# translation of gwenview.po to # Krzysztof Lichota , 2003, 2005, 2006. # Szymon Janc , 2003, 2004. # Michal Milos , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2005. # translation of gwenview.po to Polish # Version: $Revision: 706785 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 21:33+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Dodaj" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Usuń" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Dodaj zakładkę..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Dodaj katalog zakładek..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek %1? Spowoduje to usunięcie " "folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Usuń &folder zakładek" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Usuń za&kładkę" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista obrazków" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Konfiguruj widok grafiki" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Widok grafiki" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Konfiguruj operacje na plikach" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operacje na plikach" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Pokaz slajdów" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Wtyczki KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcje różne" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/ścieżka/do/jakiegoś/obrazu.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Komentarz" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to " "usunięcie katalogu %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Pamięć podręczna opróżniona." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Sortuj według typu pliku" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtruj według rozszerzenia (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Pokazuj tylko pliki nowsze lub równe " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Plik lub katalog początkowy" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Program do przeglądania obrazków dla TDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Główny programista" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Pasek adresowy (v0.16.0)\n" "Historia (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików " "JPEG (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Pierwszy plik RPM spec" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Informacje o pliku (v1.0.0)\n" "Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego wczytywania pierwszego " "obrazka w katalogu (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "Czy chcesz przywrócić układ okien do ustawień domyślnych?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Brak obrazków" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pix" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Komentarz obrazka" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Uaktualnienie konfiguracji
Z powodu zmian w zachowaniu " "dokowania, stara konfiguracja apletu została pominięta. Proszę ponownie " "skonfigurować dokowanie.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Pokaż obrazek" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiuj do..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Przenieś do..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Dołącz do..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "Odbij w &poziomie" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "Odbij w p&ionie" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek katalogu" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek katalogu" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Katalog:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Idź" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Bez wtyczki" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Brak obsługi KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nie wybrano obrazka" #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tego obrazka nie można skomentować." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Brak komentarza." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Zmień jasność/kontrast/gammę" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Brak komentarza)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Czy chcesz usunąć te pliki?" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Wyślij do &kosza" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "Zaznaczono elementów: %n<%b>." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Elementy zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Ten element zostanie przeniesiony do kosza.\n" "Te elementy zostaną przeniesione do kosza.\n" "Te elementy zostaną przeniesione do kosza." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Obrazek %1 został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? " #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Brak dokumentu do zapisania" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "To jest dowiązanie zapętlone." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Plik jest tylko do odczytu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n" "Powód: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Zapisywanie obrazu do pliku tymczasowego nieudane.\n" "Powód: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można było zapisać na %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "Elementów: %1" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopiuj plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Dołączenie pliku" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać dołączone" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Przenieś pliki do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Czy naprawdę chcesz przenieść %1 do kosza?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Przenieś plik do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Czy naprawdę chcesz skasować %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Zmień nazwę pliku %1 na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "Zmień nazwę..." #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Tylko obrazki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Tylko filmy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Więcej" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Pierwszy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Poprzedni folder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Następny folder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Pi&erwszy Podfolder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturki z informacją z boku" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturki z informacją na dole" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Rozmiar miniaturek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż &ukryte pliki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Dopasuj do okna" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Dopasuj do &szerokości" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Dopasuj do &wysokości" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "Zab&lokuj powiększenie" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zwiększ wartość gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Zmniejsz wartość gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zwiększ jasność" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Zmniejsz jasność" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również " "użyć kółka myszy." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć " "automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć narzędzie " "powiększania." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Cale" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Pośrodku po lewej" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Pośrodku po prawej" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Na górze po lewej" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Na górze po prawej" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Na dole po lewej" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Na dole po prawej" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Pośrodku na górze" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Pośrodku na dole" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Pośrodku" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Pokaz slajdów..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Przerwij pokaz slajdów" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Poprzedni obrazek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Następny obrazek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "Zapisz oryginalny" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Komponent KPart Gwenview nie może zapisać wprowadzonych zmian. Czy chcesz " "zapisać oryginalny obraz?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Dodaj nową gałąź" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr " Przenoszenie i kopiowanie plików" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Domyślny katalog docelowy:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pytaj o potwierdzenie" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie wczytywania obrazka" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "plik.jpg - 1024x768\n" "Komentarz pliku" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Możesz używać następujących słów kluczowych:\n" "
    \n" "
  • %f: nazwa pliku
  • \n" "
  • %p: ścieżka pliku
  • \n" "
  • %c: komentarz
  • \n" "
  • %r: rozdzielczość
  • \n" "
  • %n: obecna pozycja obrazka
  • \n" "
  • %N: liczba obrazków
  • \n" "
  • %a: otwarcie przesłony
  • \n" "
  • %t: czas ekspozycji
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: głębia ostrości
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Pokaż katalogi i archiwa" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr " Widok miniaturek" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Odstęp pomiędzy miniaturkami:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Rozmiar obrazka" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data pliku" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Pamięć podręczna dla miniaturek" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Zapisuj miniaturki w pamięci podręcznej" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automatycznie wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Opróżnij pamięć podręczną" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne." #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najlepszy" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Opóźnione wygładzanie" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a " "po krótkiej chwili wygładzi go. \n" " Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Przewiń bieżący obraz" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Przeglądaj listę obrazów" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Pokazuj suwaki" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Zapisz zmiany" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Które ustawienia mają być zapamiętane przy następnym uruchomieniu Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Ostatnio otwarty URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Status filtra" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "W pętli" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Domyślnie rozpoczęcie pokazu slajdu ze środkowej pozycji spowoduje, że " "najpierw będą wyświetlane obrazki po pozycji startowej, a następnie od " "początku do niej.\n" "\n" "Włączenie tej opcji spowoduje, że pokaz slajdów zatrzyma się na ostatnim " "obrazku w katalogu." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "I&dź" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "W&tyczki" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Przetwarzanie wsadowe" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek katalogu" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Jasność:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na ikonę, nie w interfejsie" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nie w GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuwaj elementy zamiast przenosić je do kosza" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, elementy będą trwale usuwane, a nie " "przenoszone do kosza" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że obrazki będą nieodwracalnie " "usuwane zamiast przeniesienia do kosza.

\n" "\n" "

Używaj tej opcji ostrożnie: W większości przypadków skasowanych " "obrazków nie będzie można odzyskać.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Pobierz więcej narzędzi" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Skojarzenia plików" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n" "
    \n" "
  • %u: Bieżący adres URL.
  • \n" "
  • %U: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele " "plików.
  • \n" "
  • %f: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów URL." "
  • \n" "
  • %F: To samo co %f, ale dla wielu plików.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Wszystkie obrazki" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ mime" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtruj pliki za pomocą wzorców, np. *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Pokazuj tylko pliki nowsze\n" "lub równe tej dacie" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe tej dacie" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Pozwala Gwenview na obracanie obrazków według dostępnej informacji o " "orientacji." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Pozwala na zapamiętanie filtra przez Gwenview." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Pozwala na zapamiętanie ostatnio używanego URL przez Gwenview." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazków" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pozycja obrazka:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez skalowania" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Dopasuj obraz do strony" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Powiększ mniejsze obrazy" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaluj do:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności w pokazie slajdów" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Pokazuj w trybie pełnoekranowym" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Zapętlenie serii obrazków" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Szczegóły miniaturek" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" " By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Dodaj zakładkę..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Usuń za&kładkę" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzedni obrazek" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek katalogu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtr"