# translation of gwenview.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # SATOH Satoru , 2004. # Yukiko Bando , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "新規フォルダ..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで開始" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "ファイルタイプでフィルタ" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "ファイルパターン (*.jpg, 01*...) でフィルタ" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "<日付>と等しいかそれより新しいファイルのみ表示" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "<日付>と等しいかそれより古いファイルのみ表示" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "開始ファイルまたはフォルダ" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "KDE 画像ビューア" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "主要開発者" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "高速 JPEG サムネール生成 (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "アドレスバー (v0.16.0)\n" "履歴サポート (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "ファイル操作パッチ (v.0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "壊れた JPEG サムネール生成時のクラッシュ修正 (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "KDE 3.0 でのコンパイル問題の修正 (v.0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "最初の RPM スペックファイル" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "RTL 言語のツールバー配置パッチ (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "印刷サポート (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "ファイル情報ビュー (v1.0.0)\n" "クリック時の自動ズーム切り替えパッチ (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "設定可能なマウスホイールの動作 (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "Gwenview がフォルダの最初の画像を自動的に読み込まないようにするオプション (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "サムネールを Konqueror v3 と共用のフォルダに生成するように修正 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "マウス操作パッチ (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Konqueror フォルダコンテキストメニューへの統合" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "ブックマークフォルダを追加/編集" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "ブックマークを追加/編集" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "画像リストを設定" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "画像リスト" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "画像表示を設定" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "画像表示" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモードを設定" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "ファイル操作を設定" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "ファイル操作" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "スライドショー" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "KIPI プラグインを設定" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI プラグイン" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "その他" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "キャッシュサイズは %1 です" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/path/to/some/image.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "コメント" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "キャッシュは既に空です。" #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "本当にサムネールキャッシュを空にしますか?フォルダ %1 が削除されます。" #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "キャッシュを空にしました。" #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (選択された画像)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "追加" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "削除" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "ブックマークを追加..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "ブックマークフォルダを追加..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "本当にブックマークフォルダ %1 を削除しますか?
フォルダとその中のすべてのブックマークが削除されます。" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "ブックマークフォルダを削除(&F)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "本当にブックマーク %1 を削除しますか?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "ブックマークを削除(&B)" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "画像が選択されていません。" #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "この画像にはコメントを追加できません。" #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "画像に追加するコメントをここに入力します。" #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "コメントはありません。" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "外部ツール" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "ウィンドウの設定を初期状態に戻そうとしています。本当によろしいですか?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "画像がありません" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 ピクセル" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "画像" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "画像のコメント" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "設定の更新" "
ドックの挙動がいくつか変更になったため、以前のドックの設定を破棄しました。もう一度ドックを調整してください。
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "画像表示" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "名前変更(&R)..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "コピー(&C)..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "移動(&M)..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "リンク作成(&L)..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "左回転(&L)" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "右回転(&R)" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "鏡像(&M)" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "裏返し(&F)" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "スライドショー" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "上へ" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "外部ツールを設定..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1を隠す" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1を表示" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "場所バー" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "場所バーをクリア" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "場所(&O):" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "移動" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "プラグインがありません" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "KIPI サポートがありません" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "SATOH Satoru,Yukiko BANDO" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ss@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "スライドショー..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "スライドショーを中止" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "画像ブラウザ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "インチ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "中央左" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "中央右" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "上-左" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "上-右" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "下-左" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "下-右" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "上-中央" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "下-中央" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "中央" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "ファイルを削除しようとしています" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&S)" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n アイテムが選択されています。" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "これらのアイテムはごみ箱に移動されます。" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "動画は保存できません。" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "日時" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "許可属性" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview はこの形式のファイルは書けません。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "これは循環リンクです。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "このファイルは読み取り専用です。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "フォルダ %1 は読み取り専用です。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "一時ファイルを作成できませんでした。\n" "理由: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "画像を一時ファイルに保存できませんでした。\n" "理由: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 に書き込めませんでした。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "ファイルを %1 にアップロードできませんでした。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "保存中にエラーが発生しました。" #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "輝度/コントラスト/ガンマを調整" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "ツール名は空白にできません" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "%1 という名前のツールが既にあります" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<無名ツール>" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "ファイルをコピー" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "ファイルをコピーするフォルダを選択" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "ファイルのリンクを作成" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "ファイルのリンクを作成するフォルダを選択" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "ファイルを移動" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "ファイルを移動するフォルダを選択" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "フォルダを作成" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダを作成" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "本当にこれらのファイルをごみ箱に移動しますか?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "ファイルをごみ箱に移動" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&T)" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

本当に %1 をごみ箱に移動しますか?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "ファイルをごみ箱に移動" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "ファイルを削除" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

本当に %1 を削除しますか?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "ファイルを削除" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "ファイルの名前変更" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

ファイル %1 の新しい名前:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "ここに移動(&M)" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "ここにコピー(&C)" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "ここにリンクを作成(&L)" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "ウィンドウに合わせる(&W)" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "幅に合わせる(&W)" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "高さに合わせる(&H)" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "ズームロック(&L)" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "ガンマを上げる" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "ガンマを下げる" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "輝度を上げる" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "輝度を下げる" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "コントラストを上げる" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "コントラストを下げる" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "画像はページに収まりません。どうしますか?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "画像 %1 は変更されています。変更を保存しますか?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "画像を %1 に保存できませんでした。" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(コメントなし)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "保存するドキュメントがありません" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "その他..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "画像のみ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "動画のみ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "増やす" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "最初(&F)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "最後(&L)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "前のフォルダ(&P)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "次のフォルダ(&N)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "最初のサブフォルダ(&F)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "詳細" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "サムネイルの情報を横に表示" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "サムネイルの情報を下に表示" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "サムネイルのサイズ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "名前で" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "日付で" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "サイズで" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "降順" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "サムネールの詳細を編集..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "サムネイルのサイズ: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "左クリックで拡大、右クリックで縮小します。マウスホイールを使うこともできます。" #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "画像をドラッグして移動、ミドルクリックで自動ズームの切り替えができます。Ctrl を押すとズームツールが使えます。" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "この JPEG ファイルを保存できませんでした。" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "画像を一時ファイルに保存できませんでした。" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "前の画像(&P)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "次の画像(&N)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューア" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "完了" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "元の画像を保存(&S)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "Gwenview KPart はあなたが加えた変更を保存できません。元の画像を保存しますか?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "'%1' を書き込みのために開けませんでした。" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "新規ブランチを追加" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "画像読み込み中にビジーマウスポインタを表示" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "ファイル.jpg - 1024x768\n" "ファイルのコメント" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "オンスクリーンディスプレイは以下のキーワードを使って設定できます。\n" "
    \n" "
  • %f: ファイル名
  • \n" "
  • %p: ファイルのパス
  • \n" "
  • %c: コメント
  • \n" "
  • %r: 解像度
  • \n" "
  • %n: 現在の画像の位置
  • \n" "
  • %N: 画像の数
  • \n" "
  • %a: 絞り
  • \n" "
  • %t: 露出時間
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: 焦点距離
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "変更された画像を閉じるときにどうしますか?" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "確認する" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "確認せずに保存" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "読み込み時に自動的に画像を回転" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "次回 Gwenview を起動したときに復元する設定" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "最後に開いた URL" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "フィルタの状態" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "自動ズーム有効時に小さな画像を拡大(&Z)" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "スムージング" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "高速" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "高品質" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "スムージングの遅延" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "このオプションを有効にすると Gwenview は画像をできるだけ速く表示し、その後少し遅れてスムージング処理を行います。\n" "お使いのコンピュータがあまり速くない場合に有効にしてください。" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "現在の画像をスクロール" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "画像リストを閲覧" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "画像上でのマウスホイールの動作" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "スクロールバーを表示" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "フォルダとアーカイブを表示" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "サムネイル表示" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "サムネール間の余白:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "サムネイルのテキストに表示する情報:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "ファイル名" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "画像のサイズ" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "ファイルのサイズ" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "ファイルの日付" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "サムネールキャッシュ" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "サムネイルをキャッシュに保存" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "終了時に自動的にサムネイルキャッシュを空にする" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "キャッシュサイズを計算" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "キャッシュを空に" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "繰り返し" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "画像をランダムに表示" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "フォルダの最後の画像で停止" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "フォルダの途中からスライドショーを開始すると、標準の設定ではフォルダの最後まで表示した後に最初から開始位置の直前までの画像を表示します。\n" "\n" "このオプションを有効にすると、フォルダの最後の画像で停止します。" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "画像間の遅延 (秒):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "ファイルの移動/コピー" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "コピーダイアログを表示" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "移動ダイアログを表示" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "デフォルトの移動先フォルダ:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルの削除" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "確認する" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "削除したファイルをごみ箱に移動" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "本当にファイルを削除 (危険)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "削除方法のプレースホルダ、GUI にはない" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除します。" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、「完全に削除」されます。

\n" "\n" "

このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "コントラスト(&C):" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "ガンマ(&G):" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "輝度(&B):" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "外部ツールを設定" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "他のツールを取得" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "ファイルの関連付け" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "以下のキーワードをコマンド行で使用できます:\n" "
    \n" "
  • %u 現在の URL。
  • \n" "
  • %U 現在の URL。ツールが複数のファイルを扱える場合はこちらを使用。
  • \n" "
  • %f 現在のファイル。ツールが URL を扱えない場合はこちらを使用。
  • \n" "
  • %F %f と同じ (ファイルが複数の場合)。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "すべての画像" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "カスタム:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME タイプ" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "サムネイルの詳細" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "これ以外のオプションは「Gwenview を設定」で設定できます。" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "画像の位置:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "画像の下にファイル名を印刷(&L)" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "画像のコメントを印刷" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "スケーリング" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "スケーリングなし(&N)" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "画像をページに合わせる(&F)" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "小さい画像を拡大" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "スケール(&S):" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "比率を保持" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "ワイルドカード (例 *.png) でファイルをフィルタ" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "から:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "この日付と等しいかそれより新しいファイルのみ表示" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "まで:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "この日付と等しいかそれより古いファイルのみ表示" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "フィルタ(&F)" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "色(&C)" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "プラグイン(&P)" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "画像" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "バッチ処理" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "コレクション" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "場所ツールバー" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 アイテム"