# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Slobodan Simic , 2003, 2005, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Додај/Уреди фасциклу маркера" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Додај/Уреди маркер" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Додај" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Уклони" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Add Bookmark" msgstr "Додај маркер..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110 msgid "Cancel" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Додај маркер..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Додај фасциклу маркера..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Обриши фајл" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Желите да обришете фасциклу маркера %1?
Ово ће обрисати фасциклу и " "све маркере у њој." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Обриши &фасциклу маркера" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете маркер %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Обриши &маркер" #: app/configdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Подеси листу слика" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Подеси листу слика" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Листа слика" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Подеси приказ слике" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Приказ слике" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Подеси режим целог екрана" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Подеси операције са фајловима" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Операције са фајловима" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Слајдшоу" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Подеси прикључке KIPI-ја" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Прикључци KIPI-ја" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разна подешавања" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Величина кеша је %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/путања/до/неке/слике.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Коментар" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Кеш је већ празан." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Желите ли заиста да испразните кеш сличица? То ће уклонити фасциклу %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Кеш испражњен." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983 msgid "Properties" msgstr "" #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Изабране слике)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Покрени у режиму пуног екрана" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Филтрирај по врсти фајла" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Филтрирај по шеми (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Прикажи само новије или једнаке са " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Прикажи само старије или једнаке са " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Почетни фајл или фасцикла" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Приказивач слика за KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Главни развијач" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Развијач" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Брзо прављење JPEG сличица (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Адресна трака (v0.16.0)\n" "Подршка за историјат (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Закрпа за операције над фајловима (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Исправљено рушење при покушају прављења сличице за оштећен JPEG фајл " "(v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Сређено компиловање на KDE-у 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Први RPM спец. фајл" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Закрпа за распоред траке са алатима за RTL језике (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Подршка за штампање (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Преглед информација о фајлу (v1.0.0)\n" "Закрпа за укључивање/искључивање самоувећања на клик (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Подешавајуће понашање точкића миша (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Опција за спречавање Gwenview-а да учитава аутоматски прву слику из фасцикле " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Исправљено прављење сличица да дели фасциклу сличица Konqueror-а v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Закрпа за навигацију мишем (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Интеграција у Konqueror-ов контекстни мени фасцикле" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Спољашњи алати" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Вратићете подешавање прозора на почетна подразумевана. Јесте ли сигурни?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Нема слика" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 пиксела" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Слика" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: app/mainwindow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Додај маркер..." #: app/mainwindow.cpp:907 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Величина фајла" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Коментар слике" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Ажурирање подешавања
Због неких промена у понашању пристајања, " "ваша стара подешавања пристајања су одбачена. Подесите пристајања поново." #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Листај" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Погледај слику" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "П&реименуј..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Копирај у..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Премести у..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "По&вежи у..." #: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Обриши фајл" #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ротирај &лево" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ротирај &десно" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Одраз у огледалу" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Преврни" #: app/mainwindow.cpp:993 msgid "Reload" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Слајдшоу" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Горе" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Почетна" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Подеси спољашње алате..." #: app/mainwindow.cpp:1083 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Обриши &маркер" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Трака са локацијом" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очисти траку са локацијом" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "Л&окација:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Иди" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Нема прикључка" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Нема KIPI подршке" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Нема изабраних слика." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ова слика се не може коментарисати." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Овде унесите коментар за ову слику." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Коментар није доступан." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Подеси Осветљај/Контраст/Гаму" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(без коментара)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Избрисаћете означене фајлове" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пошаљи у смеће" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "%n ставка изабрана.\n" "%n ставке изабрано.\n" "%n ставки изабрано." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ова ставка биће заувек уклоњена са вашег хард диска.\n" "Ове ставке биће заувек уклоњене са вашег хард диска.\n" "Ове ставке биће заувек уклоњене са вашег хард диска." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Ова ставка ће бити премештена у смеће.\n" "Ове ставке ће бити премештене у смеће.\n" "Ове ставке ће бити премештене у смеће." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Слика неће стати на страну, шта желите да учините?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Скупи" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Слика %1 је мењана, желите ли да сачувате промене?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Нисам могао да снимим слику у %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Извините, не могу да снимам анимиране слике." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Нема документа за снимање" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Нисам могао да снимим овај JPEG фајл." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview не може да пише фајлове у овом формату." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Ово је кружна веза." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Овај фајл је само-за-читање." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Фасцикла %1 је само-за-читање." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Нисам могао да направим привремени фајл.\n" "Разлог: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Снимање слике у привремени фајл није успело.\n" "Разлог: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Нисам могао да пишем у %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Нисам могао да окачим фајл на %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Дошло је до грешке при снимању." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 ставки" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Име алата не може бити празно" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Већ постоји алат по имену „%1“" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<неименовани алат>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Датум" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Група" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Премести овде" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај овде" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "П&овежи овде" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Копирај фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити копирани" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Фајл везе" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Изаберите фасциклу где ће бити направљене везе" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Премести фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити премештени" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Правим фасциклу" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Унесите име нове фасцикле:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Желите ли заиста да баците у смеће ове фајлове?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Баци фајлове" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Баци" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Желите ли заиста да пребаците %1 у смеће?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Баци фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Обриши фајлове" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Желите ли заиста да обришете %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Обриши фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Преименујем фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Преименуј фајл %1 у:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "П&реименуј" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Сви фајлови" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Само слике" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Само видео" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Још" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Први" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Пос&ледњи" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "&Претходна слика" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Следећи" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Претходна фасцикла" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Следећа фасцикла" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Прва подфасцикла" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Сличице са описом поред" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Сличице са описом испод" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Величина сличица" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Уреди" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "По имену" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "По датуму" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "По величини" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Уреди детаље сличице..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Величина сличица: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Уклопи у про&зор" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Уклопи у &ширину" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Уклопи у &висину" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Закључај увећање" #: gvcore/imageview.cpp:356 msgid "Zoom" msgstr "" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Повећај гаму" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Смањи гаму" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Повећај осветљеност" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Смањи осветљеност" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Повећај контраст" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Смањи контраст" #: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Уреди..." #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Леви клик увеличава а десни умањује. Такође, можете користити и точкић миша." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Превлачењем померате слику, средње дугме мења стање самоувећања. Држите " "притиснут тастер Ctrl да бисте пребацили на алат за увећавање." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "милиметара" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "центиметара" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "инча" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Средина-лево" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Средина-десно" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Горе-лево" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Горе-десно" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле-лево" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле-десно" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Горе-средина" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Доле-средина" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Средина" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Слајдшоу..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Заустави слајдшоу" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Прегледач слика" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Не могу да снимим слику у привремени фајл" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Претходна слика" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Следећа слика" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Приказивач слика" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Готово." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Сачувај оригинал" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart не може да сачува измене које сте направили. Желите ли да " "сачувате оригиналну слику?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323 msgid "Warning" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Не могу да отворим „%1“ за упис." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Додај нову грану" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Премештање и копирање фајлова" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Прикажи дијалог за копирање" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Прикажи дијалог за премештање" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Подразумевана одредишна фасцикла:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Брисање фајлова" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Тражи потврду" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Премести обрисане фајлове у смеће" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Стварно обриши фајлове (опасно)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Прикажи заузет показивач миша док се слика учитава" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Екрански приказ" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Приказ:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "фајл.jpg - 1024x768\n" "Коментар фајла" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Можете користити следеће кључне речи да обликујете екрански приказ:\n" "
    \n" "
  • %f: име фајла
  • \n" "
  • %p: путања фајла
  • \n" "
  • %c: коментар
  • \n" "
  • %r: резолуција
  • \n" "
  • %n: тренутна позиција слике
  • \n" "
  • %N: број слике
  • \n" "
  • %a: бленда
  • \n" "
  • %t: експозиција
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: фокусна дужина
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Прикажи фасцикле и архиве" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Приказ сличица" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Размак између сличица:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Подаци који се приказују у тексту сличице:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Име фајла" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Величина фајла" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Датум фајла" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кеш сличица" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Складишти сличице у кеш" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Аутоматски испразни кеш сличица при изласку" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Израчунај величину кеша" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Испразни кеш" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Увећај мале слике када је самоу&већање укључено" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Омекшавање" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Никако" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Најбоље" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Одложено омекшавање" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Помоћу ове опције, Gwenview ће приказати слику што је брже могуће, и након " "краће паузе је омекшати.\n" "Користите ову опцију ако вам рачунар није нарочито брз." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Клизај текућу слику" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Прегледајте листу слика" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Понашање точкића миша преко слике" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Прикажи клизачке тракее" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Шта да се ради при напуштању измењене слике" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питај" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Сними без питања" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци промене" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Аутоматски ротирај слике при учитавању" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Која подешавања требају да се памте када следећи пут покренете Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Последње отварани URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Стање филтера" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Понављање" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Прикажи слике случајним редоследом" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "По правилу, ако покренете слајд-шоу из средине фасцикле, слајд-шоу ће " "приказати све слике после почетне а затим све слике пре почетне слике.\n" "\n" "Када је ова опција укључена, слајд-шоу ће се зауставити на последњој слици у " "фасцикли." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Пауза између слика (у секундама):" #: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Боје" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Прикључци" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Слике" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Алати" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетна обрада" #: app/gwenviewui.rc:91 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:95 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Збирке" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35 #: gvimagepart/gvimagepart.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Трака са локацијом" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Трака са локацијом" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Контраст:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Осветљај:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Држач места иконе" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Држач места начина брисања" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Држач места за број фајлова" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Обриши ставке уместо премештања у смеће" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ако је означено, ставке ће одмах бити брисане и неће се премештати у смеће" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ако је ова кућица попуњена, ставке ће бити заувек уклоњене " "уместо да се премештају у смеће.

\n" "\n" "

Користите ову опцију опрезно: Већина фајл-система не може " "поуздано да врати обрисане фајлове.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Подеси спољашње алате" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Узми још алата" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Придружења фајлова" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Можете користити следеће ознаке у пољу наредбе:\n" "
    \n" "
  • %u: Тренутни URL.
  • \n" "
  • %U: Тренутни URL-ови. Користите ово ако алат може да ради са " "више фајлова.
  • \n" "
  • %f: Тренутни фајл. Користите ово ако алат не може да ради са " "URL-овима.
  • \n" "
  • %F: Као и %f, али за вишеструке фајлове.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Све слике" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Произвољно:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME тип" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Филтрирај фајлове џокерима, као *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Од:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Прикажи само фајлове новије\n" "или овог датума" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Прикажи само фајлове старије или овог датума" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Поставке слике" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Позиција слике:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Штампај име фај&ла испод слике" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Штампај коментар слике" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без скалирања" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Уклопи слику у страну" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увећај мање слике" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Скалирај на:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Задржи пропорцију" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Прикажи слике случајним редоследом" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Покрени у режиму пуног екрана" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Нема слика" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Пауза између слика (у секундама):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Детаљи сличица" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "За више опција, користите дијалог „Подеси Gwenview“" #: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Филтер"