# translation of gwenview.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:25+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "เพิ่ม/แก้ไข โฟลเดอร์ที่คั่นหน้า" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "เพิ่ม/แก้ไข ที่คั่นหน้า" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "เพิ่ม" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "ลบออก" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า %1 ออก?
นี่จะเป็นการลบ " "โฟลเดอร์และที่คั่นหน้าทั้งหมดในนั้น" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "ลบโ&ฟลเดอร์ที่คั่นหน้า" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "ลบที่คั่&นหน้า" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "ปรับแต่งรายการรูปภาพ" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "รายการรูปภาพ" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "ปรับแต่งมุมมองดูรูป" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "มุมมองดูรูป" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "ปรับแต่งโหมดเต็มจอ" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มจอ" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "การจัดการแฟ้ม" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "ฉายสไลด์" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "ปรับแต่งปลักอิน KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "ปลักอิน KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "การปรับแต่งเบ็ดเตล็ด" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "ขนาดแคชคือ %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/พาธ/ไปยัง/แฟ้ม/image.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "หมายเหตุ" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "แคชว่างอยู่แล้ว" #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการล้างแคชของภาพย่อส่วน? ซึ่งจะทำการลบโฟลเดอร์ %1" #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "แคชว่างเปล่าแล้ว" #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (ภาพที่เลือก)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "เริ่มในโหมดเต็มจอ" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "กรองด้วยชนิดของแฟ้ม" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "กรองด้วยรูปแบบแฟ้ม (*.jpg, *...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "แสดงแฟ้มที่ใหม่กว่าหรือเท่ากับ เท่านั้น" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "แสดงแฟ้มที่เก่ากว่าหรือเท่ากับ เท่านั้น" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ให้เริ่ม" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพสำหรับ KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "ผู้พัฒนาหลัก" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "ตัวสร้างภาพย่อ JPEG แบบรวดเร็ว (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "แถบใส่ที่อยู่ (v0.16.0)\n" "รองรับการเก็บประวัติ (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "แพทช์สำหรับการจัดการแฟ้ม (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "แก้ไขการพังของโปรแกรมเมื่อพยายามจะสร้างรุปย่อจากแฟ้ม JPEG ที่เสียหาย (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "แก้ไขการคอมไพล์โปรแกรมบน KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "แฟ้ม spec สำหรับสร้าง RPM ครั้งแรก" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "แพทช์การวางแถบเครื่องมือสำหรับภาษา RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "การรองรับการพิมพ์ (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "มุมมองรายละเอียดแฟ้ม (v1.0.0)\n" "แพทช์สำหรับปิด/เปิด การซูมอัตโนมัติเมื่อคลิก (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "พฤติกรรมของลูกล้อของเมาส์ที่ปรับแต่งได้ (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "ตัวเลือกในการป้องกัน Gwenview จากการโหลดภาพแรกจากโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติ (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "แก้ไขการสร้างภาพย่อที่จะทำการแบ่งปันโฟลเดอร์ภาพย่อของ Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "แพทช์สำหรับการนำทางเมาส์ (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "การรวมเข้ากับเมนูคลิกขวาสำหรับโฟลเดอร์ใน Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "คุณกำลังจะทำการล้างค่าของหน้าต่างที่ตั้งไว้ กลับไปเป็นค่าปริยายจากโรงงาน, คุณแน่ใจหรือไม่?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "ล้างค่าหน้าต่าง" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "ไม่มีรูปภาพ" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 พิกเซล" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "แท็บรูปภาพ" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "แท็บโฟลเดอร์" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "หมายเหตของรูปภาพ" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "อัปเดตการตั้งค่า
เนื่องจากความเปลี่ยนแปลงบางประการในพฤติกรรมของด็อค " "ทำให้ค่าที่ตั้งไว้เดิมถูกทิ้งไป โปรดปรับแต่งด็อคของคุณอีกครั้ง
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "ดูภาพ" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "คัด&ลอกไปยัง..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "ย้า&ยไปยัง..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "ทำลิ&งค์ไปยัง..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "หมุนภ&าพไปซ้าย" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "หมุนภาพไปข&วา" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "กลับซ้ายเป็&นขวา" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "พลิ&กภาพ" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "ฉายสไลด์" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือถายนอก..