# tradução de gwenview.po para Brazilian Portuguese # translation of gwenview.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003,2004. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Jose Monteiro , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:14+0000\n" "Last-Translator: Robert Peters \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Henrique Pinto, Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "henrique.pinto@kdemail.net,asergioz@bol.com.br,lisiane@conectiva.com.br" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Adicionar/Editar Pasta de Favoritos" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Adicionar/Editar Favorito" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Adicionar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Remover" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Adicionar um Favorito..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Adicionar Pasta de Favoritos..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Você realmente deseja remover a pasta %1?
Isto apagará a pasta e " "todos os favoritos nela." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Apagar Pasta de &Favoritos" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Você realmente deseja remover o favorito %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Remover &Favorito" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar a Lista de Imagens" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar a Visão de Imagens" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Visão de Imagens" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar o Modo de Tela Cheia" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Tela inteira" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar Operações em Arquivos" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operações em Arquivos" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Apresentação de slides" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar os Plugins do KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Plugins do KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Diversas" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "O tamanho da cache é de %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/caminho/para/alguma/imagem.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Um comentário" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "A cache já está vazia." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja esvaziar a cache de miniaturas? Isto removerá " "a pasta %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache esvaziada." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imagens Selecionadas)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar em modo de tela cheia" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de arquivo" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por padrão de arquivo (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostrar apenas arquivos mais recentes ou iguais a " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostrar apenas arquivos mais antigos ou iguais a " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Um arquivo ou pasta inicial" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Um visualizador de imagens para TDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Geração rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de endereços (v0.16.0)\n" "Suporte a histórico (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Correção para operações em arquivos (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Problema corrigido, quando se tentava gerar uma miniatura para um arquivo " "JPEG com problemas (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Compilação corrigida no KDE 3.0" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primeiro arquivo spec para RPM" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Correção para o layout das barras de ferramentas em linguagens escritas da " "direita para a esquerda (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Suporte a impressão (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Visão de informações de arquivos (v1.0.0)\n" "Correção para alternar para zoom automático ao clicar (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento configurável da roda do mouse (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opção para previnir o Gwenview de automaticamente carregar a primeira imagem " "de uma pasta (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Geração de miniatura corrigida, para compartilhar a pasta de miniaturas do " "Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Correção para navegação do mouse (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integração no menu de contexto de pastas do Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Você está prestes a reverter a configuração da janela para os padrões " "iniciais, tem certeza?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Nenhuma Imagem" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pixels" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Comentário da imagem" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Atualização da Configuração
Devido a algumas mudanças no " "comportamento do dock, suas configurações antigas do dock foram descartadas. " "Por favor ajuste seus docks novamente.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Ver Imagem" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "Copiar ¶..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover para ..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "A&ponta para ..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar para &Esquerda" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Girar para &Direita" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "E&spelhar" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "Re&fletir" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de slides" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Home" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar Ferramentas Externas..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar Barra de Localização" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Localização:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Nenhum Plugin" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Sem suporte a KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nenhuma imagem selecionada." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Essa imagem não pode ser comentada." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Digite aqui para adicionar um comentário para esta imagem." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Nenhum comentário disponível." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ajustar Brilho/Contraste/Gama" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(sem comentário)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a apagar arquivos selecionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar para Lixeira" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 ítem selecionado.\n" "%nítems selecionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Este ítem será permanentemente apagado de seu disco rígido.\n" "Estes ítems serão permanentemente apagados de seu disco rígido." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Este ítem será movido para a lixeira.\n" "Estes ítems serão movidos para a lixeira." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imagem não se encaixa na página, o que você deseja fazer?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "A imagem %1 foi modificada; você deseja salvar as alterações?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Não foi possível salva a imagem para %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Desculpas, não se pode salvar imagens animadas." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Nenhum documento para salvar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Não foi possível salvar esse arquivo JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "O Gwenview não pode escrever arquivos nesse formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Este é um link circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Este arquivo é somente para leitura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "A pasta %1 é somente para leitura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário.\n" "Razão: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Salvando imagem para um arquivo temporário falhou.\n" "Razão: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível escrever para %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Não foi possível transferir o arquivo para %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Um erro aconteceu ao salvar." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 itens" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "O nome da ferramenta não pode estar vazio" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Já existe uma ferramenta chamada \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "Mover para &cá" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "Copiar a&qui" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Criar &Link Aqui" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Copiar Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Copiados" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Criar link para Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Copiados" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Mover Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Movidos" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Criando Pasta" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Você realmente deseja jogar no lixo estes arquivos?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Mandar Arquivos Para a Lixeira" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Mandar para a Lixeira" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Você realmente deseja mover %1 para o lixo?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Mandar Arquivo para a Lixeira" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Você realmente deseja apagar estes arquivos?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar Arquivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Você realmente deseja apagar %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Renomeando Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Renomear o arquivo %1 para:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Somente Imagens" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Somente vídeos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mais" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Pasta &Anterior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Próxima Pasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Primeira Sub-Pasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas com informações na lateral" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas com informações na parte inferior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamanho da Miniatura" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos &ocultos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar detalhes da miniatura..