msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:45+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "X-POFile-SpellExtra: Form ConfigSlideshowPage jpg FilterBar GVDirPart\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Adicionar/Editar a Pasta de Favoritos" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Adicionar/Editar o Favorito" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Adicionar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Remover" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Adicionar um Favorito..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Adicionar uma Pasta de Favoritos..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover a pasta de favoritos %1?
Isto irá " "remover a pasta e todos os favoritos nela." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Remover a Pasta de &Favoritos" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o favorito %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Apagar o Fa&vorito" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar a Lista de Imagens" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar a Janela de Imagens" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Janela da Imagem" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar o Modo de Ecrã Completo" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Todo o Ecrã" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar as Operações com Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operações Com Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Apresentação" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar os 'Plugins' do KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "'Plugins' do KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "O tamanho da 'cache' é de %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/local/de/uma/imagem.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Um comentário" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "O 'cache' já está vazio." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Tem a certeza que quer esvaziar a 'cache' de miniaturas? Isto irá remover a " "pasta %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "'Cache' limpa." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imagens Seleccionadas)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por padrão de ficheiros (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais recentes ou iguais à " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais antigos ou iguais à " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Um ficheiro ou pasta iniciais" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Um visualizador de imagens para o TDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Programador principal" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Programador" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Geração rápida de miniaturas de JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de endereços (v0.16.0)\n" "Suporte do histórico (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Correcção da operação com ficheiros (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Correcção de um estoiro ao tentar gerar uma miniatura para um ficheiro JPEG " "corrompido (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Correcção da compilação no KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primeiro ficheiro spec para RPMs" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Correcção da disposição da barra de ferramentas para as línguas 'da-direita-" "para-a-esquerda' (RTL) (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Suporte a impressão (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Janela de informação do ficheiro (v1.0.0)\n" "Correcção para comutar o zoom automático ao carregar (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento da roda do rato configurável (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opção para evitar que o Gwenview carregue automaticamente a primeira imagem " "de uma pasta (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Correcção da geração de miniaturas para partilhar a pasta de miniaturas do " "Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Correcção para a navegação com o rato (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integração no menu de contexto das pastas do Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Está prestes a configurar a janela com os valores originais, tem a certeza?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Sem imagens" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pixels" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Imprimir o comentário da imagem" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Actualização de configuração
Devido a algumas alterações na " "configuração da acoplagem, a sua configuração antiga foi apagada. Por favor " "ajuste novamente a acoplagem.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Ver a Imagem" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copiar Para..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover Para..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Ligar a..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rodar para a Di&reita" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "Espel&ho" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "In&verter" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Subir" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Início" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar as Ferramentas Externas..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "L&ocalização:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Sem 'Plugin'" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Sem suporte para o KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nenhuma imagem seleccionada." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Esta imagem não pode ser comentada." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Escreva aqui para adicionar um comentário a esta imagem." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Nenhum comentário disponível." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ajustar o Brilho/Contraste/Gama" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Sem comentário)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 item seleccionado.\n" "%n itens seleccionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Este item será removido permanentemente do seu disco rígido.\n" "Estes itens serão removidos permanentemente do seu disco rígido." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Este item será movido para o caixote do lixo.\n" "Estes itens serão movidos para o caixote do lixo." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imagem não irá caber na página; o que deseja fazer?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "A imagem %1 foi modificada; deseja gravar as alterações?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Não foi possível gravar a imagem para %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Desculpe, não é possível gravar imagens animadas." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Sem documento para gravar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "O Gwenview não consegue gravar os ficheiros neste formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Esta é uma ligação circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Este ficheiro é apenas para leitura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Não foi possível criar um ficheiro temporário.\n" "Razão: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "A gravação da imagem num ficheiro temporário falhou.\n" "Razão: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro para %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ocorreu um erro durante a gravação." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 itens" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "O nome da ferramenta não pode estar vazio" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Já existe uma ferramenta chamada \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aqui" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para aqui" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Criar uma &Ligação aqui" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Copiar o ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Selecione a pasta para onde os ficheiros serão copiados" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Ligar o ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Seleccione a pasta onde os ficheiros serão ligados" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Seleccione a Pasta para Onde os Ficheiros Serão Movidos" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "A Criar Pasta" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Indique o nome da nova pasta:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Deseja mesmo enviar para o lixo estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Enviar Ficheiros para o Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Enviar para o Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Deseja mesmo enviar o %1 para o lixo?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Enviar Ficheiro para o Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Deseja mesmo eliminar o %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "A Mudar o Nome do Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Mudar o nome do ficheiro %1 para:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Apenas imagens" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Apenas vídeos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mais" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Pasta Anterior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "Pasta Segui&nte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Pri&meira Sub-Pasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas com Informações ao Lado" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas com Informações em Baixo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamanho da Miniatura" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar os Detalhes das Miniaturas..