# translation of gwenview.po to icelandic # Sveinn í Felli , 2006, 2007. # translation of gwenview.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-04 13:06+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: icelandic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Ný/Breytt Bókamerkjamappa" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Nýtt/Breytt Bókamerki" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Bæta við" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Eyða" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110 msgid "Cancel" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Setja bókamerki..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Bæta við bókamerkjamöppu..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Sýsla..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Eyði skrá" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir bókamerkjamöppunni %1? Það mun eyða " "möppunni ásamt öllum bókamerkjunum í henni." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Eyða bókamerkja&möppu" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Eyða &bókamerki" #: app/configdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Stilla myndalista" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Stilla myndalista" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Myndalisti" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Stilla myndskoðun" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Myndskoðun" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Stilla skjáfylliham" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Skjáfylli" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Stilla skjalameðhöndlun" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Skjalameðhöndlun" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Myndasýning" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Stilla KIPI íforrit" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI íforrit" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Ýmisl" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Stærð skyndiminnis er %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/slóð/til/myndskrár.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Athugasemd" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Skyndiminnið er þegar tómt." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir tæma smámyndir úr skyndiminninu? Það mun eyða " "möppunni %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Skyndiminnið tæmt." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Ný mappa..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983 msgid "Properties" msgstr "" #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (valdar myndir)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Flokka eftir tegund skjals" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Flokka eftir forskeyti/viðskeyti skjals (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Aðeins sýna skjöl nýrri eða jafngömul " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Aðeins sýna skjöl eldri eða jafngömul " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Upphafsskjal eða mappa" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Myndsjá fyrir KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Hröð JPEG smámyndagerð (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Leiðsöguslá (v0.16.0)\n" "Slóðarstuðningur (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Bættur skjalastuðningur (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Lagað hrun þegar reynt er að búa til smámynd úr skemmdu JPEG skjali (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Bætt vistþýðing í KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Fyrsta RPM spec skjal" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Útlit tólasláa lagað fyrir RTL forritunarmál (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Prentstuðningur (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Sýn á skráarupplýsingar (v1.0.0)\n" "Plástur fyrir sjálfvirkan aðdrátt með músarsmelli (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Músarhjólshegðun stillanleg (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Valmöguleiki til að hindra Gwenview í að hlaða sjálfvirkt inn fyrstu mynd í " "möppu (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Lagaður eiginleikinn til að deila smámyndum með möppum í Konqueror v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Plástur fyrir músarstýringu (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Ígræðsla í Konqueror samhengisvalmynd" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Utanaðkomandi tól" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Þú ert í þann mund að breyta gluggauppsetningunni aftur í upprunalegt " "ástand; ertu alveg viss?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Engar myndir" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 dílar" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: app/mainwindow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Setja bókamerki..." #: app/mainwindow.cpp:907 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Stærð skjals" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Athugasemd myndar" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Uppfærsla stillinga
Vegna breytinga á hegðun spjalds, hefur " "spjaldastillingum þínum verið eytt. Vinsamlega breyttu þeim aftur.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Vafra" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Skoða mynd" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "Endu&rnefna..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Afrita í..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Færa í..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Tengja við..." #: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Eyði skrá" #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Snúa ti&l vinstri" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Snúa til hæg&ri" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "Spe&gla" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Víxla" #: app/mainwindow.cpp:993 msgid "Reload" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Skyggnusýning" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Upp" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Heim" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Stilla utanaðkomandi tól..." #: app/mainwindow.cpp:1083 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Eyða &bókamerki" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fela %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Sýna %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Staðsetningaslá" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Hreinsa staðsetningaslá" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "Staðset&ning:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Af stað" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Ekkert íforrit" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Enginn KIPI stuðningur" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Engin mynd valin." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ekki er ekki unnt að gera athugasemdir við þessa mynd." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Sláðu hér inn athugasemdir um myndina." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Engin athugasemd tiltæk." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Stilla lýsingu/birtuskil/litróf" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Engin athugasemd)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Setja í ruslið" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 hlutur valinn.\n" "%n hlutir valdir." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Þessum hlut verður endanlega eytt af harða diskinum þínum.\n" "Þessum hlutum verður endanlega eytt af harða diskinum þínum." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Þessi hlutur verður færður í ruslafötuna.\n" "Þessir hlutir verða færðir í ruslafötuna." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Myndin mun ekki passa á síðuna, hvað viltu gera?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Minnka" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Myndin %1 hefur breyst, vilt þú vista breytingarnar?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Gat ekki vistað myndina í %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Afsakið; get ekki vistað hreyfimyndir." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Ekkert skjal til að vista" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Gat ekki vistað þessa JPEG skrá." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview getur ekki skrifað skjöl á þessu formi." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Þetta er hringavitleysa (circular link)." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Þetta skjal er ritvarið." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "%1 mappan er ritvarin." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Gerð bráðabirgðaskjals mistókst.\n" "Ástæða: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Vistun myndar í bráðabirgðaskjal mistókst.\n" "Ástæða: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Gat ekki skrifað í %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Gat ekki sent skrána til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Villa kom upp við vistun." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 hlutir" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Nafn áhaldsins getur ekki verið autt" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Það er þegar til áhald með nafninu \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<Ónefnt áhald>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Group" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Færa hingað" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Afrita hingað" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Tengja hingað" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Afrita skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða vistuð" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Tengdu skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða tengd" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Færa skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Veldu möppu þangað sem skjöl verða færð" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Bý til möppu" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Settu inn nafn á nýju möppuna:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Viltu virkilega henda þessum skjölum?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Eyða skjölum" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Eyða" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Viltu virkilega færa %1 í ruslið?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Eyða skjali" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Viltu virkilega eyða þessum skjölum?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Eyða skjölum" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Viltu virkilega eyða %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Eyði skrá" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Endurnefni skrá" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Endurnefna skrá %1 sem:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Aðeins myndir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Aðeins hreyfimyndir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Meira" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Fyrsta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Síðasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "&Fyrri mynd" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Fyrri ma&ppa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Næsta mappa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Fyrsta undirmappa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Smámyndir með uppl.við hliðina" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Smámyndir með uppl. neðanundir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Stærð smámynda" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Sýna &hulin skjöl" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Raða" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Eftir nafni" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Sýsla nánar með smámynd..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Stærð smámyndar: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Laga að &glugga" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Laga að &breidd" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Laga að &hæð" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Læsa aðdrætti" #: gvcore/imageview.cpp:356 msgid "Zoom" msgstr "" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Auka litstyrk" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Minnka litstyrk" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Auka lýsingu" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Minnka lýsingu" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Auka birtuskil" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Minnka birtuskil" #: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Sýsla..." #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Vinstrismella til að stækka, Hægrismella til að minnka. Þú getur einnig " "notað músarhjólið." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Dragið til að hreyfa mynd, miðjusmellið til að víxla af/á sjálfvirkri " "stækkun. Halda niðri Control lykli til að skipta yfir í stækkunartól." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millímetrar" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Sentímetrar" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Þumlungar" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Miðjað-Vinstri" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Miðjað-Hægri" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Topp-Vinstri" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Topp-Hægri" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Botn-Vinstri" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Botn-Hægri" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Topp-Miðjað" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Botn-Miðjað" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Miðjað" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Skyggnusýning..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stöðva skyggnusýningu" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Myndskoðari" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Gat ekki vistað mynd í bráðabirgðaskjal" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Fyrri mynd" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Næsta mynd" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Myndskoðari" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Lokið." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "Vi&sta upprunalegt" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart gat ekki vistað breytingarnar sem þú gerðir. Viltu þá vista " "upprunalegu myndina?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323 msgid "Warning" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Gat ekki opnað '%1' fyrir skrifun." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Bæta við nýrri grein" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Tilfærsla & afritun skjala" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Sýna afritunarstillingar" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Sýna tilfærslustillingar" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Sjálfgefin mappa:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Eyðing skjala" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Biðja um staðfestingu" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Færa eydd skjöl í ruslafötu" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Raunverulega eyða skjölum beint (varasamt)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Sýna iðandi bendil á meðan mynd hleðst inn" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Sýna á fullum skjá" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Forsýning:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "skrá.jpg - 1024x768\n" "Athugasemd skrár" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Nota má eftirfarandi lykla til að forma skjáupplýsingar (í skjáfylliham):\n" "
    \n" "
  • %f: skráarheiti
  • \n" "
  • %p: slóð að skrá
  • \n" "
  • %c: athugasemd
  • \n" "
  • %r: upplausn
  • \n" "
  • %n: röðun núverandi myndar
  • \n" "
  • %N: fjöldi mynda
  • \n" "
  • %a: ljósop
  • \n" "
  • %t: lýsingartími
  • \n" "
  • %i: ljósnæmni (iso)
  • \n" "
  • %l: brennivídd (fókuslengd)
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Sýna möppur og söfn" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Smámyndasýn" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Bil milli smámynda:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Upplýsingar í texta með smámyndum:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Stærð myndar" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Stærð skjals" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dagsetning skjals" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Skyndiminni smámynda" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Geyma smámyndir í skyndiminni" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Tæma sjálfvirkt skyndiminni smámynda" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Reikna stærð skyndiminnis" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Tæma skyndiminni" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "S&tækka litlar myndir þegar sjálfvirk stækkun er notuð" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Litur bakgrunns:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Mýking" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Engin" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hröð" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjuleg" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bestu" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Mýkt eftirá" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Sé þetta valið mun Gwenview sýna mynd eins fljótt og auðið er, mýkja hana " "síðan eftirá þegar færi gefst.\n" "Veljið þetta þegar tölvan er hægvirk." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Skruna á myndinni" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Skoða myndalista" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Hegðun músarhjóls yfir mynd" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Sýna skrunslár" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Hvað gera skal þegar skipt er frá óvistaðri mynd" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Vista beint" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Hunsa breytingar" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Snúa myndum sjálfvirkt við opnun þeirra" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Hvaða stillingar Gwenview á að muna þar til næst" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Síðasta URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Staða síu" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Endurtaka" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Sjálfgefið er að sé myndasýning hafin frá miðri möppu, þá ery sýndar fyrst " "myndirnar eftir upphafsmynd, síðan þær sem á undan koma.\n" "\n" "Sé þessi möguleiki valinn, mun myndasýningin stöðvast á síðustu mynd í möppu." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):" #: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Litir" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "F&ara" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "Í&forrit" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Myndir" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Brellur" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Áhöld" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Magnvinnsla" #: app/gwenviewui.rc:91 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:95 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Söfn" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35 #: gvimagepart/gvimagepart.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Staðsetningarslá" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Staðsetningarslá" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Birtuskil:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "Litleiðréttin&g:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Birtustilling:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ígildi táknmyndar, ekki í GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Ígildi eyðingaraðferðar, ekki í GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Ígildi fjölda skjala, ekki í GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Eyða hlutum en&danlega í stað þess að færa fyrst í rusladallinn" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í stað þess að fara " "fyrst í rusladallinn" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í " "stað þess að fara fyrst í rusladallinn.

\n" "\n" "

Notið þennan möguleika með varúð: Flest skráakerfi geta ekki " "endurheimt eydd skjöl svo öruggt sé.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Stilla utanaðkomandi tól" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Ná í fleiri tól" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Tengsl skjala" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Þú getur notað lykla í skipanareit:\n" "
    \n" "
  • %u: núverandi slóð (URL).
  • \n" "
  • %U: núverandi slóðir (URL). Nota þetta ef tólið getur " "meðhöndlað margar skrár í einu
  • \n" "
  • %f: núverandi skjal. Nota þetta ef tólið getur ekki meðhöndlað " "slóðir (URL).
  • \n" "
  • %F: Sama og %f, nema fyrir mörg skjöl.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Allar myndir" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Sérsniðið:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME tegund" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Sía skjöl með breytum, t.d. *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Frá:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Aðeins sýna skjöl yngri eða\n" " jafngömul þessari dagsetningu" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Aðeins sýna skjöl eldri eða\n" " jafngömul þessari dagsetningu" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Sí&a" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Stillingar myndar" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Staðsetning myndar:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Prenta &skráarnafn neðan við mynd" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Prenta athugasemd við mynd" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skölun" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Engi&n skölun" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Laga mynd að síðu" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Stækka smáar myndir" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala að:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Halda hlutföllum" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Engar myndir" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Ítarlegar um smámynd" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Fleiri stillingar má finna í \"Stilla Gwenview\" glugganum" #: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Sí&a"