# Translation of gwenview.po to Ukrainian # translation of gwenview.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Andriy Rysin , 2006. # Roman Savochenko , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Додати/змінити теку закладок" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Додати/змінити закладку" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Додати" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Вилучити" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Додати закладку..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Додати теку закладок..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Змінити..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити теку закладок %1?
Буде видалено " "теку і всі закладки в ній." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Видалити &теку закладок" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити закладку %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Видалити &закладку" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Налаштувати список зображень" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Список зображень" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Налаштування перегляду зображень" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображень" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Налаштувати повноекранний режим" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Повний екран" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Налаштувати дії над файлами" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Перегляд слайдів" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Налаштувати втулки KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Втулки KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Різні параметри" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Розмір кешу: %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/шлях/до/якогось/зображення.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Коментар" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Кеш вже порожній." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте спорожнити кеш мініатюр? Це призведе до вилучення " "каталогу %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Кеш спорожнено." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Нова тека..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (вибрані зображення)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запустити в повноекранному режимі" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Відібрати файли за типом" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Відібрати файли за шаблоном (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Показувати лише файли новіші або дати " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Показувати лише файли старіші або дати " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Початковий файл або каталог" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Переглядач зображень для TDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Головний розробник" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Швидке створення мініатюр JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Панель адреси (v0.16.0)\n" "Підтримка історії (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Латка дій з файлами (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Виправив помилку, яка виникала при створенні мініатюри для ушкодженого JPEG-" "файла (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Виправив компіляцію для KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Перший RPM spec-файл" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Латка для розміщення пенала для мов RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Підтримка друку (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Перегляд інформації про файл (v1.0.0)\n" "Латка для перемикання автоматичного масштабування мишкою (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Поведінка (яку можна налаштувати) коліщатка мишки (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Параметр заборони в Gwenview автоматичного завантаження першого зображення в " "теці (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Виправив створення мініатюр для спільного використання теки мініатюр в " "Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Латка для навігації мишкою (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Інтеграція в контекстне меню теки в Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Зовнішні засоби" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "Ви збираєтесь повернути налаштування вікна до типового; ви впевнені?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Зображення відсутні" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 пікселів" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Коментар до зображення" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Оновлення конфігурації
Через деякі зміни у поведінці " "швартування, вашу стару конфігурацію швартування було скасовано. Будь ласка, " "налаштуйте ваші швартування знову.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Переглянути зображення" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Копіювати в..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "Перес&унути в..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Посилання на..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Обернути &ліворуч" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Обернути &праворуч" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Віддзеркалення" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Перевернути" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Налаштувати зовнішні засоби..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистити панель адреси" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Адреса:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Немає втулку" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Підтримка KIPI відсутня" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Не вибрано зображення." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Це зображення не можна коментувати." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Введіть сюди свій коментар до цього зображення." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Немає коментарю." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Відкоригувати яскравість / контрастність / гаму" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Коментар відсутній)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Вибрані файли буде вилучено" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Відіслати в смітник" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "Обрано 1 елемент.\n" "Обрано %n елементи.\n" "Обрано %n елементів." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Цей елемент буде назавжди видалено з вашого жорсткого диску.\n" "Ці елементи буде назавжди видалено з вашого жорсткого диску.\n" "Ці елементи буде назавжди видалено з вашого жорсткого диску." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Цей елемент буде перенесено у смітник.\n" "Ці елементи буде перенесено у смітник.\n" "Ці елементи буде перенесено у смітник." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Зображення не вміщається на сторінці. Що ви хочете робити?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Зображення %1 було змінено, хочете зберегти ці зміни?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Не вдалось зберегти зображення до %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Вибачте, оживлені зображення неможливо зберегти." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Немає документа для збереження" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Не вдалось зберегти JPEG-файл." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview не може зберігати файли в цьому форматі." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Це циклічне посилання." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Цей файл тільки для читання." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Тека %1 тільки для читання." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Не вдалось створити тимчасовий файл.\n" "Причина: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Помилка збереження зображення в тимчасовий файл.\n" "Причина: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не вдалось записати в %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Не вдалось вивантажити файл на %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Під час збереження сталась помилка." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 елементів" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Назва інструмента не може бути порожньою" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Вже існує інструмент з назвою \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "<інструмент без назви>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Змінено" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Група" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "По&силання сюди" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Копіювати файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Виберіть теку, куди копіюватимуться файли" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Посилання до файла" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Виберіть теку, де буде посилання до файлів" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Пересунути файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Виберіть теку, куди пересуватимуться файли" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Створення теки" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Введіть назву для нової теки:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Ви дійсно хочете викинути ці файли у смітник?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Викинути файли у смітник" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Викинути у смітник" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Ви дійсно хочете пересунути %1 у смітник?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Викинути файл у смітник" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці файли?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Видалити файли" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Ви дійсно хочете видалити %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Перейменування файла" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Перейменувати файл %1 в:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Тільки зображення" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Тільки відео" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Інше" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Перший" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Останній" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Наступне" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Попередня тека" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Наступна тека" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Перша підтека" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Мініатюри з інформацією збоку" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Мініатюри з інформацією знизу" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Розмір мініатюри" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Відображати &приховані файли" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Редагувати подробиці мініатюр..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Розмір мініатюри: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Вмістити по &ширині" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Вмістити по &висоті" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Зафіксувати масштаб" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Збільшити гаму" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Зменшити гаму" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Збільшити яскравість" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Зменшити яскравість" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Збільшити контраст" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Зменшити контраст" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Щоб збільшити, клацніть лівою кнопкою мишки; щоб зменшити -- правою. Також " "можна вживати коліщатко мишки." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Потягніть, щоб пересунути зображення, клацніть середньою кнопкою мишки, щоб " "перемкнути автомасштабування. Натисніть і тримайте клавішу Control, щоб " "перейти до засобу масштабування." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Центр ліворуч" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Центр праворуч" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Зверху ліворуч" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Зверху праворуч" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Внизу праворуч" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Зверху по центру" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Внизу по центру" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Центр" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Показ слайдів..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Зупинити показ слайдів" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Навігатор зображень" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Не вдалось зберегти зображення у тимчасовий файл" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Попереднє зображення" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Наступне зображення" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Ладування..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Зберегти оригінал" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Компонент Gwenview не може зберегти ваші зміни. Хочете зберегти оригінал?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Неможливо відкрити \"%1\" для запису." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Додати нову гілку" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Пересування та копіювання файлів" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Відображати діалог копіювання" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Відображати діалог перенесення" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Типовий каталог призначення:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Видалення файлів" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Запитувати на підтвердження" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Пересувати видалені файли у смітник" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Дійсно видаляти фали (ризиковано)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Показувати зайнятий курсор мишки при завантаженні зображення" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Індикатор" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "Коментар до файлу" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Для форматування індикатора дисплея вживайте наступні ключові слова:\n" "
    \n" "
  • %f: назва файлу
  • \n" "
  • %p: шлях файлу
  • \n" "
  • %c: коментар
  • \n" "
  • %r: роздільна здатність
  • \n" "
  • %n: поточна позиція зображення
  • \n" "
  • %N: рахунок зображення
  • \n" "
  • %a: діафргма
  • \n" "
  • %t: час експозиції
  • \n" "
  • %i: чутливість (iso)
  • \n" "
  • %l: фокусна відстань
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "&Show folders and archives" msgstr "Відо&бражати каталоги та архіви" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" "За увімкнення теки і архіви відображатимуться поряд зображень у огляді." #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "Завантажити &метадані із файлів" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" "

Спричинить до завантаження метаданих з усіх файлів у поточній теці.

\n" "

Метадані буде використано для відображення мітки часу створення зображень " "замість mtime файлів. Також, за невдалого завантаження попереднього " "перегляду, вони можуть бути використані для відображення роздільної " "здатності зображення, як відпадіння.\n" "

\n" "

Для функціювання параметру вам необхідно мати встановленими відповідні " "файлові втулки із tdegraphics.\n" "

\n" "

Це може мати певний вплив на продуктивність при огляді дуже великих тек." #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Перегляд мініатюр" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, no-c-format msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Про&міжок між мініатюрами:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "Це відстань у пікселях між елементами у перегляді мініатюр." #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Інформація для тексту мініатюри:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, no-c-format msgid "File &name" msgstr "&Назва файлу" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Чи відображати назву файлу у перегляді мініатюр із інформацією знизу.\n" "

\n" "Завжди відображається у перегляді мініатюр із текстом праворуч.

" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, no-c-format msgid "&Image size" msgstr "Розмір &зображення" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Чи відображати розмір зображення у перегляді мініатюр із інформацією " "знизу за наявності.

\n" "

\n" "Розміри вираховуватимуться при завантажені попередніх переглядів. При " "невдалому завантажені попередніх переглядів, інформація запитуватиметься із " "метаданих зображення (за увімкнення параметру \"Завантажити метадані із " "файлів\").

