# translation of gwenview.po to # Danish translation of gwenview # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 19:37-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fuldskærmstilstand" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrér efter filtype" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrér efter filmønster (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Vis kun filer nyere end eller lig med" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "En start-fil eller mappe" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "En billedfremviser for KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Hovedudvikler" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Hurtig JPEG-miniature generering (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adresselinje (v0.16.0)\n" "Historikstøtte (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Filoperationsrettelse (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Ordnede sammenbrud når det blev forsøgt at generere en miniature for en brudt " "JPEG-fil (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Ordnede kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Første RPM spec-fil" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Rettelse af værktøjslinje-layout for RTL-sprog (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Støtte for udskrift (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Fil-info visning (v1.0.0)\n" "Rettelse til at slå auto-forstørrelse ved klik til og fra (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Indstillelig opførsel for musehjul (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Mulighed for at forhindre Gwenview i automatisk at indlæse det første billede i " "en mappe (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Ordnede miniaturegenerering til at dele miniaturemappen med Konqueror v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Rettelse af musenavigering (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integration i Konqueror's sammenhængsmenu for mappe" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Tilføj/redigér bogmærkemappe" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Tilføj/redigér bogmærke" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Indstil billedlisten" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Billedliste" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Indstil billedvisning" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Indstil fuldskærmstilstanden" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Indstil filoperationerne" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Lysbilledshow" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Indstil KIPI-plugin" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Plugin" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Cache størrelse er %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/søgesti/til/et/billede.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "En kommentar" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Cache er allerede tom." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at tømme miniature-cachen? Dette vil slette mappen " "%1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache tømt." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Udvalgte billeder)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Tilføj" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Fjern" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Tilføj bogmærke..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Tilføj bogmærkemappe..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette bogmærkemappen %1?" "
Dette sletter mappen og alle bogmærkerne i den." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Slet bogmærke&mappe" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "

Ønsker du at slette bogmærket %1?

" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Slet &bogmærke" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Intet billede valgt." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Dette billede kan ikke kommenteres." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Skriv her for at tilføje en kommentar til dette billede." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Ingen tilgængelig kommentar." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Du er ved at nulstille vindueindstillingen til fabriksindstillinger. Er du " "sikker?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Ingen billeder" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 billedpunkter" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Billede" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Billedets kommentar" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Opdatering af indstillinger" "
På grund af visse ændringer i dokningsopførslen, er dine gamle " "dokningsindstillinger blevet kasseret. Justér venligst dokning igen.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Gennemsøg" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Vis billede" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøb..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiér til..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Flyt til..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Link til..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotér til &venstre" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotér til &højre" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "S&pejl" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Flip" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbilledshow" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Op" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Indstil eksterne værktøjer..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Stedlinje" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ryd stedlinje" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "S&ted:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Kør" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Intet plugin" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Ingen understøttelse for KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Lysbilledshow..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stop lysbilledshow" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Billedsøger" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "I midten til venstre" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "I midten til højre" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Foroven til venstre" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Foroven til højre" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "For neden til venstre" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "For neden til højre" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "For oven i midten" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "For neden i midten" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "I midten" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Flyt til affaldsspanden" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 punkt markeret.\n" "%n punkter markerede." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Dette punkt vil blive slettet permanent fra harddisken.\n" "Disse punkter vil blive slettet permanent fra harddisken." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Dette punkt vil blive flyttet til papirkurven.\n" "Disse punkter vil blive flyttet til papirskurven." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Kan desværre ikke gemme animerede billeder." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kan ikke skrive filer i dette formatet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Dette er et cirkulært link." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Filen er skrivebeskyttet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Mappen %1 er skrivebeskyttet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kunne ikke oprette en midlertidig fil.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Det mislykkedes at gemme billede i en midlertidig fil.\n" "Årsag: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at gemme." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Justér lysstyrke, kontrast, gamma" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Værktøjsnavnet kan ikke være tomt" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Der er allerede et værktøj der hedder \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopiér fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal kopieres" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Link fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Vælg den mappe hvortil filerne skal linkes" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Flyt fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal flyttes" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Opretter mappe" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Vil du smide disse filer ud?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Flyt filer til affaldsspand" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Vil du flytte %1 i affaldsspanden?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Flyt fil til affaldsspand" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ønsker du at slette disse filer ud?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Sletter filer" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Ønsker du at slette %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Omdøber fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Omdøb fil %1 til:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt hertil" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér hertil" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Link hertil" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Tilpas til &vindue" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Tilpas til &bredde" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Tilpas til &højde" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Lås forstørrelse" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Forøg gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Formindsk gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Forøg lysstyrke" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Formindsk lysstyrke" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Forøg kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Formindsk kontrast" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Billedet passer ikke på siden, hvad synes du jeg skal gøre?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Gør mindre" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Billedet %1 er blevet ændret. Ønsker du at gemme ændringerne?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Ingen kommentar)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Intet dokument at gemme" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Andet..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Kun billeder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Kun videoer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mere" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Første" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Sidste" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Foregående mappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Næste mappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Første undermappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturer med information ved siden af" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturer med information under" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniaturestørrelse" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Redigér miniaturedetaljer..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Miniaturestørrelse: %1 x %2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Venstreklik for at zoome ind, højreklik for at zoome ud. Du kan også bruge " "musehjulet." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Træk for at flytte billedet, klik med den midterste knap for at ændre " "automatisk zoomning. Hold Ctrl-tasten nede for at skifte til zoomværktøjet." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Kunne ikke gemme denne JPEG-fil." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Kunne ikke gemme billede til en midlertidig fil" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Foregående billede" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Næste billede" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "&Gem original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Gwenviews KPart kan ikke gemme ændringerne du lavede. Vil du gemme " "originalbilledet?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Kunne ikke åbne '%1' til skrivning." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Tilføj ny gren" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Vis musemarkøren som optaget når et billede indlæses" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visning på skærn" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fil.jpg - 1024x768\n" "Filkommentaren" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan bruge følgende nøgleord til at formatere skærmmeddelelser:\n" "
    \n" "
  • %f: filnavn
  • \n" "
  • %p: filsøgesti
  • \n" "
  • %c: kommentar
  • \n" "
  • %r: opløsning
  • \n" "
  • %n: nuværende billedposition
  • \n" "
  • %N: billedantal
  • \n" "
  • %a: blændor
  • \n" "
  • %t: eksponeringstid
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: brændvidde
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Hvad der skal gøres når et ændret billede forlades" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spørg" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Gem i stilhed" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotér billeder automatisk ved indlæsning" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "De indstillinger som skal huskes næste gang Gwenview startes" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Senest åbnede url" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtertilstand" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Forstør små billeder når auto&forstørrelse er aktivt" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Udglatter" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bedste" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Forsinket udglatning" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ved brug af dette vil Gwenview vise billeder så hurtigt som muligt, og udglatte " "det efter en kort forsinkelse. Brug dette hvis din computer ikke er meget " "hurtig." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Rul dette billede" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Gennemsøg billedliste" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Musehjulsopførsel over billede" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Vis rullebjælker" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Vis mapper og arkiver" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniaturevisning" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Margen mellem miniaturer:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Information at vis i miniaturebilledets tekst:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Filnavn" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Billedstørrelse" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fildato" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniature-cache" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Opbevar miniaturer i cache" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Tøm miniature-cache automatisk ved afslutning" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Beregn cache-størrelse" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Tøm cache" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Løkke" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Som standard, hvis du starter et lysbilledshow midt i et mappe, vises alle " "billeder efter startbilledet, og derefter alle billeder før startbilledet.\n" "\n" "Når dette er aktiveret, standses der efter det sidste billede i mappen." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Flytter & kopierer filer" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Vis kopieringsdialog" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Vis flyttedialog" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Standard destinationsmappe:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Bed om bekræftelse" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Flyt slettede filer til affald" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Slet filer rigtigt (farligt)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Sletningsmetode for pladsmarkør, ikke i den grafiske grænseflade" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "S&let punkter i stedet for at flytte dem til papirkurven" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Hvis markeret, fjernes punkter permanent i stedet for at placeres i " "papirskurven" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Hvis dette felt markeres bliver punkter fjernet permanent " "i stedet for at placeres i papirskurven.

\n" "\n" "

Brug dette med forsigtighed: De fleste filsystemer kan ikke " "tilforladeligt genoprette slettede filer.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Indstil ekstern værktøjer:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Hent flere værktøjer" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Filassociationer" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan bruge nøgleord i kommandofeltet:\n" "
    \n" "
  • %u: Denne URL.
  • \n" "
  • %U: Disse URL'er. Brug dette hvis værktøjet kan klare flere " "filer.
  • \n" "
  • %f: Denne fil. Brug dette hvis værktøjet ikke kan klare " "URL'er.
  • \n" "
  • %F: Samme som %f, men for flere filer.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Alle billeder" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Brugertilpasset:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniaturedetaljer" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "For flere valgmuligheder bruges dialogen \"Indstil Gwenview\"" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Billedopsætning" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Billedposition:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Udskriv fi&lnavn under billede" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Udskriv billedets kommentar" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ingen skalering" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Tilpas billede til side" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Forstør mindre billeder" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skalér til:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behold ratio" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrér filer med jokertegn, såsom *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Vis kun filer nyere end eller\n" "lig med denne dato" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med denne dato" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Farver" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugin" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Billeder" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Batch-behandling" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Stedværktøjslinje" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 punkter" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "ConfigSlideshowPage" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "Slet fil" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Filterbjælke" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "S&tedlinje: " #~ msgid "Only show files newer than " #~ msgstr "Vis kun filer nyere end " #~ msgid "Only show files older than " #~ msgstr "Vis kun filer ældre end " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Filnavnefarve for aktuelt billede:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Overmappe" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipulerer billeder..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugertilpasset" #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Eget filter" #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Filtreret" #~ msgid "Hide filter bar" #~ msgstr "Skjul filterbjælke" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formular1" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Kun sti" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Kun kommentar" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Sti og kommentar" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Du kan ikke sende affaldsspanden til affald." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Sletter punkter" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Værktøjslinje for billedfremviser" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Slå fuldskærmslinje til og fra" #~ msgid "Zoom to &Fit" #~ msgstr "Zoom til at &passe"