# tradução de gwenview.po para Brazilian Portuguese # translation of gwenview.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003,2004. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Jose Monteiro , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:14+0000\n" "Last-Translator: Robert Peters \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Henrique Pinto, Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "henrique.pinto@kdemail.net,asergioz@bol.com.br,lisiane@conectiva.com.br" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Adicionar/Editar Pasta de Favoritos" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Adicionar/Editar Favorito" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Adicionar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Remover" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Adicionar um Favorito..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Adicionar Pasta de Favoritos..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Você realmente deseja remover a pasta %1?
Isto apagará a pasta e " "todos os favoritos nela." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Apagar Pasta de &Favoritos" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Você realmente deseja remover o favorito %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Remover &Favorito" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar a Lista de Imagens" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar a Visão de Imagens" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Visão de Imagens" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar o Modo de Tela Cheia" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Tela inteira" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar Operações em Arquivos" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operações em Arquivos" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Apresentação de slides" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar os Plugins do KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Plugins do KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Diversas" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "O tamanho da cache é de %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/caminho/para/alguma/imagem.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Um comentário" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "A cache já está vazia." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja esvaziar a cache de miniaturas? Isto removerá " "a pasta %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache esvaziada." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imagens Selecionadas)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar em modo de tela cheia" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de arquivo" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por padrão de arquivo (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostrar apenas arquivos mais recentes ou iguais a " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostrar apenas arquivos mais antigos ou iguais a " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Um arquivo ou pasta inicial" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Um visualizador de imagens para TDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Geração rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de endereços (v0.16.0)\n" "Suporte a histórico (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Correção para operações em arquivos (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Problema corrigido, quando se tentava gerar uma miniatura para um arquivo " "JPEG com problemas (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Compilação corrigida no KDE 3.0" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primeiro arquivo spec para RPM" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Correção para o layout das barras de ferramentas em linguagens escritas da " "direita para a esquerda (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Suporte a impressão (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Visão de informações de arquivos (v1.0.0)\n" "Correção para alternar para zoom automático ao clicar (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento configurável da roda do mouse (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opção para previnir o Gwenview de automaticamente carregar a primeira imagem " "de uma pasta (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Geração de miniatura corrigida, para compartilhar a pasta de miniaturas do " "Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Correção para navegação do mouse (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integração no menu de contexto de pastas do Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Você está prestes a reverter a configuração da janela para os padrões " "iniciais, tem certeza?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Nenhuma Imagem" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pixels" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Comentário da imagem" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Atualização da Configuração
Devido a algumas mudanças no " "comportamento do dock, suas configurações antigas do dock foram descartadas. " "Por favor ajuste seus docks novamente.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Ver Imagem" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "Copiar ¶..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover para ..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "A&ponta para ..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar para &Esquerda" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Girar para &Direita" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "E&spelhar" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "Re&fletir" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de slides" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Home" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar Ferramentas Externas..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar Barra de Localização" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Localização:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Nenhum Plugin" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Sem suporte a KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nenhuma imagem selecionada." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Essa imagem não pode ser comentada." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Digite aqui para adicionar um comentário para esta imagem." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Nenhum comentário disponível." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ajustar Brilho/Contraste/Gama" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(sem comentário)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a apagar arquivos selecionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar para Lixeira" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "_n: 1 ítem selecionado.\n" "%nítems selecionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "_n: Este ítem será permanentemente apagado de seu disco rígido.\n" "Estes ítems serão permanentemente apagados de seu disco rígido." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "_n: Este ítem será movido para a lixeira.\n" "Estes ítems serão movidos para a lixeira." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imagem não se encaixa na página, o que você deseja fazer?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "A imagem %1 foi modificada; você deseja salvar as alterações?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Não foi possível salva a imagem para %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Desculpas, não se pode salvar imagens animadas." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Nenhum documento para salvar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Não foi possível salvar esse arquivo JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "O Gwenview não pode escrever arquivos nesse formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Este é um link circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Este arquivo é somente para leitura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "A pasta %1 é somente para leitura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário.\n" "Razão: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Salvando imagem para um arquivo temporário falhou.\n" "Razão: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível escrever para %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Não foi possível transferir o arquivo para %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Um erro aconteceu ao salvar." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 itens" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "O nome da ferramenta não pode estar vazio" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Já existe uma ferramenta chamada \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "Mover para &cá" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "Copiar a&qui" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Criar &Link Aqui" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Copiar Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Copiados" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Criar link para Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Copiados" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Mover Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Selecione a Pasta para Onde os Arquivos Serão Movidos" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Criando Pasta" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Você realmente deseja jogar no lixo estes arquivos?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Mandar Arquivos Para a Lixeira" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Mandar para a Lixeira" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Você realmente deseja mover %1 para o lixo?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Mandar Arquivo para a Lixeira" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Você realmente deseja apagar estes arquivos?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar Arquivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Você realmente deseja apagar %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Renomeando Arquivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Renomear o arquivo %1 para:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Somente Imagens" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Somente vídeos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mais" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Pasta &Anterior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Próxima Pasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Primeira Sub-Pasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas com informações na lateral" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas com informações na parte inferior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamanho da Miniatura" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos &ocultos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar detalhes da miniatura..