You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gtk-qt-engine/translations/messages/es.po

373 lines
9.6 KiB

# translation of es.po to
# This file is put in the public domain.
# Sergio Cambra García <runico@users.berlios.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Vitaly <vita_cell@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sergio Cambra García, Vitaly Castaño Solana"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runico@users.berlios.de, vita_cell@hotmail.com"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (tamaño %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado Emacs"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Estos atajos del teclado son útiles para los usuarios de Emacs.\n"
"Cuando están activados, estos anularan los atajos del teclado estándar en "
"aplicaciones GTK."
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajos del teclado"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Ir al inicio de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir al final de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr "Mover un carácter a la derecha"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr "Mover un carácter a la izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Eliminar hacia el final de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr "Eliminar la linea entera"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr "Eliminar la palabra, izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr "Eliminar un carácter, izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr "Eliminar un carácter, derecha"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "C&errar"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "Estilos de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Usar &otro estilo:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "Estilos de GTK3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "Fuentes de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Usar otra fuente:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Usar mis fuentes de TDE en las aplicaciones de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Línea 1 de previsualización"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "Usar atajos del teclado similares a Emacs para la edición de texto"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Observe que los cambios hechos aquí solo afectaran a las aplicaciones GTK "
"cuando TDE esta ejecutándose. Para cambiar los estilos y fuentes usados por "
"las aplicaciones GNOME, usa herramientas de configuración GNOME.\n"
"."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Por favor, elige los perfiles que quieres reparar:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"El control central de Trinity no pudo encontrar motor de temas GTK2-TQt en "
"su lista de directorios de búsqueda. Si lo tienes instalado en alguna otra "
"parte, necesitaras añadir el directorio correcto en la lista de abajo."
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox y Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Los botones de la barra de desplazamiento a veces se muestran "
#~ "incorrectamente en Firefox y Thunderbird. Esto se puede "
#~ "arreglarinstalando algunos archivos en tu perfil de Mozilla."
#, fuzzy
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "Corregir el problema..."
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "No se han encontrado perfiles de Mozilla"
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "No se pueden cargar los perfiles de Mozilla"
#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Perfil de Mozilla"
#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Tu perfil de Mozilla se ha actualizado correctamente. Debes cerrar y "
#~ "reiniciar todas las ventanas de Firefox y Thunderbird para que los "
#~ "cambios tengan efecto."
#, fuzzy
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "The file %1 could not be found"
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1"