu korrigierenden Profile aus:" #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:16 #, no-c-format msgid "Change search paths" msgstr "Suchpfade ändern" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its " "list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to " "add the correct path to the list below." msgstr "" "Das Kontrollzentrummodul konnte die GTK2-TQt-Theme-Engine in der Liste der " "Suchpfade nicht finden. Wenn Sie diese an einem anderen Ort installiert " "haben, müssen Sie den richtigen Pfad zur folgenden Liste hinzufügen." #: kcm_gtk/searchpaths.ui:122 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Use another style:" #~ msgstr "Anderen Stil verwenden:" #~ msgid "Firefox and Thunderbird" #~ msgstr "Firefox und Thunderbird" #~ msgid "" #~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and " #~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your " #~ "Mozilla profile." #~ msgstr "" #~ "Die Knöpfe der Bildlaufleiste werden in Firefox und Thunderbird " #~ "gelegentlich falsch dargestellt. Dies kann durch das Installieren einiger " #~ "Dateien in das Mozilla-Profilverzeichnis behoben werden." #~ msgid "I&nstall scrollbar fix..." #~ msgstr "Korrektur für Bildlaufleiste installieren ..." #~ msgid "No Mozilla profiles found" #~ msgstr "Keine Mozilla-Profile gefunden" #~ msgid "Could not load Mozilla profiles" #~ msgstr "Die Mozilla-Profile konnten nicht geladen werden" #~ msgid "Mozilla profile" #~ msgstr "Mozilla-Profil" #~ msgid "" #~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart " #~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Das Mozilla-Profil wurde erfolgreich aktualisiert. Alle laufenden " #~ "Firefox- und Thunderbird-Fenster müssen geschlossen und neu geöffnet " #~ "werden, um die Änderungen zu übernehmen." #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "%1 ließ sich nicht schreiben"