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamanho da miniatura: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar a &Janela" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Ajustar a &Largura" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajustar a &Altura" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Bloquear Zoom" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumentar Gama" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Diminuir Gama" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumentar Brilho" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Diminuir Brilho" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar Contraste" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Diminuir Contraste" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo para aproximar, clique com o direito para " "distanciar. Você também pode usar a roda do mouse." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arraste para mover a imagem, clique com o botão do meio para acionar o auto-" "zoom. Segure a tecla Control para mudar para a ferramenta de zoom." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Para o centro e esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Para o centro e direita" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Para cima e esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Para o cima e direita" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Para a base e esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Para a base e direita" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Para o cima e centro" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Para o baixo e centro" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Central" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Apresentação de slides..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Encerrar Apresentação de Slides" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "Componente GVDir" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de Imagens" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Não foi possível salvar a imagem para um arquivo temporário" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Imagem &Anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Próxima Imagem" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "Componente GVImage" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Salvar Original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "O Gwenview KPart não pode salvar as modificações que você fez. Deseja salvar " "a imagem original?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%1' para escrita." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Adicionar Nova Ramificação" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Movendo e Copiando Arquivos" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostrar Diálogo de Cópia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostrar diálogo de movimentação" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Pasta padrão de destino:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Apagando Arquivos" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover arquivos apagados para o lixo" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Realmente apagar os arquivos (perigoso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Mostrar o ponteiro do mouse ocupado ao carregar uma imagem" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Exibição na Tela" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Previsão:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "arquivo.jpg - 1024x768\n" "Comentário do arquivo" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Você pode usar as seguintes palavras-chave para formatar o mostrador de " "tela:\n" "
    \n" "
  • %f: Nome do Arquivo
  • \n" "
  • %p: Caminho do Arquivo
  • \n" "
  • %c: comentário
  • \n" "
  • %r: resolução
  • \n" "
  • %n: posição atual da imagem
  • \n" "
  • %N: Contador de imagens
  • \n" "
  • %a: abertura
  • \n" "
  • %t: tempo de exposição
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: comprimento focal
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Mostrar pastas e arquivos" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Visão em Miniatura" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Margem entre as miniaturas:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informações a serem mostradas no texto da miniatura:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data do arquivo" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache de Miniatura" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Armazenar as miniaturas em cache" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Esvaziar automaticamente a cache de miniaturas ao sair" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcular Tamanho da Cache" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Esvaziar Cache" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Aumentar imagens pequenas quando o &zoom automático for ativado" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Melhor" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavização atrasada" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ao usar esta opção, o Gwenview exibirá a imagem o mais rápido possível, e a " "suavizará após um pequeno atraso.\n" " Use esta opção se seu computador for mais lento." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Rolar imagem atual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar pela lista de imagens" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento da Rodinha do Mouse sobre a Imagem" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostrar barras de rolagem" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "O que fazer quando uma imagem for modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Salvar silenciosamente" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar Alterações" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rodar imagens automaticamente ao carregar" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Quais configurações devem ser lembradas da próxima vez que você iniciar o " "Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Última URL aberta" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado do Filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repetir infinitamente" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostrar imagens em ordem aleatória" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Por padrão, se você iniciar o show de slides do meio de uma pasta, o show de " "slides mostrará todas as imagens após a imagem inicial, depois todas as " "imagens antes da imagem inicial.\n" "\n" "Quando esta opção é habilitada, o show de slides parará na última imagem da " "pasta." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Atraso entre as imagens (em segundos):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plug-ins" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Processamento em Lote" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Localização" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Guardador de lugar para ícone, não na GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Guardador de lugar para método de apagamento, não na GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Guardador de lugar para número de arquivos, não na GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Apagar ítens em vez de movê-los para a lixeira" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se marcado, os ítens serão permanentemente removidos em vez de serem " "colocados na lixeira" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se esta caixa estiver marcada, os ítems serão permanentemente " "removidos em vez de serem colocados na lixeira.

\n" "\n" "

Use esta opção com cuidado: Muitos sistemas de arquivos são " "incapazes de seguramente recuperar arquivos apagados.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar Ferramentas Externas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obter mais ferramentas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associações de arquivos" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Você pode usar palavras-chave no campo Comando:\n" "
    \n" "
  • %u: URL atual.
  • \n" "
  • %U: URLs atuais. Use isto se a ferramenta pode tratar múltiplos " "arquivos.
  • \n" "
  • %f: Arquivo atual. Use isto se a ferramenta não pode tratar de " "URLs.
  • %F: O mesmo que %f, mas para múltiplos arquivos.\n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Todas as Imagens" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizar:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtros de arquivos com curingas, como *png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Somente mostra arquivos mais recentes que ou\n" "iguais a essa data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Apenas mostra arquivos mais antigos ou iguais a esta data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Se o Gwenview deve girar imagens, se houver informações de orientação " "disponíveis." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Se o Gwenview deve se lembrar do filtro de arquivo." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Se o Gwenview deve se lembrar da última URL." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da Imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posição da imagem:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir &nome do arquivo abaixo da imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimir comentário da imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sem Escala" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajustar imagem na página" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar imagens menores" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escalar em:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporção" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Exibir imagens da apresentação de slides em ordem aleatória" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar apresentação de slides no modo de tela cheia" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Loop em imagens" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Atraso entre imagens (em segundos)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalhes da Miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para mais opções, use a janela de configuração do Gwenview" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar um Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a Lista de Imagens" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adicionar um Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamanho do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Remover &Favorito" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Imagem &Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Localização" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro"