# Vietnamese translation for Gwenview. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview KDE3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 22:54+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Thêm/Sửa thư mục liên kết lưu" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Thêm/Sửa liên kết lưu" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Thêm" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Bỏ" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Thêm liên kết lưu..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Thêm thư mục liên kết lưu..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá thư mục liên kết lưu %1?
Việc này sẽ xoá thư " "mục và tất cả các liên kết lưu nằm trong nó." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Xoá thư mục liên kết lưu" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá liên kết lưu %1 không?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Xoá &liên kết lưu" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Cấu hình danh sách ảnh" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Danh sách ảnh" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Cấu hình ô xem ảnh" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Xem ảnh" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Cấu hình chế độ toàn màn hình" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Toàn màn hình" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Cấu hình thao tác tập tin" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Thao tác tập tin" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Chiếu ảnh" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Cấu hình phần bổ sung KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Phần bổ sung KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Thiết lập lặt vặt" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Lặt vặt" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm là %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/đường/dẫn/đến/ảnh.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Ghi chú" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Bộ nhớ tạm đã rỗng." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Bạn có chắc muốn đổ bộ nhớ tạm ảnh mẫu không? Việc này sẽ xoá thư mục %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Bộ nhớ tạm bị đổ." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Thư mục mới..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Ảnh đã chọn)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Khởi chạy trong chế độ toàn màn hình" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Lọc theo kiểu tập tin" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Lọc theo mẫu tập tin (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Chỉ hiển thị các tập tin mới hơn hay có ngày tháng " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Chỉ hiển thị các tập tin cũ hơn hay có ngày tháng " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Tập tin hay thư mục bắt đầu" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Bộ xem và duyệt ảnh cho KDE." #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Nhà phát triển chính" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Nhà phát triển" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Tạo ra ảnh mẫu JPEG nhanh (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Thanh địa chỉ (v0.16.0)\n" "Hỗ trợ lịch sử (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Đắp vá thao tác tập tin (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Sửa chữa sự sụp đổ khi thử tạo ra ảnh mẫu cho tập tin JPEG bị hỏng (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Sửa chữa sự biên dịch trên KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Tập tin đặc tả RPM đầu" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Đắp vá bố trí thanh công cụ cho các ngôn ngữ viết từ bên phải-sang-trái " "(v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Hỗ trợ khả năng in (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Ô xem thông tin tập tin (v1.0.0)\n" "Đắp vá bật/tắt tự động thu phóng khi nhấn vào (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Khả năng cấu hình ứng xử bánh xe trên con chuột (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "Tùy chọn ngăn cản Gwenview tự động nạp ảnh đầu của thư mục (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Sửa chữa sự tạo ra ảnh mẫu để chia sẻ thư mục ảnh mẫu của Konqueror v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Đắp vá duyệt qua bằng con chuột (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Hợp nhất trong trình đơn ngữ cảnh thư mục Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Công cụ bên ngoài" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Bạn sắp hoàn nguyên thiết lập cửa sổ về các giá trị mặc định gốc: bạn có " "chắc chưa?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Không có ảnh" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 × %2 điểm ảnh" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Ghi chú ảnh" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Cập nhật cấu hình
Do một số thay đổi trong ứng xử neo, cấu " "hình neo cũ của bạn đã bị hủy. Hãy điều chỉnh lại các neo.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Xem ảnh" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "Tha&y tên..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Chép vào..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "Chu&yển tới..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Liên kết tới..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Xoay t&rái" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Xoay &phải" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Nhân bản" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Lật" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Chiếu ảnh" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Lên" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Cấu hình công cụ bên ngoài..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ẩn %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Hiện %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Thanh vị trí" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Xoá thanh vị trí" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Vị trí: " #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Tới" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Không có phần bổ sung" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Không hỗ trợ KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Chưa chọn ảnh." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Không thể ghi chú về ảnh này." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Gõ vào đây để thêm ghi chú vào ảnh này." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Không có ghi chú sẵn sàng." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Chỉnh độ sáng/tương phản/gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Không ghi chú)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sắp xoá các tập tin đã chọn" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Chu&yển vào Rác" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n mục đã chọn." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Những mục này sẽ bị xoá hoàn toàn khỏi đĩa cứng của bạn." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "Những mục này sẽ bị di chuyển vào Sọt Rác." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Ảnh này không vừa trang: bạn có muốn làm gì vậy?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Thu nhỏ" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Ảnh %1 bị sửa đổi: bạn có muốn lưu các thay đổi này không?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Không thể lưu ảnh vào %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Tiếc là không thể lưu ảnh hoạt cảnh." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Không có tài liệu cần lưu" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Không thể lưu tập tin JPEG này." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview không thể ghi tập tin theo định dạng này." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Đây là một liên kết vòng lặp." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Tập tin này là chỉ-đọc." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Thư mục %1 là chỉ-đọc." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Không thể tạo tập tin tạm thời.\n" "Lý do : %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Lỗi lưu ảnh vào tập tin tạm thời.\n" "Lý do : %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Không thể ghi vào %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Không thể tải tập tin lên %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Gặp lỗi khi lưu." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 mục" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Khác..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Tên công cụ không thể rỗng" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Một công cụ tên « %1 » đã có." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Tên" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Sở hữu" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "Chu&yển vào đây" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Chép vào đây" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Liên kết vào đây" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Chép tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Hãy chọn thư mục vào đó cần sao chép các tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Liên kết tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Hãy chọn thư mục vào đó cần liên kết các tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Di chuyển tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Hãy chọn thư mục vào đó cần di chuyển các tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Đang tạo thư mục" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Hãy nhập vào tên của thư mục mới:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá các tập tin này không?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Xoá tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Xoá" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "Bạn thực sự muốn di chuyển %1 vào Sọt Rác không?" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Xoá tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá các tập tin này không?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Xoá tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Bạn thật sự muốn xoá « %1 » không?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Xoá tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Đang thay tên tập tin" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Thay tên tập tin %1 thành:

:" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Thay tên" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Chỉ ảnh" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Chỉ ảnh động" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Thêm" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "Đầ&u" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Cuối" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Kế" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "Thư mục t&rước" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "Thư mục &kế" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Thư mục con đầ&u" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Mẫu ảnh có thông tin bên cạnh" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Mẫu ảnh có thông tin bên dưới" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Cỡ ảnh mẫu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Hiện các tập tin ẩ&n" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Theo tên" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Theo ngày" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Theo cỡ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Sửa chi tiết ảnh mẫu..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Cỡ ảnh mẫu: %1 × %2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "&Vừa khít cửa sổ" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Vừa khít độ &rộng" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Vừa khít độ &cao" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Khoá thu phóng" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Tăng gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Giảm gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Tăng độ sáng" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Giảm độ sáng" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Tăng độ tương phản" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Giảm độ tương phản" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Nhấn-trái để phóng to, nhấn-phải để thu nhỏ. Cũng có thể sử dụng bánh xe " "trên con chuột." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Kéo để di chuyển ảnh, nhấn-giữa để bật/tắt tự động thu phóng. Ấn giữ phím " "Ctrl để chuyển đổi sang công cụ thu phóng." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Mili-mét" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Cen-ti-mét" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Insơ" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Giữa-trái" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Giữa-phải" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Trên-trái" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Trên-phải" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Dưới-trái" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Dưới-phải" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Trên-giữa" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Dưới-giữa" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Giữa" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Chiếu ảnh..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Dừng chiếu ảnh" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Bộ duyệt ảnh" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Không thể lưu ảnh vào tập tin tạm thời" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Ảnh t&rước" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Ảnh &kế" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Lưu ảnh gốc" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart không thể lưu các sự sửa đổi của bạn. Bạn có muốn lưu ảnh gốc " "không?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Không thể mở « %1 » để ghi." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Thêm nhánh mới" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tựa :" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Biểu tượng:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Chuyển và Chép Tập tin" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Hiện hộp thoại Chép" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Hiện hộp thoại Chuyển" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Thư mục đích mặc định:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Đang xoá tập tin" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Yêu cầu xác nhận" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Chuyển các ảnh bị xoá vào Sọt Rác" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Thực sự xoá tập tin (nguy hiểm)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Hiển thị con trỏ chuột còn bận khi nạp ảnh" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Hiển thị trên màn hình" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Xem thử :" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "ttin.jpg - 1024×768\n" "Ghi chú tập tin" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Có thể sử dụng những từ khoá này để định dạng sự hiển thị trên màn hình:\n" "
    \n" "
  • %f: tên tập tin
  • \n" "
  • %p: đường dẫn tập tin
  • \n" "
  • %c: ghi chú
  • \n" "
  • %r: độ tương phản
  • \n" "
  • %n: vị trí ảnh hiện có
  • \n" "
  • %N: số đếm ảnh
  • \n" "
  • %a: độ mở
  • \n" "
  • %t: thời gian phơi nắng
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: tiêu cư
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "Hiện các thư mục và kho" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Ô xem ảnh mẫu" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Lề giữa các ảnh mẫu:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Thông tin cần hiển thị trong văn bản ảnh mẫu:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "Tên tập tin" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "Cỡ ảnh" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "Cỡ tập tin" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "Ngày tháng tập tin" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Bộ nhớ tạm ảnh mẫu" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Lưu tạm các ảnh mẫu" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Tự động đổ bộ nhớ tạm ảnh mẫu khi thoát" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Tính kích cỡ bộ nhớ tạm" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Đổ bộ nhớ tạm" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Phóng to ảnh nhỏ khi khả năng tự động thu phóng đã bật" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Màu nền:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Làm mịn" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Không có" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Tốt nhất" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Làm mịn bị trễ" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì Gwenview hiển thị ảnh càng nhanh càng có thể, rồi làm " "mịn nó sau khi đợi một chút.\n" "Dùng tùy chọn này với máy tính chậm hơn." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Cuộn ảnh hiện có" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Duyệt qua danh sách ảnh" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Ứng xử bánh xe chuột trên ảnh" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Hiện thanh cuộn" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Rời ảnh bị sửa đổi thì làm gì" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Lưu, không cần xác nhận" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Hủy các thay đổi" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Tự động xoay ảnh khi nạp" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Những thiết lập nào cần nhớ lần kế tiếp khởi chạy Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "URL mở cuối" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Tình trạng bộ lọc" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Vòng lặp" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Hiển thị ảnh theo thứ tự ngẫu nhiên" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Dừng sau ảnh cuối của thư mục" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Mặc định là nếu bạn bắt đầu chiếu ảnh từ ảnh ở giữa thư mục, chiếu ảnh sẽ " "hiển thị mọi ảnh sau ảnh bắt đầu, rồi mọi ảnh trước ảnh bắt đầu.\n" "\n" "Bật tùy chọn này để dừng chiếu ảnh sau ảnh cuối của thư mục." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Hoãn giữa hai ảnh (theo giây):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Màu sắc" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Tới" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Bổ sung" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Tiến trình bó" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Tập hợp" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Cửa &sổ" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Vị trí thanh công cụ" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "Độ tương &phản:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma (γ):" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Độ &sáng:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Bộ giữ chỗ biểu tượng, không trong GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Bộ giữ chỗ phương pháp xoá, không trong GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Bộ giữ chỗ số tập tin, không trong GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Xoá mục thay vào di chuyển chúng vào Sọt Rác" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "Bật thì các mục sẽ bị xoá hoàn toàn thay vào bị để vào Sọt Rác" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Đánh dấu trong hộp này thì các mục sẽ bị xoá hoàn toàn thay " "vào bị để vào Sọt Rác.

\n" "\n" "

Hãy cản thận: phần lớn hệ thống tập tin không hủy xoá tin cậy " "các tập tin bị xoá.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Cấu hình công cụ bên ngoài" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Thê&m" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Lấy công cụ thêm" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Quan hệ tập tin" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Cũng có thể sử dụng Từ Khoá trong trường Lệnh:\n" "
    \n" "
  • %u: URL hiện có.
  • \n" "
  • %U: các URL hiện có. Dùng từ khoá này nếu công cụ có khả năng " "quản lý nhiều tập tin đồng thời.
  • \n" "
  • %f: tập tin hiện có. Dùng từ khoá này nếu công cụ không thể " "quản lý địa chỉ URL.
  • \n" "
  • %F: bằng %f, nhưng đối với nhiều tập tin.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Mọi ảnh" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Tự chọn:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Kiểu MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Lọc các tập tin theo ký tự đại diện, v.d. « *.png »" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Từ :" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Chỉ hiể thị các tập tin mới hơn\n" "hoặc có ngày tháng này" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Đến:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Chỉ hiể thị các tập tin cũ hơn\n" "hoặc có ngày tháng này" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Lọc" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Thiết lập ảnh" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Vị trí ảnh:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "In tê&n tập tin bên dưới ảnh" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "In ghi chú về ảnh" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Co dãn" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Khô&ng co dãn" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Khít ảnh &vừa trang" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Co dãn mọi ảnh nhỏ cho lớn hơn" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "Co &dãn thành:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Giữ tỷ lệ" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Hiển thị ảnh theo thứ tự ngẫu nhiên" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Khởi chạy trong chế độ toàn màn hình" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Không có ảnh" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Dừng sau ảnh cuối của thư mục" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Hoãn giữa hai ảnh (theo giây):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Chi tiết ảnh mẫu" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Cỡ ảnh" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Cỡ tập tin" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Ngày tháng tập tin" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Để tìm tùy chọn thêm, xem hộp thoại Cấu hình Gwenview" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Thêm liên kết lưu..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xoá tập tin" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Cấu hình danh sách ảnh" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Thêm liên kết lưu..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Cỡ tập tin" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Xoá tập tin" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Xoá &liên kết lưu" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Ảnh t&rước" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sửa..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Vị trí thanh công cụ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Lọc"