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "ซ่อน %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "แสดง %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&ตำแหน่ง:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "ไป" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "ไม่มีปลักอิน" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "ไม่รองรับ KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "ไม่มีภาพที่เลือกอยู่" #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "รูปภาพนี้ไม่สามารถใส่หมายเหตุได้" #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "พิมพ์เข้าไปที่นี่เพื่อเพิ่มหมายเหตุให้กับรูปภาพ" #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "ไม่มีหมายเหตุ" #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "ปรับแต่งความสว่าง/คอนทราสต์/แกมมา" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(ไม่มีหมายเหตุ)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "ทิ้ง&ลงถังขยะ" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n แฟ้มถูกเลือก" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "รายการต่อไปนี้จะถูก ลบทิ้งถาวร จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "รายการนี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ" #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "รูปภาพจะไม่พอดีกับหน้า คุณต้องการทำอะไรต่อ?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "ลดขนาด" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "รูปภาพ %1 ถูกทำการเปลี่ยนแปลง คุณต้องการจะบันทึกสิ้งที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพไปที่ %1 ได้" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถบันทึกภาพเคลื่อนไหวได้" #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "ไม่มีเอกสารที่จะบันทึก" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม JPEG นี้ได้" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview ไม่สามารถเขียนแฟ้มในรูปแบบแฟ้มนี้ได้" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "นี่คือลิงค์วน" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มอ่านอย่างเดียว" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "โฟลเดอร์ %1 นี้เป็นแบบอ่านอย่างเดียว" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้\n" "เนื่องจาก: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "การบันทึกรูปภาพไปยังแฟ้มชั่วคราวล้มเหลว\n" "เนื่องจาก: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "ไม่สามารถเขียนลง %1 ได้" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "ไม่สามารถอัปโหลดแฟ้มไปยัง %1 ได้" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึก" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 รายการ" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "ไม่สามารถปล่อยชื่อเครื่องมือให้ว่างได้" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "มีเครื่องมือชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "<เครื่องมือไม่มีชื่อ>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์อนุญาต" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "ย้า&ยมาที่นี่" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "คัดลอ&กมาที่นี่" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "ทำลิงค์ม&าที่นี่" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "คัดลอกแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้คัดลอกแฟ้มไป" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "ทำลิงค์แฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้ลิงค์แฟ้มไป" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "ย้ายแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้ย้ายแฟ้มไป" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "ใส่ชื่อให้โฟลเดอร์ใหม่:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "คุณต้องการทิ้งแฟ้มเหล่านี้จริงๆ หรือ?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะ" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "ทิ้&ง" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

คุณต้องการจะย้าย %1 ไปถังบยะจริงๆ หรือ?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "ทิ้งแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "คุณต้องการลบแฟ้มเหล่านี้จริงๆ หรือ?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "ลบแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

คุณต้องการที่จะลบ %1 จริงๆ หรือ?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "ลบแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ไปเป็น:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&เปลี่ยนชื่อ" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "รูปภาพเท่านั้น" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "วิดีโอเท่านั้น" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "มากกว่านี้" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "แ&รกสุด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "ท้ายสุ&ด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "ถัด&ไป" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "โ&ฟลเดอร์ก่อนหน้า" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "โฟลเดอร์ถัด&ไป" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "โฟลเดอร์ย่อย&แรกสุด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "แสดงภาพย่อกับรายละเอียดด้านข้างภาพ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "แสดงภาพย่อกับรายละเอียดที่ด้านล่างภาพ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "ขนาดภาพย่อ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "แส&ดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "จัดเรียง" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "ด้วยชื่อ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "ด้วยวันที่" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "ด้วยขนาด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "บนลงล่าง" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "แก้ไขรายละเอียดภาพย่อ..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "ขนาดภาพย่อ: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "ทำให้พอดีกับ&หน้าต่าง" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "ทำให้พอดีกับด้าน&กว้าง" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "ทำให้&พอดีกับด้านสูง" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "ล็&อคการซูมภาพ" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "เพิ่มค่าแกมมา" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "ลดค่าแกมมา" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "เพิ่มความสว่าง" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "ลดความสว่าง" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "เพิ่มคอนทราสต์" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "ลดคอนทราสต์" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "ใช้คลิกซ้ายเพื่อซูมภาพเข้า, คลิกขวาเพื่อซูมออก นอกจากนี้คุณยังสามารถใช้ลูกล้อ ของเมาส์ได้" #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "ลากเพื่อทำการย้ายภาพ, ใช้คลิกปุ่มกลางเพื่อทำการเปิด/ปิด การซูมอัตโนมัติ กดแป้น Control ค้างไว้ " "เพื่อเปลี่ยนไปยังเครื่องมือซูม" #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "มิลลิเมตร" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "เซ็นติเมตร" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "กลาง-ซ้าย" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "กลาง-ขวา" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "บน-ซ้าย" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "บน-ขวา" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "ล่าง-ซ้าย" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "ล่าง-ขวา" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "บน-กลาง" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "ล่าง-กลาง" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "กลาง" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "ฉายสไลด์..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "หยุดฉายสไลด์" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "ตัวเรียกดูรูปภาพ" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้\n" "เนื่องจาก: %1" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "ภาพก่&อนหน้า" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "ภาพถัด&ไป" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพ" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "เสร็จ" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "เพิ่มกิ่งใหม่" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "การย้ายและคัดลอกแฟ้ม" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "แสดงไดอะล็อกคัดลอก" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "แสดงไดอะล็อกย้าย" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ที่หมายโดยปริยาย:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "การลบแฟ้ม" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "ให้ถามยืนยัน" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "ย้ายแฟ้มที่ถูกลบไปที่ถังขยะ" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "ลบแฟ้มไปจริงๆ (อันตราย)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เมาส์แบบไม่ว่าง เมื่อทำการโหลดรูปภาพ" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "แสดงข้อความบนหน้าจอ" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "หมายเหตุของแฟ้ม" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "คุณสามารถใช้คำหลักต่อไปนี้ในการจัดรูปแบบการแสดงข้อความบนหน้าจอได้\n" "
    \n" "
  • %f: ชื่อแฟ้ม
  • \n" "
  • %p: พาธไปยังแฟ้ม
  • \n" "
  • %c: หมายเหตุ
  • \n" "
  • %r: ความละเอียดของภาพ
  • \n" "
  • %n: ตำแหน่งปัจจุบันของภาพ
  • \n" "
  • %N: นับจำนวนภาพ
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "แสดงโฟลเดอร์และแฟ้มจัดเก็บ" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "มุมมองภาพย่อ" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "ระยะขอบระหว่างภาพย่อ:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "ข้อมูลที่จะให้แสดงในข้อความของภาพย่อ:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "ขนาดภาพ" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "วันที่ของแฟ้ม" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "แคชของภาพย่อ" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "เก็บภาพย่อเอาไว้ในแคช" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "ทำการล้างแคชภาพย่อโดยอัตโนมัติเมื่อออกจากโปรแกรม" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "คำนวณขนาดของแคช" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "ล้างแคช" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "ขยายภาพขนาดเล็ก เมื่อเปิดการซูมภาพโดยอัตโนมัติ" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "ทำภาพเนียน" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่ต้องทำ" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "แบบเร็ว" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "ดีที่สุด" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "ชะลอการทำภาพเนียน" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "การใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Gwenview แสดงรูปภาพเร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้, และจะรอเป็นระยะสันๆ " "ก่อนจะทำภาพให้เนียนขึ้น\n" "ให้เลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากว่าเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณไม่ได้เร็วนัก" #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "เลื่อนรูปภาพปัจจุบัน" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "เรียกดูรายการรูปภาพ" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "พฤติกรรมของการเลื่อนลูกล้อเมาส์ เมื่ออยู่เหนือรูปภาพ" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "แสดงแถบเลื่อน" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "สิ่งที่จะทำเมื่อออกจากภาพที่ถูกแก้ไข" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "ถาม" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "บันทึกไปอย่างเงียบๆ" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "ทิ้งสิ่งที่เปลี่ยนแปลง" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "หมุนภาพโดยอัตโนมัติเมื่อโหลด" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "ค่าไหนที่ควรจะจำสำหรับครั้งต่อไปที่คุณทำการเริ่มงาน Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "URL ที่เปิดล่าสุด" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "สถานะของตัวกรอง" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "วน" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "แสดงรูปภาพแบบสุ่ม" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "หยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "โดยค่าปริยายแล้ว หากว่าคุณเริ่มการฉายสไลด์จากภาพลำดับกลางๆ ในโฟลเดอร์ การฉายสไลด์ " "จะแสดงภาพทั้งหมดหลังจากภาพที่ทำการเริ่มฉาย หลังจากนั้นจะเป็นภาพก่อนภาพที่เริ่มฉาย\n" "\n" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ การฉายสไลด์จะหยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์" #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "ช่วงชะลอระหว่างภาพ (วินาที):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "สี" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&ไป" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&ปลักอิน" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "เอฟเฟ็คต์" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "การประมวลผลเป็นจำนวนมากๆ" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "ชุดสะสม" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&หน้าต่าง" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&คอนทราสต์:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "แ&กมมา:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "ควา&มสว่าง:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "ที่ใส่ไอคอน, ไม่อยู่ใน GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "ที่ใส่วิธีลบ, ไม่อยู่ใน GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "ที่ใส่จำนวนแฟ้ม, ไม่ได้อยู่ใน GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "ให้&ลบไปแทนที่จะย้ายไปถังขยะ" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "หากกาเลือกไว้ จะเป็นการลบทิ้งอย่างถาวร แทนที่จะเป็นการทิ้งลงไปในถังขยะ" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

หากกาเลือกกล่องนี้ไว้ แฟ้มจะถูก ลบทิ้งอย่างถาวร แทนที่จะถูกทิ้งลงถังขยะ

\n" "\n" "

ใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง: " "ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถที่จะทำการกู้แฟ้มที่ถูกลบไปได้อย่างมีประสิทธิภาพนัก

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือภายนอก" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&เพิ่ม" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "เอาเครื่องมือเพิ่มอีก" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "การเชื่อมชนิดแฟ้มเข้ากับแอพพลิเคชัน" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "คุณสามารถใช้คำหลักต่อไปนี้ลงในช่องคำสั่งได้:\n" "
    \n" "
  • %u: URL ปัจจุบัน
  • \n" "
  • %U: URL ปัจจุบัน หลายๆ ที่ ให้ใช้คำนี้ หากว่าเครื่องมือสามารถรับมือกับหลายๆ " "แฟ้มได้พร้อมๆ กัน
  • \n" "
  • %f: แฟ้มปัจจุบัน ใช้คำนี้หากว่าเครื่องมือไม่สามารถใช้ URL ได้
  • \n" "
  • %F: เหมือนกับ %f แต่ใช้กับแฟ้มหลายๆ แฟ้ม
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "รูปภาพทั้งหมด" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "ตั้งเอง:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "รูปแบบ Mime" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "กรองแฟ้มด้วยเครื่องหมายแทนอักษร เช่น *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "จาก:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "แสดงแฟ้มที่ใหม่กว่าหรือ\n" "เท่ากับวันที่นี้" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "ถึง:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "แสดงแฟ้มที่เก่ากว่าหรือเท่ากับวันที่นี้" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "ก&รอง" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "ตั้งค่ารูปภาพ" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "ตำแหน่งของภาพ:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "พิมพ์ชื่อ&แฟ้มข้างใต้ภาพ" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "พิมพ์หมายเหตุของภาพ" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "ปรับขนาด" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "ไม่ต้อง&ปรับขนาด" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "ปรับขนาดภาพพอดีกับ&หน้า" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "ขยายภาพขนาดเล็ก" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "ปรับข&นาดเป็น:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "คงอัตราส่วน" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "แสดงรูปภาพแบบสุ่ม" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "เริ่มในโหมดเต็มจอ" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "ไม่มีรูปภาพ" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "หยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "ช่วงชะลอระหว่างภาพ (วินาที):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "รายละเอียดของภาพย่อ" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "ขนาดภาพ" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "วันที่ของแฟ้ม" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "สำหรับตัวเลือกมากกว่านี้ โปรดใช้ ไดอะล็อก\"ปรับแต่ง Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ปรับแต่งรายการรูปภาพ" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "ขนาดแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ลบแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ลบที่คั่&นหน้า" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ภาพก่&อนหน้า" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "แถบตำแหน่ง" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ก&รอง"