# translation of gwenview.po to Italian # Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001. # Francesco Bresciani , 2003. # Giovanni Venturi , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007. # translation of gwenview.po to # Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau # translator Marco De Simone marco@studenti.unina.it msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:10+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità tutto schermo" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtra per tipo di file" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "File o cartella iniziale" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n" "Supporto per la cronologia (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una miniatura " "per un file JPEG difettoso (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primo file di specifiche RPM" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL (0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n" "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima immagine di " "una cartella (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle " "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configura l'elenco delle immagini" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Elenco di immagini" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configura la vista immagini" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configura la modalità a tutto schermo" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Tutto schermo" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configura le operazioni dei file" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operazione sui file" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Presentazione" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configura i plugin di KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Plugin di KIPI" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "La dimensione della cache è %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Un commento" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "La cache è già vuota." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella %1 " "verrà rimossa." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache svuotata." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (immagini selezionate)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Aggiungi" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Rimuovi" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Aggiungi segnalibro..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?" "
Ciò eliminerà la cartella e tutte le informazioni in essa contenute." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Elimina segnali&bro" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nessuna immagine selezionata." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Questa immagine non può essere commentata." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Nessun commento disponibile." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Strumenti esterni" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori predefiniti, " "sei sicuro?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Senza immagini" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 × %2 pixel" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Commento dell'immagine" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Aggiornamento della configurazione" "
A causa di alcuni cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua " "vecchia configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo " "agganciamento.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Naviga" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Visualizza immagine" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copia in..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Sposta in..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "Co&llegamento a..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ruota a &sinistra" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ruota a &destra" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Rispecchia" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Ribalta" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Presentazione" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Su" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Casa" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configura gli strumenti esterni..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barra dell'indirizzo" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "Indirizz&o:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Vai" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Senza plugin" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Senza supporto per KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Presentazione..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Ferma la presentazione" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Browser delle immagini" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro-sinistra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro-destra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Alto-sinistra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Alto-destra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Basso-sinistra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Basso-destra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Alto-centrato" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Basso-centrato" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centrato" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sto per eliminare i file selezionati" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Ce&stina" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 elemento selezionato.\n" "%n elementi selezionati." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questo elemento sarà eliminato permanentemente " "dal tuo disco fisso.\n" "Questi elementi saranno eliminati permanentemente " "dal tuo disco fisso." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Questo elemento sarà cestinato.\n" "Questi elementi saranno cestinati." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview non può scrivere file in questo formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Questo è un collegamento circolare." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Questo file è di sola lettura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "La cartella %1 è di sola lettura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Impossibile creare un file temporaneo.\n" "Ragione: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n" "Ragione: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Impossibile inviare il file a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Copia file" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Collega file" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Sposta file" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Creazione della cartella" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Cestina file" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Ces&tina" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Sei sicuro di voler spostare %1 nel cestino?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Cestina file" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Rinomina del file" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Rinomina il file %1 in:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Adatta all'&altezza" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "B&locca ingrandimento" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumenta gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Riduci gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumenta luminosità" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Riduci luminosità" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumenta contrasto" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Riduci contrasto" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "L'immagine non può essere adattata alla pagina, cosa vuoi fare?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Restringi" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "L'immagine %1 è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Nessun commento)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Nessun documento da salvare" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Solo immagini" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Solo video" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Di più" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Prima" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Ultima" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "P&rossima" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Cartella &precedente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "Cartella &successiva" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "P&rima sottocartella" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniature con informazioni a fianco" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniature con informazioni in fondo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Dimensione delle miniature" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra file &nascosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi anche " "usare la rotella del mouse." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o disattivare " "l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per attivare o " "disattivare lo strumento di ingrandimento." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "Immagine &precedente" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "Immagi&ne successiva" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "&Salva l'originale" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. Vuoi " "salvare l'immagine originale?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire '%1' in scrittura." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Aggiungi nuovo ramo" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "" "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualizzazione a schermo" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "Il commento del file" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a " "schermo:\n" "
    \n" "
  • %f: nome del file
  • \n" "
  • %p: percorso del file
  • \n" "
  • %c: commento
  • \n" "
  • %r: risoluzione
  • \n" "
  • %n: posizione attuale dell'immagine
  • \n" "
  • %N: contatore delle immagini
  • \n" "
  • %a: apertura
  • \n" "
  • %t: tempo di esposizione
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: lunghezza focale
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Cosa fare quando si lascia un'immagine modificata" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Salva in silenzio" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Scarta i cambiamenti" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che avvii " "Gwenview" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Ultimo URL aperto" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stato del filtro" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Lisciatura" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Migliore" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Lisciatura ritardata" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente " "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n" "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Scorri l'immagine attuale" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Sfoglia l'elenco di immagini" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento della rotella mouse su un'immagine" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostra barre di scorrimento" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Mostra cartelle e archivi" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista miniature" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Margine tra le miniature:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome del file" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Dimensione dell'immagine" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data del file" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache miniature" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Salva le miniature nella cache" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Svuota automaticamente la cache delle miniature all'uscita" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcola dimensione cache" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Svuota la cache" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostra le immagini in ordine casuale" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di una " "cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella iniziale, e " "poi tutte le immagini prima di essa.\n" "\n" "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima " "immagine della cartella." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Spostare e copiare file" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Cartella predefinita di destinazione:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminare file" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Chiedi conferma" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Muovi file eliminati nel cestino" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere " "cestinati" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Se questa casella è segnata, gli elementi saranno " "rimossi permanentemente invece di venire cestinati.

" "

Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei file system " "non sono in grado di recuperare i file eliminati.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contrasto:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configura gli strumenti esterni" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Prendi altri strumenti" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associazioni file" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n" "
    \n" "
  • %u: URL attuale.
  • \n" "
  • %U: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file " "multipli.
  • \n" "
  • %f: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli " "URL.
  • \n" "
  • %F: Come %f, ma per file multipli.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Tutte le immagini" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizzate:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Dettagli delle miniature" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni delle immagini" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posizione delle immagini:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Stampa il nome del fi&le sotto l'immagine" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Stampa commento dell'immagine" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Scala" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza scalatura" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Scala a:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni aspetto" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Mostra solo i file più recenti o\n" "pari a questa data" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugin" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effetti" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Processi non interattivi" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra dell'indirizzo" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 elementi" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "DeleteDialogBase" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Barra dei filtri" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Indirizz&o: " #~ msgid "Only show files newer than " #~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di " #~ msgid "Only show files older than " #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cartella superiore" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipolazione delle immagini..." #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Filtro personalizzato" #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Filtrato" #~ msgid "Hide filter bar" #~ msgstr "Nascondi la barra dei filtri" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Solo percorso" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Solo commento" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Percorso e commento" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminare elementi" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Commuta barra a schermo intero" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "Zoom to &Fit" #~ msgstr "Ingrandisci per a&dattare" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informazioni file" #~ msgid "Add/Edit Branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "Nuovo ramo..." #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Elimina ramo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella di radice" #~ msgid "Renaming Folder" #~ msgstr "Rinomina della cartella" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "Rinomina questa cartella a:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n" #~ " %1?" #~ msgid "You have removed all folders. The list will now rollback to the default." #~ msgstr "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione predefinita." #~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"." #~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Raccolte" #~ msgid "Stop at director&y end" #~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "&Auto Zoom" #~ msgstr "&Ingrandimento automatico" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Add/edit a branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo" #~ msgid "" #~ "Custom (example: %f - %c)\n" #~ "- %f: filename\n" #~ "- %p: filepath\n" #~ "- %c: comment\n" #~ "- %r: resolution\n" #~ "- %n: current image position\n" #~ "- %N: image count\n" #~ "- \\n: newline" #~ msgstr "" #~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n" #~ "- %f: nome file\n" #~ "- %p: percorso del file\n" #~ "- %c: commento\n" #~ "- %r: risoluzione\n" #~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n" #~ "- %N: conto delle immagini\n" #~ "- \\n ritorno a capo" #~ msgid "Folder Content" #~ msgstr "Contenuto della cartella" #~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks" #~ msgstr "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri" #~ msgid "%1 - No Images" #~ msgstr "%1 - Nessuna immagine" #~ msgid "" #~ "_n: %1 - One Image\n" #~ "%1 - %n images" #~ msgstr "" #~ "%1 - Un'immagine\n" #~ "%1 - %n immagini" #~ msgid "Word wrap filename" #~ msgstr "Manda a capo il nome del file" #~ msgid "Small Thumbnails" #~ msgstr "Miniature piccole" #~ msgid "Large Thumbnails" #~ msgstr "Miniature grandi" #~ msgid "Gwenview hack" #~ msgstr "Hack di Gwenview" #, fuzzy #~ msgid "Could not save the image to %1.
This is a circular link.
" #~ msgstr "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "Could not save the image to %1.
This file is read-only.
" #~ msgstr "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "Could not save the image to %1.
The %2 folder is read-only.
" #~ msgstr "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "Could not save the image to %1.
An error happened while saving.
" #~ msgstr "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "Could not save the image to %1.
You are not allowed to save a file here.
" #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine a %1.
Non ti è permesso salvare il file qui.
" #~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)" #~ msgstr "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili (v0.16.0)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Show toolbars" #~ msgstr "Mostra barre degli strumenti" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that there is enough space left on the device." #~ msgstr "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo." #~ msgid "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that there is enough space left on the device.\n" #~ msgstr "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n" #~ msgid "Hide Folder && File Views" #~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle" #~ msgid "Show Folder && File Views" #~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #~ msgid "" #~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n" #~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the configuration dialog is correct." #~ msgstr "" #~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza perdite.\n" #~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto." #~ msgid "Path to jpegtran:" #~ msgstr "Percorso a jpegtran:" #~ msgid "Generating thumbnails..." #~ msgstr "Sto generando le miniature..." #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Use smooth scaling (slower)" #~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)" #~ msgid "Display image path over image" #~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine" #~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary" #~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "C&trl + wheel:" #~ msgstr "C&trl+rotella:" #~ msgid "&Wheel only:" #~ msgstr "Solo &rotella:" #~ msgid "&Shift + wheel:" #~ msgstr "&Shift+rotella:" #~ msgid "A< + wheel:" #~ msgstr "A<+rotella:" #~ msgid "Open with &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "External editor:" #~ msgstr "Editor esterno:" #, fuzzy #~ msgid "Show location toolbar" #~ msgstr "Mostra barra degli strumenti" #~ msgid "Configure Gwenview..." #~ msgstr "Configura Gwenview..." #, fuzzy #~ msgid "Main Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Open With &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Elimina..." #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Elimina..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Sposta in..." #, fuzzy #~ msgid "&Show Image Only" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Show address bar" #~ msgstr "Mostra barra dell'indirizzo" #~ msgid "Address tool bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo" #, fuzzy #~ msgid "Open With Editor..." #~ msgstr "&Apri con l'editor" #, fuzzy #~ msgid "Copy To..." #~ msgstr "%Copia in..." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete file %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file <b>%1</b> ?" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~ msgid "Zoom step:" #~ msgstr "Percentuale di zoom" #~ msgid "Could not load <b>%1</b>" #~ msgstr "Non ho potuto caricare <b>%1</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Lo vuoi sovrascrivere?" #~ msgid "Default move folder" #~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti di scelta rapida" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "&Parameters" #~ msgstr "&Parametri"