\n" "

\n" "Завжди відображається у перегляді мініатюр із текстом праворуч.

" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, no-c-format msgid "File si&ze" msgstr "Ро&змір файлу" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Чи відображати розмір файлу у перегляді мініатюр із інформацією знизу.\n" "

\n" "Завжди відображається у перегляді мініатюр із текстом праворуч.

" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, no-c-format msgid "File &date" msgstr "&Дата файлу" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" "

Чи відображати мітку часу файлів у перегляді мініатюр з інформацією знизу." "

\n" "

\n" "Відображатиме дату створення файлу за увімкнення параметру \"Завантажити " "метадані із файлів\" і наявності метаданих у файлі. Натомість буде " "використано час модифікації файлу (mtime).

\n" "

\n" "Завжди відображається у перегляді мініатюр із текстом праворуч.

" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кеш мініатюр" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Зберігати мініатюри у &кешу" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" "

Зберегти згенеровані мініатюри у каталозі кешу. Прискорить у майбутньому " "завантаження мініатюр.

\n" "

\n" "Каталог кешу типово розташовано у ~/.tumbnails.

" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, no-c-format msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Автоматично ви&порожнювати кеш з мініатюрами при виході" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" "За увімкнення параметру всі файли у каталозі кешу мініатюр буде видалено із " "виходом з gwenview." #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Підрахувати розмір кешу" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Збільшувати малі зображення, коли ввімкнено автоматичне &масштабування" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайно" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Запізніле згладжування" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "При увімкненні цього параметра, Gwenview буде показувати зображення " "якнайшвидше, і згладжувати його після певної затримки.\n" "Скористайтесь цим параметром, якщо ваш комп'ютер не надто швидкий." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Прокрутка поточного зображення" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Навігація списку зображень" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Поведінка коліщатка мишки над зображенням" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Відображати смужки прокрутки" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Що робити під час переходу від змінених зображень" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Зберігати приховано" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Автоматично обертати зображення під час завантаження" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Які параметри потрібно запам'ятати для наступного запуску Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Останній відкритий URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Стан фільтру" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Показувати зображення в довільному порядку" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Зупинитися на останньому зображенню теки" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Типово, якщо ви почнете показ слайдів з середини теки, то буде показано всі " "зображення після цього зображення, а потім всі зображення перед цим " "початковим зображенням.\n" "\n" "Якщо цей параметр увімкнено, то показ слайдів зупиниться на останньому " "зображенні теки." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Кольори" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Втулки" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетна обробка" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреси" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Контраст:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Гамма:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Яскравість:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни для методу видалення (не в графічному інтерфейсі)" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Видаляти елементи, а не пересувати їх в смітник" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Якщо увімкнено, то елементи буде назавжди видалено, а не перенесено у смітник" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Якщо це увімкнено, то елементи буде назавжди вилучено, замість " "переміщення у смітник.

\n" "\n" "

Вживайте цей параметр обережно: Більшість файлових систем не в " "змозі надійно відновити видалені файли.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Налаштувати зовнішні засоби" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Отримати більше інструментів" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Асоціації файлів" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "В полі команд можна використовувати ключові слова:\n" "
    \n" "
  • %u: Поточна адреса URL.
  • \n" "
  • %U: Поточні адреси URL. Використовуйте, якщо засіб може " "передавати декілька файлів одночасно.
  • \n" "
  • %f: Поточний файл. Використовуйте, якщо засіб не може працювати " "з адресами URL.
  • \n" "
  • %F: Таке саме як %f, але для декількох файлів.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Всі зображення" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Власне:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Відібрати файли по шаблону, напр., *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Показувати лише файли новіші\n" "або цієї дати" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "По:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Показувати лише файли старіше або цієї дати" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Чи має Gwenview повертати зображення за наявністю інформації з орієнтації." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Чи має Gwenview пам'ятати фільтр файлу." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Чи має Gwenview пам'ятати останній URL." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Позиція зображення:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Друкувати коментар до зображення" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без масштабування" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Влаштувати зображення в сторінку" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Збільшувати менші зображення" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Масштабувати до:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Показувати перегляд слайдів зображень у довільному порядку" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Перегляд слайдів у повноекранному режимі" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Зациклити зображення" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Подробиці мініатюри" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Більше параметрів у вікні \"Налаштувати Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Додати закладку..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити файл" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати список зображень" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Додати закладку..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Розмір файла" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Видалити файл" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Видалити &закладку" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Попереднє зображення" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель адреси" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фільтр"