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamanho da miniatura: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar à &Janela" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajustar à Al&tura" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "B&loquear a Ampliação" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumentar o Gama" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Diminuir o Gama" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumentar o Brilho" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Diminuir o Brilho" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar o Contraste" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Diminuir o Contraste" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Carregue com o botão esquerdo para ampliar ou com o direito para reduzir. " "Poderá também usar a roda do rato." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arraste para mover a imagem ou carregue com o botão do meio para comutar a " "ampliação automática. Mantenha carregada a tecla Control para mudar para a " "ferramenta de ampliação." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro Esquerdo" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro Direito" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Topo Esquerdo" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Topo Direito" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Fundo Esquerdo" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Fundo Direito" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Topo Centro" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Fundo Centro" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centro" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Apresentação..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Parar a Apresentação" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de Imagens" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Não foi possível gravar a imagem num ficheiro temporário" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Imagem &Anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Imagem Segui&nte" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Gravar o Original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "O KPart do Gwenview não consegue gravar as modificações que fez. Deseja " "gravar a imagem original?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Adicionar uma Nova Ramificação" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Mover e Copiar Ficheiros" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostrar a janela de cópia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostrar a janela de movimentação" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Pasta de destino por omissão:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Apagar Ficheiros" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover ficheiro apagados para o lixo" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Apagar mesmo os ficheiros (perigoso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Mostrar o ponteiro do rato ocupado ao carregar uma imagem" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualização no Ecrã" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "ficheiro.jpg - 1024x768\n" "O comentário do ficheiro" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Pode usar as seguintes palavras-chave para formatar a Visualização no Ecrã:\n" "
    \n" "
  • %f: nome do ficheiro
  • \n" "
  • %p: localização do ficheiro
  • \n" "
  • %c: comentário
  • \n" "
  • %r: resolução
  • \n" "
  • %n: posição actual da imagem
  • \n" "
  • %N: número de imagens
  • \n" "
  • %a: abertura
  • \n" "
  • %t: tempo de exposição
  • \n" "
  • %i: factor ISO
  • \n" "
  • %l: distância focal
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Mostrar pastas e arquivos" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de Miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Margem entre as miniaturas:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informação a mostrar no texto da miniatura:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "'Cache' de Miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Guardar as miniaturas na 'cache'" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Esvaziar automaticamente a 'cache' de miniaturas ao sair" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcular o Tamanho da 'Cache'" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Esvaziar a 'Cache'" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "A&umentar imagens pequenas quando a auto-ampliação está activa" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Melhor" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavização demorada" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ao usar esta opção, o Gwenview irá mostrar a imagem o mais rápido possível e " "suavizá-la-á ao fim de um pequeno período de tempo.\n" "Use esta opção se o seu computador não for muito rápido." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Posicionar a imagem actual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar na lista de imagens" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento da Roda do Rato na Imagem" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostrar as barras de posicionamento" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "O que fazer ao deixar uma imagem modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Gravar silenciosamente" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rodar automaticamente as imagens ao carregar" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Que configuração deverá ser recordada da próxima vez que iniciar o Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Último URL aberto" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado do filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostrar as imagens aleatoriamente" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Por omissão, se iniciar a apresentação no meio de uma pasta, a apresentação " "irá mostrar todas as imagens após a inicial, seguido de todas as imagens " "antes da imagem inicial.\n" "\n" "Se esta opção estiver activa, a apresentação irá parar na última da imagem " "da pasta." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Tempo entre imagens (em segundos):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "'&Plugins'" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Processamento em Lote" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Colecções" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Suporte para ícone, não está na interface" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Substituição do método de remoção, não na interface" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Remover os itens em vez &de os mover para o lixo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, os itens serão removidos permanentemente em " "vez de serem colocados no lixo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, os itens serão removidos " "permanentemente, em vez de serem colocados no lixo.

\n" "\n" "

Use esta opção com cuidado: A maioria dos sistemas de ficheiros " "não consegue recuperar adequadamente os ficheiros apagados.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar as Ferramentas Externas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obter mais ferramentas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associações de Ficheiros" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Você pode utilizar palavras-chave no campo Comando:\n" "
    \n" "
  • %u: URL actual.
  • \n" "
  • %U: URLs actuais. Utilize isto se a ferramenta puder tratar " "vários ficheiros.
  • \n" "
  • %f: Ficheiro actual. Utilize isto se a ferramenta não puder " "lidar com URLs.
  • \n" "
  • %F: O mesmo que o %f, mas para vários ficheiros.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Todas as imagens" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrar os ficheiros com caracteres especiais, como o *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Mostrar apenas os ficheiros mais recentes\n" "ou iguais a esta data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais antigos ou iguais a esta data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Se o Gwenview deve rodar as imagens se a informação de orientação estiver " "disponível." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Se o Gwenview deve lembrar-se do filtro de ficheiros." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Se o Gwenview deve-se lembrar do último URL." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posição da imagem:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir &nome do ficheiro por baixo da imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimir o comentário da imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionamento" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Sem redime&nsionamento" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Ajustar a imagem à pá&gina" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Alargar as imagens mais pequenas" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "Redimen&sionar para:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as apresentação de imagens aleatoriamente" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Iniciar a apresentação de imagens no modo de ecrã inteiro" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Voltar às imagens" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Tempo entre imagens (em segundos)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalhes da Miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para mais opções, use a janela para \"Configurar o Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar um Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar o Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a Lista de Imagens" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adicionar um Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamanho do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar o Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Apagar o Fa&vorito" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Imagem &Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Localização" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro"