# KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeextragear-1/gwenview.po\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-09 13:44+0100\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar renkell sined" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar sined" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Lemel" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Ouzhpennañ ur renkell sined ..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sinedoù %1 ?
Lemet " "e vo ar renkell ha pep sined e-barzh." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Lemel ar &renkell sinedoù" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined %1 ?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Distruj ar &sinedoù" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Kefluniañ roll ar skeudennoù" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Roll ar skeudennoù" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Kefluniañ gwell ar skeudenn" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Gwell ar skeudenn" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Kefluniañ mod ar skramm leun" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Skramm leun" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Oberiadennoù war restroù" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Diskouezadur skeudennoù" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Kefluniañ al lugentoù KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Lugentoù KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "A bep seurt" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "%1 eo ment ar grubuilh" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/hent/ur/skeudenn/bennak.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Un askelenn" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Goullo eo ar grubuilh c'hoazh." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da c'houllonderiñ krubuilh ar skeudennigoù ? " "Dilemet e vo ar renkell %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Goullo eo ar grubuilh." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Renkell nevez ..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel ..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Skeudennoù diuzet)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Ur restr pe ur renkell loc'hañ" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Ur gweler skeuden evit KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Diorrer kentañ" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Diorrer" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Ostilhoù diavaez" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Adkorañ" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Skeudenn ebet" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Renkelloù" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Askelenn ar skeudenn" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Furchal" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Sell ouzh ar skeudenn" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Adenvel ..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Eilañ da ..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Fiñval da ..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Liammañ ouzh ..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Treiñ da &gleiz" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Treiñ da &zehoù" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Melezour" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Diskouezadur skeudennoù" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Uhel" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Du-mañ" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Kefluniañ an ostilhoù diavaez ..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kuzhat %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Diskouez %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barrenn al lec'hiadur" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Goullonderiñ an URL" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "L&ec'hiadur :" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Mont" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "N'eus lugent ebet" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Skeudenn dibabet ebet." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "N'eo ket bet askelennet ar skeudenn-se." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "" #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "N'eus askelenn da gaout ebet." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Askelenn ebet)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Emaon o vont da zistruj ar restroù dibabet" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Kas d'ar pod-lastez" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudennoù e %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Ho tigarez, ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudennoù buhezet." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "N'eus teul da enrollañ ebet !" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr JPEG se." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview n'hell ket bet skrivet restroù gant ar furmad-mañ." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Lenn-hepken eo ar restr-mañ." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Lenn-hepken eo ar renkell %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "N'hell ket bet krouet ur restr padennek.\n" "Peogwir : %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "N'em eus ket ezkargañ ar restr da %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur enrollañ." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 tra" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "All ..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "N'hell ket bezañ goullo anv an ostilh" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Bez euz un ostilh anvet « %1 » c'hoazh" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Anv" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Ment" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "Dilec'hiañ amañ" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Eilañ amañ" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Liammañ bremañ" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Eilañ ar restr" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Fiñval ar restr" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Roit anv ar renkell nevez :" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da fiñval ar restroù-mañ d'ar pod-lastez ?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "&Skeiñ kuit ar restroù" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Skeiñ kuit" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Ha fellout a ra deoc'h da vat fiñval %1 er pod-lastez ?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Skeiñ kuit ar restr" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar restroù-se ?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Distruj restroù" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel %1 ?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Distruj Restr" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Emaon oc'h adenvel ar restr" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Adenvel ar restr %1 da :

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Adenvel" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Pep restr" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Skeudennoù hepken" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mui" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Kentañ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Diwezhañ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&A heul" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Renkell &diaraok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "Renkell a-&heul" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Is-renkell &kentañ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Ment ar skeudennig" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Rummañ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Evit Anv" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Evit Deiziad" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Evit Ment" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Aozañ munudoù ar skeudennig ..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Ment ar skeudennig : %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Furmad :" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Adaozañ hervez ar &brenestr" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Adaozañ hervez ar &ledander" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Adaozañ hervez ar &uhelder" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Krouilhiñ ar zoom" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Kreskiñ ar gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Izelaat ar gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Kreskiñ an darzhad" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Izelaat an darzhad" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Kreskiñ an dargemm" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Izelaat an dargemm" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroù" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Santimetroù" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Kreiz" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Diskouezadur skeudennoù ..