# translation of gwenview.po to # Krzysztof Lichota , 2003, 2005, 2006. # Szymon Janc , 2003, 2004. # Michal Milos , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2005. # translation of gwenview.po to Polish # Version: $Revision: 706785 $ # Marek W , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:20+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Dodaj" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Usuń" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Dodaj zakładkę..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Dodaj katalog zakładek..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek %1? Spowoduje to usunięcie " "folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Usuń &folder zakładek" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Usuń za&kładkę" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Lista obrazków" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Konfiguruj widok grafiki" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Widok grafiki" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Konfiguruj operacje na plikach" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Operacje na plikach" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Pokaz slajdów" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Wtyczki KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcje różne" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/ścieżka/do/jakiegoś/obrazu.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Komentarz" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to " "usunięcie katalogu %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Pamięć podręczna opróżniona." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Sortuj według typu pliku" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtruj według rozszerzenia (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Pokazuj tylko pliki nowsze lub równe " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Plik lub katalog początkowy" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Program do przeglądania obrazków dla TDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Główny programista" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Pasek adresowy (v0.16.0)\n" "Historia (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików " "JPEG (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Pierwszy plik RPM spec" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Informacje o pliku (v1.0.0)\n" "Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego wczytywania pierwszego " "obrazka w katalogu (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "Czy chcesz przywrócić układ okien do ustawień domyślnych?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Brak obrazków" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pix" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Komentarz obrazka" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Uaktualnienie konfiguracji
Z powodu zmian w zachowaniu " "dokowania, stara konfiguracja apletu została pominięta. Proszę ponownie " "skonfigurować dokowanie.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Pokaż obrazek" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiuj do..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Przenieś do..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Dołącz do..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "Odbij w &poziomie" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "Odbij w p&ionie" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek katalogu" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek katalogu" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Katalog:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Idź" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Bez wtyczki" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Brak obsługi KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Nie wybrano obrazka" #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tego obrazka nie można skomentować." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Brak komentarza." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Zmień jasność/kontrast/gammę" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Brak komentarza)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Czy chcesz usunąć te pliki?" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Wyślij do &kosza" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "Zaznaczono elementów: %n<%b>." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Elementy zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Ten element zostanie przeniesiony do kosza.\n" "Te elementy zostaną przeniesione do kosza.\n" "Te elementy zostaną przeniesione do kosza." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Obrazek %1 został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? " #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Brak dokumentu do zapisania" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "To jest dowiązanie zapętlone." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Plik jest tylko do odczytu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n" "Powód: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Zapisywanie obrazu do pliku tymczasowego nieudane.\n" "Powód: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można było zapisać na %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "Elementów: %1" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Kopiuj plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Dołączenie pliku" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać dołączone" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Przenieś pliki do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Czy naprawdę chcesz przenieść %1 do kosza?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Przenieś plik do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Czy naprawdę chcesz skasować %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Zmień nazwę pliku %1 na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "Zmień nazwę..." #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Tylko obrazki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Tylko filmy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Więcej" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Pierwszy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Poprzedni folder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Następny folder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Pi&erwszy Podfolder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturki z informacją z boku" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturki z informacją na dole" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Rozmiar miniaturek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż &ukryte pliki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Dopasuj do okna" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Dopasuj do &szerokości" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Dopasuj do &wysokości" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "Zab&lokuj powiększenie" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zwiększ wartość gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Zmniejsz wartość gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zwiększ jasność" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Zmniejsz jasność" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również " "użyć kółka myszy." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć " "automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć narzędzie " "powiększania." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Cale" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Pośrodku po lewej" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Pośrodku po prawej" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Na górze po lewej" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Na górze po prawej" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Na dole po lewej" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Na dole po prawej" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Pośrodku na górze" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Pośrodku na dole" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Pośrodku" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Pokaz slajdów..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Przerwij pokaz slajdów" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Poprzedni obrazek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Następny obrazek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "Zapisz oryginalny" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Komponent KPart Gwenview nie może zapisać wprowadzonych zmian. Czy chcesz " "zapisać oryginalny obraz?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Dodaj nową gałąź" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr " Przenoszenie i kopiowanie plików" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Domyślny katalog docelowy:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pytaj o potwierdzenie" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie wczytywania obrazka" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "plik.jpg - 1024x768\n" "Komentarz pliku" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Możesz używać następujących słów kluczowych:\n" "
    \n" "
  • %f: nazwa pliku
  • \n" "
  • %p: ścieżka pliku
  • \n" "
  • %c: komentarz
  • \n" "
  • %r: rozdzielczość
  • \n" "
  • %n: obecna pozycja obrazka
  • \n" "
  • %N: liczba obrazków
  • \n" "
  • %a: otwarcie przesłony
  • \n" "
  • %t: czas ekspozycji
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: głębia ostrości
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "Pokaż katalogi i archiwa" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji w widoku przeglądania wyświetlane będą również " "katalogi i archiwa." #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "Wczytuj &metadane z plików" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" "

Opcja ta włączy ładowanie metadanych ze wszystkich plików w aktualnie " "przeglądanym folderze.

\n" "

Metadane wykorzystywane będą do wyświetlania daty utworzenia (zamiast " "daty modyfikacji pliku). W przypadku niemożności otwarcia podglądu obrazka, " "z metadanych zostanie wykorzystany rozmiar.\n" "

\n" "

Do zadziałania tej opcji niezbędne są odpowiednie dodatki z pakietu " "tdegraphics.\n" "

\n" "

Opcja ta ma wpływ na wydajność, szczególnie przy przeglądaniu dużych " "folderów.

" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr " Widok miniaturek" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, no-c-format msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Odstęp pomiędzy &miniaturkami:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "Odległość w pikselach pomiędzy elementami w widoku miniatur." #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, no-c-format msgid "File &name" msgstr "&Nazwa pliku" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Czy nazwa pliku ma być wyświetlana w widoku miniatur pod obrazkiem.

\n" "

\n" "Przy widoku z tekstem po prawej stronie, nazwy są zawsze widoczne.

" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, no-c-format msgid "&Image size" msgstr "Rozm&iar obrazka" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Określa, czy pokazywać rozmiar obrazka w widoku miniatur.

\n" "

\n" "Wymiary są obliczane przy generowaniu podglądu. Jeżeli nie uda się " "wygenerować miniaturki, informacja zostanie pozyskana z metadanych (o ile " "opcja Wczytuj metadane z plików jest aktywna).

\n" "

\n" "W widoku miniatur z opisem z prawej strony, rozmiar jest zawsze wyświetlany." "

" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, no-c-format msgid "File si&ze" msgstr "Ro&zmiar pliku" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Określa, czy pokazywać rozmiar pliku w widoku miniatur.

\n" "

\n" "W widoku miniatur z opisem z prawej strony, rozmiar jest zawsze wyświetlany." "

" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, no-c-format msgid "File &date" msgstr "&Data pliku" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Określa, czy pokazywać datę pliku w widoku miniatur.

\n" "

\n" "Jeżeli aktywna jest opcja \"Wczytuj metadane z plików\" i data jest " "dostępna w metadanych, informacje te zostaną wyświetlone. W przeciwnym " "wypadku zostanie pokazana data modyfikacji (mtime) pliku.

\n" "

\n" "W widoku miniatur z opisem z prawej strony, data jest zawsze wyświetlana.

" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Pamięć podręczna dla miniaturek" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Zapisuj miniaturki w pamię&ci podręcznej" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" "

Określa, czy miniaturki mają być zapisywane w katalogu pamięci " "podręcznej. Zaznaczenie tej opcji przyspiesza kolejne wyświetlania widoku " "miniatur.

\n" "

\n" "Katalog pamięci podręcznej dla miniatur to zazwyczaj ~/.tumbnails.

" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, no-c-format msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automatyczni&e wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że przed zamknięciem Gwenview miniaturki " "zapisane w katalogu pamięci podręcznej będą kasowane." #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Opróżnij pamięć podręczną" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne." #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najlepszy" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Opóźnione wygładzanie" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a " "po krótkiej chwili wygładzi go. \n" " Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Przewiń bieżący obraz" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Przeglądaj listę obrazów" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Pokazuj suwaki" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Zapisz zmiany" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Które ustawienia mają być zapamiętane przy następnym uruchomieniu Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Ostatnio otwarty URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Status filtra" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "W pętli" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Domyślnie rozpoczęcie pokazu slajdu ze środkowej pozycji spowoduje, że " "najpierw będą wyświetlane obrazki po pozycji startowej, a następnie od " "początku do niej.\n" "\n" "Włączenie tej opcji spowoduje, że pokaz slajdów zatrzyma się na ostatnim " "obrazku w katalogu." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "I&dź" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "W&tyczki" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Przetwarzanie wsadowe" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek katalogu" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Jasność:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na ikonę, nie w interfejsie" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nie w GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuwaj elementy zamiast przenosić je do kosza" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, elementy będą trwale usuwane, a nie " "przenoszone do kosza" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że obrazki będą nieodwracalnie " "usuwane zamiast przeniesienia do kosza.

\n" "\n" "

Używaj tej opcji ostrożnie: W większości przypadków skasowanych " "obrazków nie będzie można odzyskać.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Pobierz więcej narzędzi" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Skojarzenia plików" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n" "
    \n" "
  • %u: Bieżący adres URL.
  • \n" "
  • %U: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele " "plików.
  • \n" "
  • %f: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów URL." "
  • \n" "
  • %F: To samo co %f, ale dla wielu plików.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Wszystkie obrazki" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ mime" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtruj pliki za pomocą wzorców, np. *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Pokazuj tylko pliki nowsze\n" "lub równe tej dacie" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe tej dacie" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Pozwala Gwenview na obracanie obrazków według dostępnej informacji o " "orientacji." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Pozwala na zapamiętanie filtra przez Gwenview." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Pozwala na zapamiętanie ostatnio używanego URL przez Gwenview." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazków" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pozycja obrazka:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez skalowania" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Dopasuj obraz do strony" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Powiększ mniejsze obrazy" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaluj do:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności w pokazie slajdów" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Pokazuj w trybie pełnoekranowym" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Zapętlenie serii obrazków" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Szczegóły miniaturek" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Rozmiar obrazka" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data pliku" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" " By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Dodaj zakładkę..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Usuń za&kładkę" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzedni obrazek" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek katalogu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtr"