# translation of es.po to # This file is put in the public domain. # Sergio Cambra García , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n" "Last-Translator: Vitaly \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sergio Cambra García, Vitaly Castaño Solana" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "runico@users.berlios.de, vita_cell@hotmail.com" #: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325 msgid "%1 (size %2)" msgstr "%1 (tamaño %2)" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:112 msgid "gtk2-tqt-engine" msgstr "gtk2-tqt-engine" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:377 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:378 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Emacs Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado Emacs" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27 #, no-c-format msgid "" "These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n" "When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK " "applications." msgstr "" "Estos atajos del teclado son útiles para los usuarios de Emacs.\n" "Cuando están activados, estos anularan los atajos del teclado estándar en " "aplicaciones GTK." #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atajos del teclado" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56 #, no-c-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59 #, no-c-format msgid "Go to beginning of line" msgstr "Ir al inicio de la linea" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70 #, no-c-format msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73 #, no-c-format msgid "Go to end of line" msgstr "Ir al final de la linea" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84 #, no-c-format msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87 #, no-c-format msgid "Go right one character" msgstr "Mover un carácter a la derecha" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101 #, no-c-format msgid "Go left one character" msgstr "Mover un carácter a la izquierda" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112 #, no-c-format msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115 #, no-c-format msgid "Delete to end of line" msgstr "Eliminar hacia el final de la linea" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126 #, no-c-format msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129 #, no-c-format msgid "Delete entire line" msgstr "Eliminar la linea entera" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140 #, no-c-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143 #, no-c-format msgid "Delete word, left" msgstr "Eliminar la palabra, izquierda" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154 #, no-c-format msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157 #, no-c-format msgid "Delete character, left" msgstr "Eliminar un carácter, izquierda" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168 #, no-c-format msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171 #, no-c-format msgid "Delete character, right" msgstr "Eliminar un carácter, derecha" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "C&errar" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "GTK2 Styles" msgstr "Estilos de GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289 #, no-c-format msgid "Change search paths..." msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications" msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Use &another style:" msgstr "Usar &otro estilo:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Warning: The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK2 applications." msgstr "" "Atención: El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto " "significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "GTK2-TQt theme engine homepage" msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "GTK3 Styles" msgstr "Estilos de GTK3" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications" msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Warning: The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK3 applications." msgstr "" "Atención: El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto " "significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359 #, no-c-format msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage" msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "http://www.trinitydesktop.org/" msgstr "http://www.trinitydesktop.org/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "GTK2 Fonts" msgstr "Fuentes de GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461 #, no-c-format msgid "Use another font:" msgstr "Usar otra fuente:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog" msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications" msgstr "Usar mis fuentes de TDE en las aplicaciones de GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540 #, no-c-format msgid "Preview line 1" msgstr "Línea 1 de previsualización" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del teclado GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611 #, no-c-format msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing" msgstr "Usar atajos del teclado similares a Emacs para la edición de texto" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630 #, no-c-format msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is " "running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use " "the GNOME configuration tools." msgstr "" "Observe que los cambios hechos aquí solo afectaran a las aplicaciones GTK " "cuando TDE esta ejecutándose. Para cambiar los estilos y fuentes usados por " "las aplicaciones GNOME, usa herramientas de configuración GNOME.\n" "." #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38 #, no-c-format msgid "Please select the profiles that you want to fix:" msgstr "Por favor, elige los perfiles que quieres reparar:" #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:16 #, no-c-format msgid "Change search paths" msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its " "list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to " "add the correct path to the list below." msgstr "" "El control central de Trinity no pudo encontrar motor de temas GTK2-TQt en " "su lista de directorios de búsqueda. Si lo tienes instalado en alguna otra " "parte, necesitaras añadir el directorio correcto en la lista de abajo." #: kcm_gtk/searchpaths.ui:122 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #~ msgid "Firefox and Thunderbird" #~ msgstr "Firefox y Thunderbird" #~ msgid "" #~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and " #~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your " #~ "Mozilla profile." #~ msgstr "" #~ "Los botones de la barra de desplazamiento a veces se muestran " #~ "incorrectamente en Firefox y Thunderbird. Esto se puede " #~ "arreglarinstalando algunos archivos en tu perfil de Mozilla." #, fuzzy #~ msgid "I&nstall scrollbar fix..." #~ msgstr "Corregir el problema..." #~ msgid "No Mozilla profiles found" #~ msgstr "No se han encontrado perfiles de Mozilla" #~ msgid "Could not load Mozilla profiles" #~ msgstr "No se pueden cargar los perfiles de Mozilla" #~ msgid "Mozilla profile" #~ msgstr "Perfil de Mozilla" #~ msgid "" #~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart " #~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Tu perfil de Mozilla se ha actualizado correctamente. Debes cerrar y " #~ "reiniciar todas las ventanas de Firefox y Thunderbird para que los " #~ "cambios tengan efecto." #, fuzzy #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "The file %1 could not be found" #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1"