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamanho da miniatura: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar a &Janela" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Ajustar a &Largura" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajustar a &Altura" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Bloquear Zoom" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumentar Gama" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Diminuir Gama" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumentar Brilho" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Diminuir Brilho" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar Contraste" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Diminuir Contraste" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo para aproximar, clique com o direito para " "distanciar. Você também pode usar a roda do mouse." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arraste para mover a imagem, clique com o botão do meio para acionar o auto-" "zoom. Segure a tecla Control para mudar para a ferramenta de zoom." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Para o centro e esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Para o centro e direita" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Para cima e esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Para o cima e direita" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Para a base e esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Para a base e direita" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Para o cima e centro" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Para o baixo e centro" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Central" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Apresentação de slides..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Encerrar Apresentação de Slides" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "Componente GVDir" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de Imagens" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Não foi possível salvar a imagem para um arquivo temporário" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Imagem &Anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Próxima Imagem" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "Componente GVImage" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Salvar Original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "O Gwenview KPart não pode salvar as modificações que você fez. Deseja salvar " "a imagem original?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%1' para escrita." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Adicionar Nova Ramificação" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Movendo e Copiando Arquivos" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostrar Diálogo de Cópia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostrar diálogo de movimentação" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Pasta padrão de destino:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Apagando Arquivos" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover arquivos apagados para o lixo" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Realmente apagar os arquivos (perigoso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Mostrar o ponteiro do mouse ocupado ao carregar uma imagem" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Exibição na Tela" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Previsão:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "arquivo.jpg - 1024x768\n" "Comentário do arquivo" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Você pode usar as seguintes palavras-chave para formatar o mostrador de " "tela:\n" "
    \n" "
  • %f: Nome do Arquivo
  • \n" "
  • %p: Caminho do Arquivo
  • \n" "
  • %c: comentário
  • \n" "
  • %r: resolução
  • \n" "
  • %n: posição atual da imagem
  • \n" "
  • %N: Contador de imagens
  • \n" "
  • %a: abertura
  • \n" "
  • %t: tempo de exposição
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: comprimento focal
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Mostrar pastas e arquivos" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Visão em Miniatura" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Margem entre as miniaturas:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informações a serem mostradas no texto da miniatura:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data do arquivo" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache de Miniatura" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Armazenar as miniaturas em cache" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Esvaziar automaticamente a cache de miniaturas ao sair" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcular Tamanho da Cache" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Esvaziar Cache" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Aumentar imagens pequenas quando o &zoom automático for ativado" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Melhor" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavização atrasada" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ao usar esta opção, o Gwenview exibirá a imagem o mais rápido possível, e a " "suavizará após um pequeno atraso.\n" " Use esta opção se seu computador for mais lento." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Rolar imagem atual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar pela lista de imagens" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento da Rodinha do Mouse sobre a Imagem" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostrar barras de rolagem" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "O que fazer quando uma imagem for modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Salvar silenciosamente" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar Alterações" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rodar imagens automaticamente ao carregar" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Quais configurações devem ser lembradas da próxima vez que você iniciar o " "Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Última URL aberta" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado do Filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repetir infinitamente" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostrar imagens em ordem aleatória" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Por padrão, se você iniciar o show de slides do meio de uma pasta, o show de " "slides mostrará todas as imagens após a imagem inicial, depois todas as " "imagens antes da imagem inicial.\n" "\n" "Quando esta opção é habilitada, o show de slides parará na última imagem da " "pasta." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Atraso entre as imagens (em segundos):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plug-ins" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Processamento em Lote" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Localização" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Guardador de lugar para ícone, não na GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Guardador de lugar para método de apagamento, não na GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Guardador de lugar para número de arquivos, não na GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Apagar ítens em vez de movê-los para a lixeira" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se marcado, os ítens serão permanentemente removidos em vez de serem " "colocados na lixeira" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se esta caixa estiver marcada, os ítems serão permanentemente " "removidos em vez de serem colocados na lixeira.

\n" "\n" "

Use esta opção com cuidado: Muitos sistemas de arquivos são " "incapazes de seguramente recuperar arquivos apagados.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar Ferramentas Externas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obter mais ferramentas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associações de arquivos" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Você pode usar palavras-chave no campo Comando:\n" "
    \n" "
  • %u: URL atual.
  • \n" "
  • %U: URLs atuais. Use isto se a ferramenta pode tratar múltiplos " "arquivos.
  • \n" "
  • %f: Arquivo atual. Use isto se a ferramenta não pode tratar de " "URLs.
  • %F: O mesmo que %f, mas para múltiplos arquivos.\n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Todas as Imagens" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizar:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtros de arquivos com curingas, como *png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Somente mostra arquivos mais recentes que ou\n" "iguais a essa data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Apenas mostra arquivos mais antigos ou iguais a esta data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Se o Gwenview deve girar imagens, se houver informações de orientação " "disponíveis." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Se o Gwenview deve se lembrar do filtro de arquivo." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Se o Gwenview deve se lembrar da última URL." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da Imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posição da imagem:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir &nome do arquivo abaixo da imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimir comentário da imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sem Escala" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajustar imagem na página" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar imagens menores" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escalar em:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporção" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Exibir imagens da apresentação de slides em ordem aleatória" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar apresentação de slides no modo de tela cheia" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Loop em imagens" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Atraso entre imagens (em segundos)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalhes da Miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para mais opções, use a janela de configuração do Gwenview" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar um Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a Lista de Imagens" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adicionar um Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamanho do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Remover &Favorito" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Imagem &Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Localização" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro"