# translation of gwenview.po to Persian # # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nazanin Kazemi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 11:29+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "افزودن/ویرایش پوشۀ چوب الف" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "افزودن/ویرایش چوب الف" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "افزودن" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "حذف" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "افزودن چوب الف..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "افزودن پوشۀ چوب الف..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف %1 را حذف کنید؟
با این کار، " "پوشه و همۀ چوب الفهای آن حذف می‌شوند." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "حذف &پوشۀ چوب الف‌" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف %1 را حذف کنید؟" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "حذف &چوب الف‌" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "پیکربندی فهرست تصویر" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "فهرست تصویر" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "پیکربندی نمای تصویر" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "نمای تصویر" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "پیکربندی حالت تمام پرده" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "تمام پرده" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "پیکربندی عملیات پرونده" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "عملیات پرونده" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "نمایش اسلاید" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "پیکربندی وصله‌های KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "وصله‌های KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "تنظیمات متفرقه" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "اندازۀ نهانگاه %1 است" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "یک توضیح" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "نهانگاه، از قبل خالی است." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید نهانگاه ریزنقش را خالی کنید؟ با این کار، پوشۀ %1 حذف می‌شود." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "نهانگاه خالی شد." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "پوشۀ جدید..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 )تصاویر برگزیده(" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "آغاز در حالت تمام پرده" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "پالایش بر اساس نوع پرونده" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "پالایش بر اساس الگوی پرونده )*.jpg, 01*...(" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر یا مساوی با" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر یا مساوی با " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "یک پرونده یا پوشۀ آغاز" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "یک مشاهده‌گر تصویر برای KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "تولید سریع ریزنقش JPEG )v0.13.0(" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "میله نشانی )v0.16.0(\n" "پشتیبان تاریخچه )v1.0.0(" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "کژنۀ عمل پرونده )v0.9.2(" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "فروپاشی ثابت هنگام تلاش برای ایجاد یک ریزنقش برای یک پروندۀ JPEG " "شکسته )v0.16.0(" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "ترجمۀ ثابت از KDE 3.0 )v0.16.1(" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "اولین پروندۀ مشخص آر پی ام" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "کژنۀ طرح‌بندی میله ابزار برای زبانهای RTL )v0.16.0(" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "پشتیبانی چاپ )v1.0.0(" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "نمای اطلاعات پرونده )v1.0.0(\n" "کژنه برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار هنگام فشار )v1.0.0(" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "رفتار قابل پیکربندی چرخ موشی )v1.1.1(" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "گزینه برای جلوگیری Gwenview از بار کردن خودکار اولین تصویر یک پوشه )v0.15.0(" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "تولید ریزنقش ثابت برای تقسیم پوشۀ ریزنقش Konqueror v3 )v0.15.0(" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "کژنه برای ناوش موشی )v0.7.0(" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "مجتمع‌سازی در گزینگان متن پوشۀ Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "ابزارهای خارجی" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "در شرف رجعت برپایی پنجره به پیش‌فرضهای کارخانه می‌باشید، مطمئن هستید؟" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "بدون تصویر" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 تصویردانه" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "توضیح تصویر" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "به‌روزرسانی پیکربندی
به علت برخی تغییرات در رفتار پیوند، " "پیکربندی پیوند قدیمی شما دور انداخته شده است. لطفاً، پیوندهای خود را دوباره " "تنظیم کنید.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "مشاهدۀ تصویر" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&تغییر نام...‌" #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&رونوشت در...‌" #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&حرکت به...‌" #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&پیوند به...‌" #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "چرخش به &چپ‌" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "چرخش به &راست‌" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&انعکاس‌" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&قرینه‌" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "نمایش اسلاید" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "بالا" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "پیکربندی ابزارهای خارجی..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "مخفی کردن %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "میلۀ محل" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "پاک کردن میلۀ محل" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&محل:‌" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "برو" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "بدون وصله" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "بدون پشتیبانی KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "تصویری برگزیده نشد." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "این تصویر را نمی‌توان توضیح داد." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "در اینجا تحریر کنید تا یک توضیح برای این تصویر اضافه شود." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "توضیحی وجود ندارد." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "تنظیم روشنایی/سایه روشن/گاما" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr ")بدون توضیح(" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&ارسال به زباله‌" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n فقره برگزیده شد." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "این فقره‌ها از دیسک سختتان به طور دائم حذفخواهند شد." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "این فقره‌ها، به سطل زباله حرکت داده می‌شوند." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "تصویر با صفحه متناسب نیست، می‌خواهید چه کنید؟،" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "جمع شدن" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "تصویر %1تغییر یافته است، می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟

" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "نتوانست تصویر را در %1 ذخیره کند." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "متأسفم، تصاویر پویا را نمی‌توان ذخیره کرد." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "عدم وجود سند برای ذخیره" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "نتوانست این پروندۀ JPEG را ذخیره کند." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview نمی‌تواند پرونده‌ها را در این قالب بنویسد." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "این یک پیوند حلقه‌ای است." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "این پرونده، فقط خواندنی است." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "پوشۀ %1 فقط خواندنی است." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "نتوانست یک پروندۀ موقت ایجاد کند.\n" "دلیل: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "خرابی ذخیرۀ تصویر در یک پروندۀ موقت.\n" "دلیل: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "نتوانست پرونده را در %1 بارگذاری کند." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "هنگام ذخیره، خطایی رخ داد." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 فقره" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "نام ابزار نمی‌تواند خالی باشد" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr " ابزاری با نام »%1« از قبل وجود دارد" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<ابزار بی‌نام>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "گروه" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&حرکت به اینجا" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&رونوشت در اینجا" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&پیوند به اینجا" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "رونوشت پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها در آن رونوشت می‌شوند" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "پیوند پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن پیوند می‌شوند" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "حرکت پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن حرکت داده می‌شوند" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr " ایجاد پوشه" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "نام پوشۀ جدید را وارد کنید:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را زباله کنید؟" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "زباله کردن پرونده‌ها" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&زباله کردن‌" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

واقعاً می‌خواهید %1را به زباله حرکت دهید؟

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "زباله کردن پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را حذف کنید؟" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

واقعاً می‌خواهید %1را حذف کنید؟

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr " تغییر نام پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

تغییر نام پروندۀ %1 به:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "فقط تصاویر" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "فقط ویدئوها" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "بیشتر" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&اولین‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&آخرین‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "پوشۀ &قبلی‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "پوشۀ &بعدی‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&اولین زیرپوشه‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "ریزنقش با اطلاعات در کنار" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "ریزنقش با اطلاعات در پایین" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "اندازۀ ریزنقش" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "ویرایش جزئیات ریزنقش..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "اندازۀ ریزنقش: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "متناسب با &پنجره‌" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "متناسب با &عرض‌" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "متناسب با &ارتفاع‌" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&قفل بزگ‌نمایی‌‌" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "افزایش گاما" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "کاهش گاما" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "افزایش روشنایی" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "کاهش روشنایی‌" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "افزایش سایه روشن" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "کاهش سایه روشن‌" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "فشار چپ برای بزرگ‌نمایی، فشار راست برای کوچک‌نمایی. می‌توانید از چرخ موشی هم " "استفاده کنید." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "کشیدن برای حرکت تصویر، فشار میانی برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار. کلید مهار " "را نگه دارید تا به ابزار بزرگ‌نمایی سودهی شود." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "میلی‌متر" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "سانتی‌متر" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "اینچ" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "مرکزی-چپ" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "مرکزی-راست" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "بالا-چپ" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "بالا-راست" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "پایین-چپ" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "پایین-راست" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "بالا-مرکزی" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "پایین-مرکزی" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "مرکزی" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "نمایش اسلاید..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "ایست نمایش اسلاید" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "مرورگر تصویر" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "نتوانست تصویر را در یک پروندۀ موقت ذخیره کند" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "تصویر &قبلی‌" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "تصویر &بعدی‌" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "مشاهده‌گر تصویر" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "انجام شد." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&ذخیرۀ اصلی‌" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart نمی‌تواند تغییراتی که اعمال کردید را ذخیره کند. می‌خواهید تصویر " "اصلی را ذخیره کنید؟" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "افزودن شاخۀ جدید" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "حرکت و رونوشت پرونده‌ها" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "نمایش محاورۀ رونوشت" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "نمایش محاورۀ حرکت" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "پوشۀ پیش‌فرض مقصد:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "سؤال برای تأیید" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "حرکت پرونده‌های حذف‌شده به زباله" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "واقعاً پرونده‌ها حذف شوند )خطرناک(" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "نمایش اشاره‌گر موشی مشغول هنگام بارگذاری یک تصویر" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr " نمایش روی پرده" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "توضیح پرونده" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "می‌توانید از واژه‌های کلیدی زیر برای قالب‌بندی نمایش روی پرده استفاده کنید:\n" "
    \n" "
  • %f: نام پرونده
  • \n" "
  • %p: مسیر پرونده
  • \n" "
  • %c: توضیح
  • \n" "
  • %r: دقت
  • \n" "
  • %n: موقعیت تصویر جاری
  • \n" "
  • %N: شمارش تصویر
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "نمایش پوشه‌ها و بایگانیها" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "نمای ریزنقش" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "حاشیۀ میان ریزنقشها:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "اطلاعات برای نمایش در متن ریزنقش:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "نام پرونده" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "اندازۀ تصویر" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "اندازۀ پرونده" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "تاریخ پرونده" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "نهانگاه ریزنقش" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "ذخیرۀ ریزنقشها در نهانگاه" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "تخلیۀ خودکار نهانگاه ریزنقش هنگام خروج" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "محاسبۀ اندازۀ نهانگاه" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "نهانگاه خالی" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچک هنگامی که &بزرگ‌نمایی خودکار فعال می‌شود‌" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "هموارسازی" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "بهترین" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "هموارسازی دارای تأخیر" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "در صورت استفاده از این گزینه، Gwenview تصویر را تا حد ممکن سریع نمایش می‌دهد، " "و آن را پس از یک تأخیر کوتاه هموار می‌کند.\n" "اگر رایانۀ شما خیلی سریع نیست، از این گزینه استفاده کنید." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "لغزش تصویر جاری" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "مرور فهرست تصویر" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "رفتار چرخ موشی روی تصویر" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "نمایش میله‌های لغزش" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "هنگام رها کردن تصویر تغییریافته، چه می‌توان کرد" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "سؤال" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "ذخیرۀ خاموش" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "چرخش خودکار تصاویر هنگام بارگذاری" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "دفعۀ بعدی که Gwenview را آغاز می‌کنید، کدام تنظیمات باید یادآوری شوند" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "آخرین نشانی وب بازشده" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "وضعیت پالایه" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "حلقه" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "به صورت پیش‌فرض، اگر نمایش اسلاید را از میان یک پوشه آغاز کنید، نمایش اسلاید " "همۀ تصاویر پس از تصویر آغازین، سپس همۀ تصاویر پیش از تصویر آغازین را نمایش " "می‌دهد.\n" "\n" "هنگامی که این گزینه فعال شود، نمایش اسلاید روی آخرین تصویر پوشه می‌ایستد." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&رنگها‌" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&وصله‌ها‌" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "جلوه‌ها" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "پردازش دسته" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "مجموعه‌ها" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "میله ابزار محل" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&سایه روشن:‌" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&گاما:‌" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&روشنایی:‌" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "جانگه‌دار شمایل، در ونک نیست" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "جانگه‌دار روش حذف، در ونک نیست" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "جانگه‌دار برای تعداد پرونده‌ها، در ونک نیست" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&حذف فقره‌ها به جای حرکت آنها به زباله‌" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "اگر علامت زده شود، فقره‌ها به جای جای گرفتن در سطل زباله، دائماً حذف می‌شوند" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