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Herzel an diskouezadur skeudennoù" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Furcher Skeudennoù" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "N'hell ket bet enrollett ar skeudenn en ur restr padennek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Skeudenn diaraok" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Skeudenn a heul" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Gweler skeudennoù" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Emaon o kargañ ..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Graet." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "N'hell ket digeret ar restr '%1' evit skrivañ." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Ouzhpennañ ur brank nevez" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Arlun :" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "O tilec'hiañ & oc'h eilañ ar restroù" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Renkell dehaezadur dre ziouer :" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "O tistruj ar restroù" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Goulenn evit ar gadarnadur" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Fiñval ar restroù dilemel er pod-lastez" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Diskouez ur buker logodenn ac'hubet pa vez karget ar skeudenn" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Rakgwel :" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Diskouez ar renkelloù hag an dielloù" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Gwell ar skeudennigoù" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Bevenn etre Skeudennigoù :" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Titour da ziskouez er skrid skeudennig :" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Anv ar restr" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Ment ar skeudenn" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Ment ar restr" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Deiziad ar restr" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Krubuilh ar skeudennigoù" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Enrollañ ar skeudennigoù e-barzh ar grubuilh" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Jediñ ment ar grubuilh" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Goullonderñ ar grubuilh" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Liv an drekleur :" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "O flourañ..." #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ebet" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Buan" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Boas" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Gwell" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Dibunañ ar skeudenn red" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Furchal roll ar skeudennoù :" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Emzalc'h logodenn gant ur rodell ouzh ur skeudenn" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Diskouez ar barrennoù dibunañ" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Goulenn" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Enrollañ sioul" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Lemel ar c'hemmoù" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stad ar sil" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "A-zol" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Diskouez ar skeudennoù dre zegouezh" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Roit anv ar renkell nevez :" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Dale etre skeudennoù (e eil) :" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Livioù" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Lugentoù" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ostilhoù" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Dastumadoù" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Prenestr" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Dargemm :" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma :" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Tarzhad :" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Kefluniañ an ostilhoù diavaez" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Kevreañ restroù" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Urzhiad :" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "An holl skeudennoù" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Diouzhoc'h :" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Rizh Mime" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Digant :" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Da :" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Sil" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Dibarzhoù ar skeudenn" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Lec'hiadur ar skeudenn :" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Moulañ an anv re&str a-is ar skeudenn" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Moulañ askelenn ar skeudenn" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "O skeulañ" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Skeulañ &ebet" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adaozañ ar skeudenn hervez ar bajenn" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Brasaat ar skeudennoù bihanañ" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skeulañ da ..." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Diskouez ar skeudennoù dre zegouezh" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Skeudenn ebet" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Roit anv ar renkell nevez :" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Dale etre skeudennoù (e eil) :" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Munudoù ar skeudennig" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Distruj Restr" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kefluniañ roll ar skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Perzhioù ..." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ment ar restr" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Distruj Restr" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Distruj ar &sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Skeudenn diaraok" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Aozañ ..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Sil" #, fuzzy #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "Distruj Restr" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #, fuzzy #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "L&ec'hiadur : " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Liv anv restr ar skeudenn red :" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Sil :" #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Diouzhoc'h :" #, fuzzy #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Adkorañ ar sil" #, fuzzy #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Paperenn-reol 1" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Hent hepken" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Askelenn hepken" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Hent hag askelenn" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Lemel an tra(où)" #, fuzzy #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Gweler skeudennoù" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar restr" #~ msgid "Add/Edit Branch" #~ msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar brank" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "Brank nevez ..." #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Lemel ar brank" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Renkell ar gêr" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Renkell gwrizien" #~ msgid "Renaming Folder" #~ msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "Adenvel ar renkell-se da :" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell %1 ?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Distruj ar renkell" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "C'hoant ho peus da zilemel\n" #~ " '%1' ?" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "eilennoù" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millieilenn" #~ msgid "%1 - No Images" #~ msgstr "%1 - N'eus skeudenn ebet" #~ msgid "" #~ "_n: %1 - One Image\n" #~ "%1 - %n images" #~ msgstr "%1 - %n skeudenn" #~ msgid "Small Thumbnails" #~ msgstr "Skeudennigoù bihan" #~ msgid "Large Thumbnails" #~ msgstr "Skeudennigoù bras" #~ msgid "Show toolbars" #~ msgstr "Diskouez ar barrennoù &ostilhoù"