# translation of gwenview.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 00:19+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Engadir/Editar Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Engadir/Editar Marcador" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Engadir" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Borrar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Add Bookmark" msgstr "Engadir Marcador..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110 msgid "Cancel" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Engadir Marcador..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Engadir Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Borrar Ficheiro" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Está segura/o de que quere borrar o cartafol de marcadores %1? " "
Isto borrará o cartafol e todos os marcadores nel." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Borrar &Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Está segura/o de que quere borrar o marcador %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Borrar &Marcador" #: app/configdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurar Lista de Imaxes" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar Lista de Imaxes" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista de Imaxes" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar Vista da Imaxe" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Vista de Imaxe" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar Modo a Pantalla Completa" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla Completa" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar Operacións con Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operacións con Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Presentación" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar Extensións KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Extensións KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións Miscelánea" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "O tamaño do caché é de %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/camiño/a/algunha/imaxe.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Un comentario" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "O caché xa está baleiro." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Está seguro/a de que quere baleira-lo caché das miniaturas? Isto borrará o " "cartafol %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Baleirouse o caché." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Novo Cartafol..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983 msgid "Properties" msgstr "" #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imaxes Seleccionadas)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por patrón de ficheiro (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Amosar só os ficheiros máis novos ou da data " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Amosar só os ficheiros máis vellos ou da data " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un cartafol ou ficheiro de inicio" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Un visor de imaxes para KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Xeración rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de enderezos (v0.16.0)\n" "Soporte para historial (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Parche de operación con ficheiros (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Corrixido o peche involuntario cando se tentaba xerar unha miniatura dunha " "imaxe JPEG corrupta (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Corrixida o compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primeiro ficheiro de especificación RPM" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Parche de formato da barra de ferramentas para as linguas RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Soporte para impresión (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Visor de información de ficheiro (v1.0.0)\n" "Parche para activar o clic de auto-aumento (v.1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento cofigurábel da roda do rato (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opción para previr que Gwenview cargue automaticamente a primeira imaxe dun " "cartafol (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Arranxada a xeración de miniaturas para compartir o cartafol de miniaturas " "de Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Parche para a navegación co rato (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integración no menú de contexto para os cartafoles de Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Está a piques de reverter a configuración da fiestra aos seus valores por " "defecto, ¿está seguro/a?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: app/mainwindow.cpp:809 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - " #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Sen Imaxes" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Engadir Marcador..." #: app/mainwindow.cpp:907 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Comentario da imaxe" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Anovación da configuración
Debido a algunhas mudanzas no " "comportamento do acoplamento, descartouse a súa configuración de acoplamento " "antiga. Por favor, axuste os seus acoplamentos de novo.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Ver Imaxe" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copiar A..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover A..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Ligar A..." #: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Borrar Ficheiro" #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &Esquerda" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotar á &Dereita" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Reflectir" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Voltear" #: app/mainwindow.cpp:993 msgid "Reload" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar Ferramentas Externas..." #: app/mainwindow.cpp:1083 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Borrar &Marcador" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Amosar %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localización" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar barra de localización" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "L&ocalización:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Sen Extensión" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Sen soporte para KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Non hai unha imaxe seleccionada." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Non se pode comentar esta imaxe." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Introduza aquí un comentario para esta imaxe." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Non hai comentario dispoñíbel." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Axustar Brillo/Contraste/Gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Sen comentarios)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar ao Lixo" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 elemento seleccionado.\n" "%n elementos seleccionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Borrarase permanentemente este elemento do seu disco duro.\n" "Borraranse permanentemente estes elementos do seu disco duro." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Este elemento moverase ao lixo.\n" "Estes elementos moveranse ao lixo." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imaxe non se axusta á páxina, que quere facer?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "A imaxe %1 modificouse, quere garda-los cambios?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Non se puido gravar a imaxe a %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Síntoo, non se poden gravar imaxes animadas." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Non hai documento a gravar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Non se puido gravar este ficheiro JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview non pode escribir ficheiros neste formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Ésta é unha ligazón circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Este ficheiro é de só lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "O cartafol %1 é de só lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Fallou o gravado da imaxe a un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Non se puido subir o ficheiro a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ocorreu un erro mentres se gravaba." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "O nome da ferramenta non pode estar baleiro" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Xa existe unha ferramente de nome \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover Aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar Aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Ligar &Aquí" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Copiar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Escolla o Cartafol Onde se Copiarán os Ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Ligar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Escolla o cartafol onde se deben ligar os ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Mover Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Escolla o cartafol a onde se deben mover os ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Creando o Cartafol" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Crear Cartafol" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Quere realmente tirar ó lixo estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Mover Ficheiros ao Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Quere realmente mover %1 ó lixo?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Mover Ficheiro ao Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Quere realmente borrar estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar Ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Quere realmente borrar %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Renomeando o Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Renomear ficheiro %1 a:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Só imaxes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Só videos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Máis" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Derradeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "&Imaxe Anterior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Anterior Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Seguinte Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Primeiro Sub Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas con información no lado" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas con información embaixo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño da Miniatura" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ordear" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar Detalles da Miniatura..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamaño da miniatura: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &Fiestra" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Axustar ao a&ncho" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Axustar ao &alto" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Bloquear Aumento" #: gvcore/imageview.cpp:356 msgid "Zoom" msgstr "" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Incrementar Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Rebaixar Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Incrementar Brillo" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Rebaixar Brillo" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Incrementar Contraste" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Rebaixar Contraste" #: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Editar..." #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Clic esquerdo para aumentar, clic dereito para alonxar. Pode tamén usar a " "roda do rato." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arrastre para mover a imaxe, clic central para activar o auto-aumento. Prema " "a tecla control para ir á ferramenta de aumento." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Polgas" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro dereita" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Superior dereita" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo esquerda" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo dereita" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Superior centrada" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Abaixo centro" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centro" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Presentación..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Parar a presentación..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de Imaxes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Imaxe Anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Vindeira Imaxe" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de Imaxes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Feito." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323 msgid "Warning" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Engadir Nova Póla" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Mover & Copiar Ficheiros" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Amosar diálogo de copia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Amosar diálogo de mover" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Cartafol de destiño por defecto:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Borrar Ficheiros" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Preguntar para confirmar" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover os ficheiros borrados ao lixo" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Borrar ficheiros realmente (perigoso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Amosar un punteiro ocupado cando se cargue unha imaxe" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Mostra en pantalla" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "ficheiro.jpg - 1024x768\n" "O comentario do ficheiro" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Pode usar as seguintes palabras clave para formatear a Mostra en Pantalla:\n" "
    \n" "
  • %f: nome do ficheiro
  • \n" "
  • %p: camiño ao ficheiro
  • \n" "
  • %c: comentario
  • \n" "
  • %r: resolución
  • \n" "
  • %n: posición da imaxe actual
  • \n" "
  • %N: conta de imaxes
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Amosar cartafoles e ficheiros" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de Miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Marxe entre miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Información a se amosar no texto da miniatura." #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Gravar miniaturas na caché" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Baleirar automaticamente a caché de miniaturas ao saír" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcula-lo Tamaño do Caché" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Caché Baleira" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Aumentar as imaxes pequenas cando o &aumento automático estea activado" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "O mellor" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavizado retardado" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Se usa esta opción, Gwenview amosará a imaxe tan axiña como sexa posíbel, e " "a suavizará despois duns intres.\n" "Use esta opción se o seu ordenador non é moi rápido." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Desprazar a imaxe actual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar pola lista de imaxes." #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento da Roda do Rato sobre as Imaxes" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Amosar barras de desprazamento" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Que facer cando se abandone unha imaxe modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Gravar sen preguntar" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta-los cambios" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotar automaticamente as imaxes na carga" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Que opcións se deben lembrar a vindeira vez que inicie Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Derradeira URL aberta" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado do filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclar" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Por defecto, se inicia a secuencia dende o medio dun cartafol, amosaranse as " "imaxes despois da posición na que se está, e logo todas as imaxes antes da " "imaxe de inicio.\n" "\n" "Cando se habilita esta opción, a secuencia parará na derradeira imaxe do " "cartafol." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):" #: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Extensións" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Procesado en Lote" #: app/gwenviewui.rc:91 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:95 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35 #: gvimagepart/gvimagepart.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Localización" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Localización" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar elementos no canto de movelos ao lixo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se se activa, os elementos borraranse permanentemente no canto de se mover " "previamente ao lixo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se se activa isto, os elementos borraranse permanentemente no " "canto de se mover ao lixo.

\n" "\n" "

Use esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de ficheiros " "non son quen de recuperar os ficheiros borrados.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar Ferramentas Externas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obter máis ferramentas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociacións de Ficheiro" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Pode empregar palabras clave no campo de Comandos:\n" "
    \n" "
  • %u: URL Actual.
  • \n" "
  • %U: URLs actuais . Empregue isto se a ferramenta pode manexar " "mútliplesficheiros.
  • \n" "
  • %f: Ficheiro actual.Empregue isto se a ferramenta pode manexar " "URLs.
  • \n" "
  • %F: O mesmo que %f, pero para ficheiro múltiples.
  • \n" "
\n" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Tódalas imaxes" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrar ficheiros con comodíns, coma *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Só amosar os ficheiros máis novos ou\n" "desta data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Só amosar ficheiros máis vellos ou iguais a esta data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Opcións da Imaxe" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posición da imaxe:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimi-&lo nome do ficheiro baixo a imaxe" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimi-lo comentario da imaxe" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sen escalado" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Axustar imaxe á páxina" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar imaxes máis pequenas" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escalar a:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporción" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Sen Imaxes" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles da Miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para máis opcións, use o diálogo \"Configurar Gwenview\"" #: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Filtro"