اگر این گزینه علامت زده شود، فقره‌ها به جای قرار گرفتن در سطل زباله، " "دائماً حذف می‌شوند.

\n" "\n" "

این گزینه را با این اخطار استفاده کنید : اغلب سیستمهای پرونده " "قادر به از حالت حذف در آوردن مطمئن پرونده‌های حذف‌شده نیستند.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "پیکربندی بزارهای خارجی" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "به دست آوردن ابزارهای بیشتر" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "انجمنهای پرونده" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "می‌توانید از واژه‌های کلیدی حوزۀ فرمان استفاده کنید:\n" "
    \n" "
  • %u: نشانی وب جاری.
  • \n" "
  • %U: نشانیهای وب جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را " "بگرداند، از این استفاده کنید.
  • \n" "
  • %f: پروندۀ جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را بگرداند، از " "این استفاده کنید.
  • \n" "
  • %F: مشابه %f، اما برای پرونده‌های چندگانه.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "همۀ تصاویر" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "سفارشی:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "پالایش پرونده‌ها با نویسه‌های عام مانند *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "از:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر از یا\n" "برابر با این تاریخ" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "به:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر از یا برابر با این تاریخ" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&پالایه‌" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "تنظیمات تصویر" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "موقعیت تصویر:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "چاپ &نام پرونده زیر تصویر‌" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "چاپ توضیح تصویر" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "مقیاس‌بندی" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&بدون مقیاس‌بندی‌" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&تناسب تصویر با صفحه‌" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچکتر" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&مقیاس به:‌" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "حفظ نسبت" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "آغاز در حالت تمام پرده" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "بدون تصویر" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "جزئیات ریزنقش" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "برای گزینه‌های بیشتر، از محاورۀ »پیکربندی Gwenview« استفاده کنید " #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "افزودن چوب الف..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی فهرست تصویر" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "افزودن چوب الف..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "اندازۀ پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "حذف پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "حذف &چوب الف‌" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "تصویر &قبلی‌" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار محل" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پالایه‌"