# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Czech # # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # Miroslav Flídr , 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 14:21+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Přidat/upravit složku záložek" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Přidat/upravit záložku" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Přidat" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Odstranit" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Přidat záložku..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Přidat složku záložek..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Smazat složku &záložek" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "

Opravdu chcete smazat záložku %1?

" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Smazat &záložku" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Nastavit seznam obrázků" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Seznam obrázků" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Nastavit prohlížeč obrázků" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Nastavit celoobrazovkový režim" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Nastavit operace se soubory" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Souborové operace" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Promítání" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Nastavit KIPI moduly" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI moduly" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé nastavení" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Velikost cache je %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/cesta/k/nějakému/obrázku.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Komentář" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Cache je již prázdná." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Opravdu chcete vyprázdnit vyrovnávací paměť náhledů? Bude odstraněn složka " "%1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache vyprázdněna." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nová složka..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (vybrané obrázky)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrovat dle typu souboru" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrovat dle vzoru (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Zobrazit pouze soubory novější nebo z data " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Zobrazit pouze soubory starší nebo z data " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Výchozí soubor nebo složka" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Prohlížeč obrázků pro KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Hlavní vývojář" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Rychlé generování JPEG miniatur" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Lišta adresy\n" "Podpora pro historii" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Záplata pro operace se soubory" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Oprava pádu při pokusu o vytvoření náhledu poškozeného JPEG souboru (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Oprava kompilace v KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "První RPM spec soubor" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Záplata na rozvržení nástrojové lišty pro jazyky RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Podpora pro tisk" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Nastavení chování kolečka myši (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Oprava navigace myši (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrace do místní nabídky složky v Konqueroru" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Externí nástroje" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Chystáte se vrátit nastavení okna na výchozí tovární hodnoty. Jste si jisti?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: app/mainwindow.cpp:807 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - " #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Žádné obrázky" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Komentář obrázku" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Aktualizace konfigurace
Kvůli změnám chování doků byla vaše " "stará konfigurace chování doků zrušena. Prosím, nastavte si doky znovu.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Zobrazit obrázek" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopírovat do..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "Pře&sunout do..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "Pře&sunout do..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočit do&leva" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočit dop&rava" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "Zr&cadlit" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Převrátit" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Promítání" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Domů" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Nastavit externí nástroje..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Lišta umístění" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit lištu umístění" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Umístění:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Žádný modul" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Žádná podpora KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Není vybrán obrázek." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tento obrázek nelze komentovat." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Zde napište komentář obrázku." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Komentář není dostupný." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Upravit jas/kontrast/gama" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(bez komentáře)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Chystáte se smazat vybrané soubory" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Ho&dit do koše" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obrázek se nevejde na stránku, co si přejete udělat?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšit" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Obrázek %1 byl upraven, chcete uložit změny?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Není možné uložit obrázek do %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Nelze ukládat animované obrázky." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Žádný dokument k uložení" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Není možné uložit tento JPEG soubor." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview neumí zapisovat soubory v tomto formátu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Tento soubor je kruhovým odkazem." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Tento soubor je pouze ke čtení." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Složka %1 je pouze ke čtení." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Není možné vytvořit dočasný soubor.\n" "Důvod: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Uložení obrázku do dočasného souboru selhalo.\n" "Důvod: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Není možné uložit soubor do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Není možné odeslat soubor do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Nastala chyba během ukládání." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Jméno nástroje nemůže být prázdné" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Nástroj pojmenovaný \"%1\" již existuje" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Přesunout sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovat sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "Od&kaz sem" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Kopírovat soubor" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Zvolte složku, kam zkopírovat soubory" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Odkázat na soubor" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Vyberte adresář ve kterém budou vytvořeny odkazy na soubory" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Přesunout soubor" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Zvolte složku, kam přesunout soubory" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Vytváření složky" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Zadejte jméno nové složky:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Opravdu chcete vysypat tyto soubory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Vyhodit soubory do koše" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Vyhodi&t do koše" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Opravdu chcete přesunout %1 do koše?