# translation of gwenview.po to Slovak # translation of gwenview.po to # # Michal Gaspar , 2006. # Flashmann , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-29 19:52+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filter podľa typu súboru" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filter podľa vzorky (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Zobraziť iba súbory novšie alebo presne z " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Zobraziť iba súbory staršie alebo presne z " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Východzí súbor alebo priečinok" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Prehliadač obrázkov pre KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Rýchle vytváranie JPEG náhľadov (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Lišta adresy (v0.16.0)\n" "Podpora pre históriu (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Záplata pre operácie so súbormi (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Opravený pád pri pokuse vytvoriť náhľad pre poškodený JPEG súbor (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Opravená kompilácia v KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Prvý RPM spec súbor" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Oprava layoutu panelov nástrojov pre RTL jazyky (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Podpora pre tlač (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Zobrazenie informácií o súbore (v.1.0.0)\n" "Oprava automatického zoomu pri kliknutí (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Nastaviteľné správanie kolieska myši (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Možnosť zabrániť Gwenview, aby automaticky nahrával prvý obrázok priečinku " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Opravené vytváranie náhľadov k zdieľaniu priečinku s náhľadmi v Konquerore v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Oprava pre navigáciu myšou (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrácia do kontextového menu v Konquerore" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Pridať/Upraviť priečinok záložiek" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Pridať/Upraviť záložku" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Zoznam obrázkov" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Nastaviť prehliadač obrázkov" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Prehliadač obrázkov" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Nastaviť celoobrazovkový režim" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Nastaviť operácie so súbormi" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Prezentácia" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Nastaviť KIPI moduly" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI moduly" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti je %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/cesta/ku/súboru/obrázok.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Komentár" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Vyrovnávacia pamäť je už prázdna." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Naozaj chcete vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov? Toto odstráni priečinok " "%1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Vyrovnávacia pamäť vymazaná." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (vybrané obrázky)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Pridať" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Odstrániť" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Pridať záložku..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Pridať priečinok záložiek..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek %1?" "
Týmto vymažete priečinok záložiek a všetky záložky v ňom." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Odstrániť priečinok záložiek" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložku? %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Odstrániť &Záložku" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nie je vybraný obrázok." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tento obrázok nie je možné komentovať." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Sem napíšte komentár k tomuto obrázku." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Komentár nie je dostupný." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Externé nástroje" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Teraz sa obnovia nastavenia okien na pôvodné hodnoty, ste si istý, že chcete " "pokračovať?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Žiadne obrázky" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 bodov" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Komentár obrázku" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Aktualizácia nastavenia" "
Kvôli niekoľkým zmenám v správaní doku bolo vaša staré nastavenie doku " "zrušené. Prosím upravte si váš dok znovu.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Prezrieť obrázok" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "P&remenovať..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopírovať do..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "Pre&sunúť do..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Odkaz na..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť do&ľava" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočiť do&prava" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Zrkadliť" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Prevrátiť" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Premietanie" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Hore" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Domov" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Nastaviť externé nástroje..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Umiestnenie:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Žiadny modul" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Bez podpory KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michal Gaspar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miguel@portugal.sk" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Premietanie..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Zastaviť premietanie" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Prehliadač obrázkov" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Palce" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "V strede vľavo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "V strede vpravo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Hore vľavo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Hore vpravo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolu vľavo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolu vpravo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "V strede hore" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "V strede dolu" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "V strede" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Poslať do koša" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "Označená %n položka\n" "Označené %n položky\n" "Označené %n položky" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Táto položka bude trvalo odstránená z vašeho pevného disku.\n" "Tieto položky budú trvalo odstránené z vašeho pevného disku.\n" "Tieto položky budú trvalo odstránené z vašeho pevného disku." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Táto položka bude presunutá do odpadkového koša.\n" "Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.\n" "Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Je mi ľúto, nie je možné uložiť animované obrázky." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview nemôže zapisovať súbory v tomto formáte." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Toto je kruhový odkaz." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Tento súbor je len na čítanie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Priečinok %1 je len na čítanie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor.\n" "Príčina: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Uloženie obrázka do dočasného súboru zlyhalo.\n" "Dôvod: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie je možné zapisovať do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nie je možné odoslať súbor do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Pri ukladaní došlo k chybe." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Upraviť Jas/Kontrast/Gama" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Meno nástroja nemôže byť prázdne" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Nástroj s menom \"%1\" už existuje" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopírovať súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa skopírujú súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Odkaz na súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Vybrať priečinok pre odkazy na súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Presunúť súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa presunú súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Zadajte meno nového priečinku:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Naozaj chcete vyhodiť tieto súbory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Vyhodiť súbory do koša" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Vyhodiť" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Naozaj chcete presunúť %1 do koša?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Vyhodiť súbor do koša" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tieto súbory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Vymazať súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Naozaj chcete vymazať %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Vymazať súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Premenovanie súboru" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Premenovať súbor %1 na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Presunúť sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovať sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Odkaz sem" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Prispôsobiť do &okna" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Zväčšiť na ší&rku" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Zväčšiť na &výšku" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Zamknúť zoom" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zvýšiť gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Znížiť gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zvýšiť jas" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Znížiť jas" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zvýšiť kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Znížiť kontrast" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obrázok sa nevojde na stránku, čo chcete urobiť?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Zmenili ste obrázok %1, chcete uložiť zmeny?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Bez komentára)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Žiadny dokument na uloženie" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Iba obrázky" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Iba videá" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Viac" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Prvý" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Po&sledný" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Predchádzajúci priečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nasledujúci priečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "P&rvý podpriečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Náhľady s informáciami naboku" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Náhľady s informáciami dolu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veľkosť náhľadu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Zobraziť skryté súbory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Upraviť detaily náhľadu..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Veľkosť náhľadu: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Ľavým kliknutím obrázok zväčšíte, pravým kliknutím ho zmenšíte. Môžete použiť " "aj koliesko myši." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Potiahnutím obrázok presuniete, kliknutím stredným tlačidlom zapnete " "automatický zoom. Podržte klávesu Ctrl pre prepnutie na zoom." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nie je možné uložiť tento JPEG súbor." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do dočasného súboru" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Predchádzajúci obrázok" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Nasledujúci obrázok" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "&Uložiť pôvodný" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Gwenview KPart nevie uložiť zmeny, ktoré ste urobili. Chcete uložiť pôvodný " "obrázok?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "'%1' sa nedá otvoriť na zápis." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Pridať novú vetvu" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Ukázať zaneprázdnený kurzor pri nahrávaní obrázku" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Informácie na obrazovke" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "súbor.jpg - 1024x768\n" "Komentár k súboru" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Nasledujúce kľúčové slová môžete použiť v Informáciách na obrazovke:\n" "
    \n" "
  • %f: názov súboru
  • \n" "
  • %p: cesta
  • \n" "
  • %c: komentár
  • \n" "
  • %r: rozlíšenie
  • \n" "
  • %n: momentálna pozícia obrázku
  • \n" "
  • %N: počet obrázkov
  • \n" "
  • %a: clona
  • \n" "
  • %t: expozičný čas
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: vzdialenosť ohniska
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Čo robiť pri opustení zmeneného obrázku" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Potichu uložiť" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automaticky otáčať obrázky pri nahrávaní" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Ktoré nastavenia budú uložené a načítané pri ďalšom štarte Gwenview" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Naposledy otvorené URL" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stav filtra" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Zväčšiť malé obrázky, keď je aktivovaný automatický zoom" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchle" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najkvalitnejšie" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Oneskorené vyhladenie" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ak zapnete túto možnosť, Gwenview zobrazí obrázok čo najrýchlejšie a vyhladí ho " "s krátkym oneskorením.\n" "Zapnite túto možnosť, ak váš počítač nie je veľmi rýchly." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Posúvať aktuálny obrázok" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Prehliadať obrázky" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Správanie kolieska myši nad obrázkom" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Ukázať posuvník" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Zobraziť priečinky a archívy" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Pohľad náhľadov" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Rozstup medzi náhľadmi:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informácie, ktoré sa zobrazujú s náhľadmi:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Veľkosť obrázku" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Veľkosť súboru" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dátum súboru" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť náhľadov" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Ukladať náhľady do vyrovnávacej pamäti" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automaticky vymazať vyrovnávaciu pamäť náhľadov pri ukončení" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Vypočítať veľkosť vyrovnávacej pamäti" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Slučka" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Východzie nastavenie je, keď začnete prezentáciu zo stredu priečinku, budú " "zobrazené všetky obrázky po začiatočnom obrázku, potom všetky obrázky pred " "ním.\n" "\n" "Ak povolíte túto voľbu, prezentácia sa skončí na poslednom obrázku v priečinku." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Presun a kopírovanie súborov" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Zobraziť dialóg kopírovania" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Zobraziť dialóg presúvania" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Východzí cieľový priečinok:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Mazanie súborov" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Požiadať o potvrdenie" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Presunúť vymazané súbory do koša" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Naozaj zmazať súbory (nebezpečné)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupca ikon, nie v GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupca pre metódu mazania, nie v GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Zástupca pre počet súborov, nie v GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Vymazať položky priamo, nepresúvať do koša" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ak zaškrtnuté, položky budú trvale odstránené miesto ich presunu do odpadkového " "koša" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "Ak je toto políčko zaškrtnuté, položky budú permanentne odstránené " "miesto ich presunutia do odpadkového koša.

\n" "\n" "

Buďte opatrný pri používaní tejto voľby: Väčšina súborových " "systémov nie je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Nastaviť externé nástroje" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Získať ďalšie nástroje" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociácie súborov" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "V poli Príkaz môže použiť kľúčové slová:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuálne URL.
  • \n" "
  • %U: Viac aktuálnych URL. Použite v prípade, že nástroj zvládne " "viac súborov.
  • \n" "
  • %f: Aktuálny súbor. Použite, ak nástroj nedokáže zvládnuť URL.
  • " "\n" "
  • %F: Rovnaké ako %f, ale pre viac súborov.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Všetky obrázky" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Vlastné:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime typ" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detaily náhľadov" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Pre ďalšie možnosti použite dialóg \"Nastaviť Gwenview\"" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenie obrázku" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pozícia obrázku:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Vytlačiť názov súboru pod obrázkom" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Vytlačiť komentár k obrázku" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Zmena veľkosti" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez zmeny" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zväčšiť menšie obrázky" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Zmeniť na:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovať pomer" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrovať súbory pomocou zástupných znakov, napr. *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "Zobraziť len súbory novšie alebo s rovnakým dátumom" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Zobraziť len súbory staršie alebo s rovnakým dátumom" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Farby" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť na" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Moduly" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Dávkové spracovanie" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Súbory" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 položiek"