# translation of gwenview.po to # Danish translation of gwenview # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 19:37-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Tilføj/redigér bogmærkemappe" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Tilføj/redigér bogmærke" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Tilføj" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Fjern" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110 msgid "Cancel" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Tilføj bogmærke..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Tilføj bogmærkemappe..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slet fil" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette bogmærkemappen %1?
Dette sletter " "mappen og alle bogmærkerne i den." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Slet bogmærke&mappe" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "

Ønsker du at slette bogmærket %1?

" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Slet &bogmærke" #: app/configdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Indstil billedlisten" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Indstil billedlisten" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Billedliste" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Indstil billedvisning" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Indstil fuldskærmstilstanden" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Indstil filoperationerne" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Lysbilledshow" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Indstil KIPI-plugin" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Plugin" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Cache størrelse er %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/søgesti/til/et/billede.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "En kommentar" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Cache er allerede tom." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at tømme miniature-cachen? Dette vil slette mappen " "%1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache tømt." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983 msgid "Properties" msgstr "" #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Udvalgte billeder)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fuldskærmstilstand" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrér efter filtype" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrér efter filmønster (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Vis kun filer nyere end eller lig med" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "En start-fil eller mappe" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "En billedfremviser for KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Hovedudvikler" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Hurtig JPEG-miniature generering (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adresselinje (v0.16.0)\n" "Historikstøtte (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Filoperationsrettelse (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Ordnede sammenbrud når det blev forsøgt at generere en miniature for en " "brudt JPEG-fil (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Ordnede kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Første RPM spec-fil" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Rettelse af værktøjslinje-layout for RTL-sprog (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Støtte for udskrift (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Fil-info visning (v1.0.0)\n" "Rettelse til at slå auto-forstørrelse ved klik til og fra (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Indstillelig opførsel for musehjul (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Mulighed for at forhindre Gwenview i automatisk at indlæse det første " "billede i en mappe (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Ordnede miniaturegenerering til at dele miniaturemappen med Konqueror v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Rettelse af musenavigering (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integration i Konqueror's sammenhængsmenu for mappe" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Du er ved at nulstille vindueindstillingen til fabriksindstillinger. Er du " "sikker?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Ingen billeder" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 billedpunkter" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Billede" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: app/mainwindow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Tilføj bogmærke..." #: app/mainwindow.cpp:907 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filstørrelse" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Billedets kommentar" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Opdatering af indstillinger
På grund af visse ændringer i " "dokningsopførslen, er dine gamle dokningsindstillinger blevet kasseret. " "Justér venligst dokning igen.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Gennemsøg" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Vis billede" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøb..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiér til..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Flyt til..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Link til..." #: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Slet fil" #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotér til &venstre" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotér til &højre" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "S&pejl" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Flip" #: app/mainwindow.cpp:993 msgid "Reload" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbilledshow" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Op" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Indstil eksterne værktøjer..." #: app/mainwindow.cpp:1083 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Slet &bogmærke" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Stedlinje" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ryd stedlinje" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "S&ted:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Kør" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Intet plugin" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Ingen understøttelse for KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Intet billede valgt." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Dette billede kan ikke kommenteres." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Skriv her for at tilføje en kommentar til dette billede." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Ingen tilgængelig kommentar." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Justér lysstyrke, kontrast, gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Ingen kommentar)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Flyt til affaldsspanden" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 punkt markeret.\n" "%n punkter markerede." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Dette punkt vil blive slettet permanent fra harddisken.\n" "Disse punkter vil blive slettet permanent fra harddisken." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Dette punkt vil blive flyttet til papirkurven.\n" "Disse punkter vil blive flyttet til papirskurven." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Billedet passer ikke på siden, hvad synes du jeg skal gøre?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Gør mindre" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Billedet %1 er blevet ændret. Ønsker du at gemme ændringerne?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Kan desværre ikke gemme animerede billeder." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Intet dokument at gemme" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Kunne ikke gemme denne JPEG-fil." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kan ikke skrive filer i dette formatet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Dette er et cirkulært link." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Filen er skrivebeskyttet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Mappen %1 er skrivebeskyttet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kunne ikke oprette en midlertidig fil.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Det mislykkedes at gemme billede i en midlertidig fil.\n" "Årsag: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at gemme." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 punkter" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Andet..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Værktøjsnavnet kan ikke være tomt" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Der er allerede et værktøj der hedder \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt hertil" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér hertil" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Link hertil" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopiér fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal kopieres" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Link fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Vælg den mappe hvortil filerne skal linkes" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Flyt fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal flyttes" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Opretter mappe" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Vil du smide disse filer ud?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Flyt filer til affaldsspand" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Vil du flytte %1 i affaldsspanden?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Flyt fil til affaldsspand" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ønsker du at slette disse filer ud?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Sletter filer" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Ønsker du at slette %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Omdøber fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Omdøb fil %1 til:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Kun billeder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Kun videoer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mere" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Første" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Sidste" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "&Foregående billede" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Foregående mappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Næste mappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Første undermappe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturer med information ved siden af" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturer med information under" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniaturestørrelse" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Redigér miniaturedetaljer..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Miniaturestørrelse: %1 x %2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Tilpas til &vindue" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Tilpas til &bredde" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Tilpas til &højde" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Lås forstørrelse" #: gvcore/imageview.cpp:356 msgid "Zoom" msgstr "" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Forøg gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Formindsk gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Forøg lysstyrke" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Formindsk lysstyrke" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Forøg kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Formindsk kontrast" #: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Redigér..." #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Venstreklik for at zoome ind, højreklik for at zoome ud. Du kan også bruge " "musehjulet." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Træk for at flytte billedet, klik med den midterste knap for at ændre " "automatisk zoomning. Hold Ctrl-tasten nede for at skifte til zoomværktøjet." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "I midten til venstre" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "I midten til højre" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Foroven til venstre" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Foroven til højre" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "For neden til venstre" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "For neden til højre" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "For oven i midten" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "For neden i midten" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "I midten" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Lysbilledshow..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stop lysbilledshow" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Billedsøger" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Kunne ikke gemme billede til en midlertidig fil" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Foregående billede" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Næste billede" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Gem original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenviews KPart kan ikke gemme ændringerne du lavede. Vil du gemme " "originalbilledet?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323 msgid "Warning" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Kunne ikke åbne '%1' til skrivning." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Tilføj ny gren" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Flytter & kopierer filer" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Vis kopieringsdialog" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Vis flyttedialog" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Standard destinationsmappe:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Bed om bekræftelse" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Flyt slettede filer til affald" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Slet filer rigtigt (farligt)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Vis musemarkøren som optaget når et billede indlæses" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visning på skærn" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fil.jpg - 1024x768\n" "Filkommentaren" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan bruge følgende nøgleord til at formatere skærmmeddelelser:\n" "
    \n" "
  • %f: filnavn
  • \n" "
  • %p: filsøgesti
  • \n" "
  • %c: kommentar
  • \n" "
  • %r: opløsning
  • \n" "
  • %n: nuværende billedposition
  • \n" "
  • %N: billedantal
  • \n" "
  • %a: blændor
  • \n" "
  • %t: eksponeringstid
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: brændvidde
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Vis mapper og arkiver" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniaturevisning" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Margen mellem miniaturer:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Information at vis i miniaturebilledets tekst:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Billedstørrelse" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fildato" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniature-cache" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Opbevar miniaturer i cache" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Tøm miniature-cache automatisk ved afslutning" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Beregn cache-størrelse" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Tøm cache" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Forstør små billeder når auto&forstørrelse er aktivt" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Udglatter" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bedste" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Forsinket udglatning" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ved brug af dette vil Gwenview vise billeder så hurtigt som muligt, og " "udglatte det efter en kort forsinkelse. Brug dette hvis din computer ikke er " "meget hurtig." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Rul dette billede" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Gennemsøg billedliste" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Musehjulsopførsel over billede" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Vis rullebjælker" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Hvad der skal gøres når et ændret billede forlades" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Gem i stilhed" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotér billeder automatisk ved indlæsning" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "De indstillinger som skal huskes næste gang Gwenview startes" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Senest åbnede url" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtertilstand" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Som standard, hvis du starter et lysbilledshow midt i et mappe, vises alle " "billeder efter startbilledet, og derefter alle billeder før startbilledet.\n" "\n" "Når dette er aktiveret, standses der efter det sidste billede i mappen." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):" #: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Farver" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugin" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Billeder" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Batch-behandling" #: app/gwenviewui.rc:91 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:95 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35 #: gvimagepart/gvimagepart.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Stedværktøjslinje" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Stedværktøjslinje" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Sletningsmetode for pladsmarkør, ikke i den grafiske grænseflade" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "S&let punkter i stedet for at flytte dem til papirkurven" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Hvis markeret, fjernes punkter permanent i stedet for at placeres i " "papirskurven" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Hvis dette felt markeres bliver punkter fjernet permanent i " "stedet for at placeres i papirskurven.

\n" "\n" "

Brug dette med forsigtighed: De fleste filsystemer kan ikke " "tilforladeligt genoprette slettede filer.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Indstil ekstern værktøjer:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Hent flere værktøjer" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Filassociationer" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan bruge nøgleord i kommandofeltet:\n" "
    \n" "
  • %u: Denne URL.
  • \n" "
  • %U: Disse URL'er. Brug dette hvis værktøjet kan klare flere " "filer.
  • \n" "
  • %f: Denne fil. Brug dette hvis værktøjet ikke kan klare URL'er." "
  • \n" "
  • %F: Samme som %f, men for flere filer.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Alle billeder" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Brugertilpasset:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrér filer med jokertegn, såsom *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Vis kun filer nyere end eller\n" "lig med denne dato" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med denne dato" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Billedopsætning" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Billedposition:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Udskriv fi&lnavn under billede" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Udskriv billedets kommentar" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ingen skalering" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Tilpas billede til side" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Forstør mindre billeder" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skalér til:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behold ratio" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Start i fuldskærmstilstand" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Ingen billeder" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniaturedetaljer" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "For flere valgmuligheder bruges dialogen \"Indstil Gwenview\"" #: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Filter" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "ConfigSlideshowPage" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "Slet fil" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Filterbjælke" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "S&tedlinje: " #~ msgid "Only show files newer than " #~ msgstr "Vis kun filer nyere end " #~ msgid "Only show files older than " #~ msgstr "Vis kun filer ældre end " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Filnavnefarve for aktuelt billede:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Overmappe" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipulerer billeder..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugertilpasset" #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Eget filter" #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Filtreret" #~ msgid "Hide filter bar" #~ msgstr "Skjul filterbjælke" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formular1" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Kun sti" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Kun kommentar" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Sti og kommentar" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Du kan ikke sende affaldsspanden til affald." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Sletter punkter" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Værktøjslinje for billedfremviser" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Slå fuldskærmslinje til og fra" #~ msgid "Zoom to &Fit" #~ msgstr "Zoom til at &passe"