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Vyhodit soubor do koše" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto soubory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Smazat soubory" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Opravdu chcete smazat %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Smazat soubor" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Přejmenování souboru" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Přejmenovat soubor %1 na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 msgid "Images only" msgstr "Pouze obrázky" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "Pouze videa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "Více" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "&První" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "Pos&lední" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Předchozí složka" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "&Následující složka" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "P&rvní podsložka" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniatury s informacemi na straně" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniatury s informacemi dole" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Velikost miniatur" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Zobrazovat s&kryté soubory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "Podle jména" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Upravit detaily miniatury..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Velikost miniatur: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: gvcore/imageview.cpp:327 msgid "Fit to &Window" msgstr "Do o&kna" #: gvcore/imageview.cpp:330 msgid "Fit to &Width" msgstr "&Na šířku" #: gvcore/imageview.cpp:333 msgid "Fit to &Height" msgstr "N&a výšku" #: gvcore/imageview.cpp:344 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Uzamknout lupu" #: gvcore/imageview.cpp:367 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zvýšit gamu" #: gvcore/imageview.cpp:369 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Snížit gamu" #: gvcore/imageview.cpp:371 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zvýšit jas" #: gvcore/imageview.cpp:373 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Snížit jas" #: gvcore/imageview.cpp:375 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zvýšit kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:377 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Zmenšit kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Palce" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Uprostřed vlevo" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Uprostřed vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Nahoru vlevo" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Nahoru vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolů vlevo" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolů vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Nahoře na střed" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Dolů na střed" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Střed" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Promítání..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Zastavit promítání" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "Není možné vytvořit dočasný soubor.\n" "Důvod: %1." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Předchozí obrázek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Další obrázek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávám..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Přidat novou větev" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Přesun a kopírování souborů" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Zobrazit dialog kopírování" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Zobrazit dialog přesouvání" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Výchozí cílová složka:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Mazání souborů" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Požádat o potvrzení" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Přesunout smazané soubory do koše" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Opravdu smazat soubory (nebezpečné)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Zobrazit kurzor myši jako zaneprázdněn během načítání obrázku" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "Komentář souboru" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Pro formátování displeje můžete použít následující klíčová slova:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Zobrazit složky a archivy" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Pohled miniatur" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Odsazení mezi náhledy:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informace k zobrazení v textu miniatury:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Velikost obrázku" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache miniatur" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Ukládat miniatury do keše" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automaticky vyprázdnit keš miniatur při okončení" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Spočítat velikost cache" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Vyprázdnit cache" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "&Zvětšit malé obrázky, pokud je automatický zoom aktivován" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nic" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Zpožděné vyhlazení" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Při použití této volby Gwenview zobrazí obrázek co nejrychleji a s malým " "zpožděním ho vyhladí.\n" "Tato volba je vhodná pro pomalejší počítače." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Posunout aktuální obrázek" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Prohlížet seznam obrázků" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Chování kolečka myši nad obrázkem" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Zobrazovat posuvníky" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Co dělat při opuštění změněného obrázku" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Uložit potichu" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automaticky otáčet obrázky při načtení" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Která nastavení mají být zapamatována při přístím startu aplikace Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Naposledu otevřené URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stav filtru" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Zobrazovat obrázky v náhodném pořadí" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zastavit na posledním obrázku ve složce" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Prodleva mezi snímky (v sekundách):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "Ba&rvy" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Moduly" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Dávkové zpracování" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lišta s umístěním" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Nastavit externí nástroje" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Získat více nástrojů" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociace souborů" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "V příkazovém poli můžete použít klíčová slova:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuální URL.
  • \n" "
  • %U: Aktuální URL. Použijte v případě, že nástroj může zpracovat " "více souborů.
  • \n" "
  • %f: Aktuální soubor. Použijte v případě, že nástroj nemůže " "zpracovat URL.
  • \n" "
  • %F: Stejné jako %f, ale pro více souborů.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Všechny obrázky" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME typ" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrovat soubory s maskou, jako *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Zobrazovat pouze soubory novější než\n" "nebo z data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Zobrazovat pouze soubory starší než\n" "nebo z data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Umístění obrázku:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "T&isknout název souboru pod obrázkem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Tisknout komentář k obrázku" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Zvětšování" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Žád&né zvětšování" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Přizpůso&bit obrázek stránce" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zvětšit menší obrázky" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "Zvětšit &na:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovat poměr" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Zobrazovat obrázky v náhodném pořadí" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Žádné obrázky" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zastavit na posledním obrázku ve složce" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Prodleva mezi snímky (v sekundách):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detaily miniatury" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Přidat záložku..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat soubor" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit seznam obrázků" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Přidat záložku..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Velikost souboru" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat soubor" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Smazat &záložku" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Předchozí obrázek" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lišta s umístěním" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtr"