# translation of gwenview.po to Swedish # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 18:20+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Ny katalog..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Starta med fullskärmsläge" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrera enligt filtyp" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrera enligt filmönster (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Visa bara filer nyare än eller lika med " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "En startfil eller katalog" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Bildvisare för KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Snabb miniatyrbildsgenerering för JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adressrad (v0.16.0)\n" "Stöd för historik (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Programfix för filåtgärder (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Rättade krasch när miniatyrbild skapades för felaktig JPEG-fil (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Rättade kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Första RPM spec-filen" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Programfix för verktygsradens layout med omvända språk (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Stöd för utskrift (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Filinformationsvy v1.0.0)\n" "Programfix för att byta automatisk zoom vid klick (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Inställningsbart beteende hos mushjul (v 1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Alternativ för att förhindra att Gwenview automatiskt laddar första bilden i en " "katalog (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Ändrade miniatyrbildsgenerering för att dela miniatyrbildskatalog med Konqueror " "version 3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Programfix för musnavigering (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrering i Konquerors sammanhangsberoende katalogmeny" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Lägg till eller redigera bokmärkeskatalog" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Lägg till eller redigera bokmärke" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Anpassa bildlistan" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Bildlista" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Anpassa bildvisare" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Anpassa fullskärmsläge" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskärmsläge" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Anpassa filåtgärder" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Bildspel" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Anpassa KIPI-insticksprogram" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-insticksprogram" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Cachestorleken är %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/sökväg/till/någon/bild.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "En kommentar" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Cachen är redan tom." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Är du säker på att du vill tömma miniatyrbildscachen? Det tar bort katalogen " "%1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Cachen tömd." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (markerade bilder)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Lägg till" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Ta bort" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lägg till bokmärke..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Lägg till bokmärkeskatalog..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen %1?" "
Det tar bort katalogen och alla bokmärken i den." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Ta bort bokmärkes&katalog" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Ta bort &bokmärke" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Ingen bild markerad." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Den här bilden kan inte kommenteras." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Skriv här för att lägga till en kommentar till bilden." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Ingen kommentar tillgänglig." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Externa verktyg" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Du ska just återställa fönsterinställningen till fabriksinställningar. Är du " "säker?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Inga bilder" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 bildpunkter" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Bild" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Bildkommentar" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Uppdatering av inställningar" "
På grund av vissa ändringar i dockningsbeteende, har dina gamla " "dockningsinställningar tagits bort. Justera dockning igen.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Visa bild" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "B&yt namn..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiera till..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Flytta till..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Länk till..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotera åt &vänster" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotera åt &höger" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Spegla" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "V&änd" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Upp" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Hem" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Anpassa externa verktyg..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Rensa platsrad" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "P&lats:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Gå" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Inget insticksprogram" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Inget stöd för KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Bildspel..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stoppa bildspel" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GV-katalogdel" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Bildbläddrare" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "millimeter" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "centimeter" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "tum" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Till vänster i mitten" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Till höger i mitten" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Överst till vänster" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Överst till höger" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst till vänster" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst till höger" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Överst i mitten" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Nederst i mitten" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "I mitten" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ska just ta bort markerade filer" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 objekt markerat.\n" "%n objekt markerade." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Objektet kommer att tas bort permanent från hårddisken.\n" "Objekten kommer att tas bort permanent från hårddisken." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Objektet kommer att flyttas till papperskorgen.\n" "Objekten kommer att flyttas till papperskorgen." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Tyvärr kan inte animerade bilder sparas." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kan inte skriva filer med det här formatet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Det här är en cirkulär länk." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Filen är skrivskyddad." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Katalogen %1 är skrivskyddad." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kunde inte skapa en tillfällig fil.\n" "Orsak: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Misslyckades spara bild i en tillfällig fil.\n" "Orsak: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunde inte spara bilden till %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Kunde inte ladda upp filen till %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Justera ljusstyrka, kontrast, gamma" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Verktygsnamnet kan inte vara tomt." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Det finns redan ett verktyg som heter \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopiera fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att kopieras" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Länka fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Välj katalogen dit filerna kommer att länkas" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Flytta fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att flyttas" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Skapar katalog" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya katalogen:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Vill du verkligen flytta filerna till papperskorgen?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Flytta filer till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Vill du verkligen flytta %1 till papperskorgen?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Flytta fil till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Ta bort filer" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Vill du verkligen ta bort %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Byter namn på fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Byt namn på %1 till:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "B&yt namn" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Flytta hit" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiera hit" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Länka hit" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Fyll &fönster" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Fyll &bredd" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Fyll &höjd" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Lås zoom" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Öka gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Minska gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Öka ljusstyrka" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Minska ljusstyrka" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Öka kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Minska kontrast" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Bilden får inte plats på sidan. Vad vill du göra?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Bilden %1 har ändrats. Vill du spara ändringarna?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Kunde inte spara bilden till %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Ingen kommentar)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Inget dokument att spara" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Annat..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Endast bilder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Endast video" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Först" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Sist" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Föregående katalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nästa katalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Första underkatalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniatyrbilder med information vid sidan" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniatyrbilder med information under" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniatyrbildsstorlek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Visa dolda &filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Omvänd" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Redigera miniatyrbildsinformation..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Miniatyrbildsstorlek: %1 x %2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Vänsterklicka för att zooma in, högerklicka för att zooma ut. Du kan också " "använda mushjulet." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Dra för att flytta bilden, klicka med mittenknappen för att ändra automatisk " "zoomning. Håll nere Ctrl-tangenten för att byta till zoomverktyget." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Kunde inte spara den här JPEG-filen." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Kunde inte spara bild i en tillfällig fil" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Föregående bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Nästa bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GV-bilddel" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Klar." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "&Spara original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Gwenviews delprogram kan inte spara ändringarna du gjorde. Vill du spara " "originalbilden?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Kunde inte öppna '%1' för skrivning." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Lägg till ny gren" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Visa upptagen muspekare när en bild laddas" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Skärmvisning" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fil.jpg - 1024x768\n" "Filekommentar" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan använda följande nyckelord för att formatera skärmmeddelanden:\n" "
    \n" "
  • %f: filnamn
  • \n" "
  • %p: filsökväg
  • \n" "
  • %c: kommentar
  • \n" "
  • %r: upplösning
  • \n" "
  • %n: aktuell bildposition
  • \n" "
  • %N: bildantal
  • \n" "
  • %a: bländare
  • \n" "
  • %t: exponeringstid
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: brännvidd
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Vad som ska göras när en ändrad bild lämnas" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Fråga" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Spara utan att fråga" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Bortse från ändringar" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotera bilder automatiskt vid laddning" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "De inställningar som ska kommas ihåg nästa gång Gwenview startas" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Senast öppnade webbadress" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtertillstånd" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Förstora små bilder när automatisk &zoom är aktiv" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Utjämning" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snabb" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bäst" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Fördröjd utjämning" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Med det här alternativet, visar Gwenview bilden så snabbt som möjligt, och " "utjämnar den efter en kort fördröjning.\n" "Använd alternativet om din dator inte är särskilt snabb." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Rulla i nuvarande bild" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Bläddra i bildlista" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Beteende hos mushjul över bilden" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Visa rullningslister" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Visa kataloger och arkiv" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatyrbildsvisning" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Marginal mellan miniatyrbilder:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Information att visa i miniatyrbildens text:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Filnamn" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Bildstorlek" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fildatum" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniatyrbildscache" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Lagra miniatyrbilder i cache" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Töm automatiskt miniatyrbildscache vid avslutning" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Beräkna cachestorlek" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Töm cache" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Normalt, om du startar bildspelet mitt i en katalog, visar bildspelet alla " "bilder efter startbilden, och därefter alla bilder före startbilden.\n" "\n" "När det här alternativet är aktiverat, stoppar bildspelet efter den sista " "bilden i katalogen." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Flytta och kopiera filer" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Visa kopieringsdialogruta" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Visa flyttningsdialogruta" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Förvald målkatalog:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Borttagning av filer" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Fråga efter bekräftelse" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Flytta borttagna filer till papperskorgen" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Ta verkligen bort filer (farligt)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Borttagningsmetod för platsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort objekt istället för att flytta dem till papperskorgen" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Om markerat, tas objekt bort permanent istället för att placeras i " "papperskorgen" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Om rutan markeras kommer objekt att tas bort permanent " "istället för att placeras i papperskorgen.

\n" "\n" "

Använd alternativet med försiktighet: De flesta filsystem kan inte " "tillförlitligt återställa borttagna filer.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Ljusstyrka:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Anpassa externa verktyg" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Hämta fler verktyg" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Filbindningar" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan använda nyckelord i kommandofältet:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuell webbadress.
  • \n" "
  • %U: Aktuella webbadresser. Använd den om verktyget kan hantera " "flera filer.
  • \n" "
  • %f: Aktuell fil. Använd den om verktyget inte kan hantera " "webbadresser.
  • \n" "
  • %F: Samma som %f, men för flera filer.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Alla bilder" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Eget:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniatyrbildsinformation" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Använd dialogrutan \"Anpassa Gwenview\" för fler alternativ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Bildposition:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Skriv ut fi&lnamn under bild" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Skriv ut bildkommentar" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalning" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "I&ngen skalning" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Passa in bild på sidan" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Förstora små bilder" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala till:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behåll längd/bredd-förhållande" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrera filer med jokertecken, som *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Visa bara filer nyare än\n" "eller lika med datumet" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med datumet" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Färger" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "Insticks&program" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Bakgrundsbehandling" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Platsrad" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 objekt"