# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Czech # # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # Miroslav Flídr , 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 14:21+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nová složka..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrovat dle typu souboru" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrovat dle vzoru (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Zobrazit pouze soubory novější nebo z data " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Zobrazit pouze soubory starší nebo z data " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Výchozí soubor nebo složka" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Prohlížeč obrázků pro KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Hlavní vývojář" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Rychlé generování JPEG miniatur" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Lišta adresy\n" "Podpora pro historii" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Záplata pro operace se soubory" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Oprava pádu při pokusu o vytvoření náhledu poškozeného JPEG souboru (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Oprava kompilace v KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "První RPM spec soubor" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Záplata na rozvržení nástrojové lišty pro jazyky RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Podpora pro tisk" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Nastavení chování kolečka myši (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Oprava navigace myši (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrace do místní nabídky složky v Konqueroru" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Přidat/upravit složku záložek" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Přidat/upravit záložku" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Nastavit seznam obrázků" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Seznam obrázků" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Nastavit prohlížeč obrázků" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Prohlížeč obrázků" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Nastavit celoobrazovkový režim" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Nastavit operace se soubory" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Souborové operace" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Promítání" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Nastavit KIPI moduly" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI moduly" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé nastavení" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Velikost cache je %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/cesta/k/nějakému/obrázku.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Komentář" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Cache je již prázdná." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Opravdu chcete vyprázdnit vyrovnávací paměť náhledů? Bude odstraněn složka " "%1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache vyprázdněna." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (vybrané obrázky)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Přidat" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Odstranit" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Přidat záložku..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Přidat složku záložek..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Smazat složku &záložek" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "

Opravdu chcete smazat záložku %1?

" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Smazat &záložku" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Není vybrán obrázek." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tento obrázek nelze komentovat." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Zde napište komentář obrázku." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Komentář není dostupný." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Externí nástroje" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Chystáte se vrátit nastavení okna na výchozí tovární hodnoty. Jste si jisti?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: app/mainwindow.cpp:809 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - " #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Žádné obrázky" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Komentář obrázku" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Aktualizace konfigurace" "
Kvůli změnám chování doků byla vaše stará konfigurace chování doků zrušena. " "Prosím, nastavte si doky znovu.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Zobrazit obrázek" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopírovat do..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "Pře&sunout do..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "Pře&sunout do..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočit do&leva" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočit dop&rava" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "Zr&cadlit" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Převrátit" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Promítání" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Domů" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Nastavit externí nástroje..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Lišta umístění" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit lištu umístění" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Umístění:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Žádný modul" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Žádná podpora KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Promítání..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Zastavit promítání" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Prohlížeč obrázků" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Palce" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Uprostřed vlevo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Uprostřed vpravo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Nahoru vlevo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Nahoru vpravo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolů vlevo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolů vpravo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Nahoře na střed" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Dolů na střed" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Střed" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Chystáte se smazat vybrané soubory" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Ho&dit do koše" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Nelze ukládat animované obrázky." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview neumí zapisovat soubory v tomto formátu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Tento soubor je kruhovým odkazem." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Tento soubor je pouze ke čtení." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Složka %1 je pouze ke čtení." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Není možné vytvořit dočasný soubor.\n" "Důvod: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Uložení obrázku do dočasného souboru selhalo.\n" "Důvod: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Není možné uložit soubor do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Není možné odeslat soubor do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Nastala chyba během ukládání." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Upravit jas/kontrast/gama" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Jméno nástroje nemůže být prázdné" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Nástroj pojmenovaný \"%1\" již existuje" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopírovat soubor" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Zvolte složku, kam zkopírovat soubory" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Odkázat na soubor" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Vyberte adresář ve kterém budou vytvořeny odkazy na soubory" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Přesunout soubor" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Zvolte složku, kam přesunout soubory" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Vytváření složky" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Zadejte jméno nové složky:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Opravdu chcete vysypat tyto soubory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Vyhodit soubory do koše" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Vyhodi&t do koše" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Opravdu chcete přesunout %1 do koše?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Vyhodit soubor do koše" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto soubory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Smazat soubory" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Opravdu chcete smazat %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Smazat soubor" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Přejmenování souboru" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Přejmenovat soubor %1 na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Přesunout sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovat sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Od&kaz sem" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Do o&kna" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "&Na šířku" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "N&a výšku" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Uzamknout lupu" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zvýšit gamu" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Snížit gamu" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zvýšit jas" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Snížit jas" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zvýšit kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Zmenšit kontrast" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obrázek se nevejde na stránku, co si přejete udělat?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšit" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Obrázek %1 byl upraven, chcete uložit změny?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Není možné uložit obrázek do %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(bez komentáře)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Žádný dokument k uložení" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Pouze obrázky" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Pouze videa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Více" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&První" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Pos&lední" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Předchozí složka" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Následující složka" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "P&rvní podsložka" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniatury s informacemi na straně" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniatury s informacemi dole" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Velikost miniatur" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Zobrazovat s&kryté soubory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Podle jména" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Upravit detaily miniatury..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Velikost miniatur: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Není možné uložit tento JPEG soubor." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "Není možné vytvořit dočasný soubor.\n" "Důvod: %1." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Předchozí obrázek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Další obrázek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávám..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Přidat novou větev" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Zobrazit kurzor myši jako zaneprázdněn během načítání obrázku" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "Komentář souboru" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Pro formátování displeje můžete použít následující klíčová slova:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Co dělat při opuštění změněného obrázku" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Uložit potichu" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automaticky otáčet obrázky při načtení" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Která nastavení mají být zapamatována při přístím startu aplikace Gwenview" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Naposledu otevřené URL" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stav filtru" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "&Zvětšit malé obrázky, pokud je automatický zoom aktivován" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nic" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Zpožděné vyhlazení" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Při použití této volby Gwenview zobrazí obrázek co nejrychleji a s malým " "zpožděním ho vyhladí.\n" "Tato volba je vhodná pro pomalejší počítače." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Posunout aktuální obrázek" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Prohlížet seznam obrázků" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Chování kolečka myši nad obrázkem" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Zobrazovat posuvníky" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Zobrazit složky a archivy" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Pohled miniatur" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Odsazení mezi náhledy:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informace k zobrazení v textu miniatury:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Název souboru" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Velikost obrázku" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache miniatur" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Ukládat miniatury do keše" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automaticky vyprázdnit keš miniatur při okončení" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Spočítat velikost cache" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Vyprázdnit cache" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Zobrazovat obrázky v náhodném pořadí" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zastavit na posledním obrázku ve složce" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Prodleva mezi snímky (v sekundách):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Přesun a kopírování souborů" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Zobrazit dialog kopírování" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Zobrazit dialog přesouvání" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Výchozí cílová složka:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Mazání souborů" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Požádat o potvrzení" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Přesunout smazané soubory do koše" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Opravdu smazat soubory (nebezpečné)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Nastavit externí nástroje" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Získat více nástrojů" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociace souborů" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "V příkazovém poli můžete použít klíčová slova:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuální URL.
  • \n" "
  • %U: Aktuální URL. Použijte v případě, že nástroj může zpracovat " "více souborů.
  • \n" "
  • %f: Aktuální soubor. Použijte v případě, že nástroj nemůže " "zpracovat URL.
  • \n" "
  • %F: Stejné jako %f, ale pro více souborů.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Všechny obrázky" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME typ" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detaily miniatury" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Umístění obrázku:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "T&isknout název souboru pod obrázkem" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Tisknout komentář k obrázku" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Zvětšování" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Žád&né zvětšování" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Přizpůso&bit obrázek stránce" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zvětšit menší obrázky" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "Zvětšit &na:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovat poměr" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrovat soubory s maskou, jako *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Zobrazovat pouze soubory novější než\n" "nebo z data" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Zobrazovat pouze soubory starší než\n" "nebo z data" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "Ba&rvy" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Moduly" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Dávkové zpracování" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lišta s umístěním" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr ""