# translation of gwenview.po to # Translation of gwenview.po to Spanish # Copyright (C) 2000-2002 Aurélien G�eau # # # Aurélien G�eau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001. # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003. # Carlos Mayo Hernández , 2003,2004, 2005. # Pablo Pita Leira , 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006. # Pablo Pita Leira , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-24 12:07+0000\n" "Last-Translator: Fabio El Rey del Chat \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Carlos Mayo Hernández,Daniel R. Ome,Miguel Revilla Rodríguez,Enrique Matías " "Sánchez (Quique),Pablo Pita" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "carlos.mayo@hispalinux.es,keziah@uole.com,yo@miguelrevilla.com," "cronopios@gmail.com,pablo.pita@gmail.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Añadir/Editar carpeta de marcadores" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Añadir/Editar marcador" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Añadir" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Eliminar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Añadir un marcador..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Añadir una carpeta de marcadores..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar la carpeta de marcadores %1?
Esto " "borrará la carpeta y todos los marcadores en ella." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Borrar la &carpeta de marcadores" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el marcador %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Borrar el &marcador" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar la lista de imágenes" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Lista de imágenes" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar la vista de imágenes" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Vista de imagen" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar el modo de pantalla completa" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar las operaciones con archivos" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con archivos" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Presentación" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar los complementos KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Complementos KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opciones varias" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "El tamaño de la caché es %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/ruta/a/una/imagen.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Un comentario" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "La caché ya está vacía." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "¿Seguro que quiere vaciar la caché de miniaturas? Esto borrará la carpeta " "%1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Caché vaciada." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imágenes seleccionadas)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de archivo" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por patrón de archivo (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostrar sólo los archivos más recientes o iguales a la " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostrar sólo los archivos anteriores o iguales a la " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un archivo o carpeta de inicio" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Un visor de imágenes para TDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Desarrollador principal" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Generación rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de direcciones (v0.16.0)\n" "Soporte de histórico (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Corrección de la operación con archivos (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Corrección de un cuelgue al intentar generar una miniatura de un archivo " "JPEG corrupto (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Corrección de la compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primer archivo spec para RPM " #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Corrección de la disposición de la barra de herramientas para las lenguas de " "derecha a izquierda (RTL) (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Soporte de impresión (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Vista de información del archivo (v1.0.0)\n" "Parcha para conmutar la ampliación automática al pulsar (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamiento configurable de la rueda del ratón (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opción para evitar que Gwenview cargue automáticamente la primera imagen de " "una carpeta (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Corrección de la generación de miniaturas para compartir la carpeta de " "miniaturas de Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Parche para navegación con el ratón (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integración en el menú de contexto de las carpetas de Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Herramientas externas" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Se dispone a configurar la ventana con los valores predefinidos de fábrica. " "¿Está seguro?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Sin imágenes" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 píxeles" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Comentario de la imagen" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Actualización de configuración
Debido a algunos cambios en el " "comportamiento del panel, su configuración antigua del panel ha sido " "descartada. Por favor, ajuste su panel de nuevo.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Ver la imagen" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copiar a..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover a..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "En&lazar a..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar a la &izquierda" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotar a la de&recha" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Espejo" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Voltear" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Subir" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar las herramientas externas..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de ubicación" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpiar la barra de ubicación" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "Ubicaci&ón:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Sin complementos" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Sin soporte KIPI " #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Ninguna imagen seleccionada." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Esta imagen no puede ser comentada." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Escriba aquí para añadir un comentario a esta imagen." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Ningún comentario disponible." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ajustar brillo/contraste/gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Sin comentario)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Preparado para borrar los archivos seleccionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar a la papelera" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 elemento seleccionado.\n" "%n elementos seleccionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Este elemento será borrado permanentemente de su disco duro.\n" "Estos elementos serán borrados permanentemente de su disco duro." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Este elemento será movido a la papelera.\n" "Estos elementos serán movidos a la papelera." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "La imagen no cabrá en la página, ¿qué desea hacer?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "La imagen %1 ha sido modificada, ¿desea guardar los cambios?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "No se pudo guardar la imagen en %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Disculpe, no es posible grabar imágenes animadas." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Ningún documento a guardar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "No se pudo guardar este archivo JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview no puede guardar archivos en este formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Éste es un enlace circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Éste es un archivo de sólo lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "La carpeta %1 es de sólo lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No se pudo crear un archivo temporal.\n" "Razón: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No se pudo guardar la imagen en un archivo temporal.\n" "Razón: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No se pudo escribir en %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "No se pudo enviar el archivo a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ocurrió un error al guardar." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 elementos" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "El nombre de la herramienta no puede estar vacío" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Ya existe una herramienta llamada «%1»" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "En&lazar aquí" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Copiar el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Seleccione la carpeta donde se copiarán los archivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Enlazar el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Seleccione la carpeta donde se enlazarán los archivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Mover el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Seleccione la carpeta donde se moverán los archivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Creando carpeta" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Crear una carpeta" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "¿Seguro que desea enviar estos archivos a la papelera?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Enviar a la papelera" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Papelera" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

¿Seguro que desea mover %1 a la papelera?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Enviar archivo a la papelera" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "¿Seguro que desea borrar estos archivos?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar los archivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

¿Seguro que desea borrar %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Borrar el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Renombrando el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Renombrar el archivo %1 a:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 msgid "Images only" msgstr "Sólo imágenes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "Sólo vídeos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "Más" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "&Primero" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "Carpeta &anterior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "Carpeta siguie&nte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Primera subcarpeta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas con información al lado" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas con información debajo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño de las miniaturas" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos &ocultos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar los detalles de las miniaturas..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamaño de las miniaturas: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:327 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar a la &ventana" #: gvcore/imageview.cpp:330 msgid "Fit to &Width" msgstr "Ajustar en an&chura" #: gvcore/imageview.cpp:333 msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajustar en a<ura" #: gvcore/imageview.cpp:344 msgid "&Lock Zoom" msgstr "B&loquear la ampliación" #: gvcore/imageview.cpp:367 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumentar la gamma" #: gvcore/imageview.cpp:369 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Disminuir la gamma" #: gvcore/imageview.cpp:371 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumentar el brillo" #: gvcore/imageview.cpp:373 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Disminuir el brillo" #: gvcore/imageview.cpp:375 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar el contraste" #: gvcore/imageview.cpp:377 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Disminuir el contraste" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Pulse con el botón izquierdo par ampliar, y con el derecho para reducir." "También puede usar la rueda del ratón." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arrastre para mover la imagen, y pulse el botón central del ratón para " "conmutar la ampliación automática. Mantenga pulsada la tecla Control para " "cambiar a la herramienta de ampliación." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro izquierda" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro derecha" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Arriba centro" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Abajo centro" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centro" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Presentación..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Detener la presentación" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de imágenes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo temporal" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Imagen &anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Imagen siguie&nte" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Realizado." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Guardar original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart no puede guardar las modificaciones que ha hecho. ¿Desea " "guardar la imagen original?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "No se pudo abrir '%1' para escribir en el." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Añadir una nueva ramificación" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Mover y copiar archivos" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostrar la ventana de copia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostrar la ventana de movimiento" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Carpeta de destino predeterminada:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Borrar archivos" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmación" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover los archivos borrados a la papelera" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Borrar realmente los archivos (peligroso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Mostrar el puntero de ratón ocupado mientras se carga una imagen" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización en pantalla" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "archivo.jpg - 1024x768\n" "El comentario del archivo" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Puede usar las siguientes palabras clave para formatear la visualización en " "pantalla:\n" "
    \n" "
  • %f: nombre del archivo
  • \n" "
  • %p: ruta de acceso al archivo
  • \n" "
  • %c: comentario
  • \n" "
  • %r: resolución
  • \n" "
  • %n: posición actual de la imagen
  • \n" "
  • %N: número de imágenes
  • \n" "
  • %a: apertura
  • \n" "
  • %t: tiempo de exposición
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: longitud focal
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Mostrar carpetas y archivos" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Margen entre las miniaturas:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Información para mostrar en el texto de la miniatura:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Guardar las miniaturas en la caché" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Vaciar automáticamente la caché de miniaturas al salir" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcular el tamaño de la caché" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Vaciar la caché" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Ampliar las imágenes pequeñas cuando la &liación automática esté activada" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "El mejor" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavizado retardado" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Al usar esta opción, Gwenview mostrará la imagen tan rápido como sea " "posible, y las suavizará tras un pequeño lapso de tiempo.\n" "Utilice esta opción si su ordenador no es muy rápido." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Desplazar la imagen actual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar por la lista de imágenes" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamiento de la rueda del ratón sobre la imagen" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostrar las barras de desplazamiento" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Qué hacer al salir de una imagen modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Guardar silenciosamente" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar los cambios" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotar automáticamente las imágenes al cargarlas" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Qué opciones se deberán recordar la próxima vez que inicie Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Último URL abierto" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado del filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostrar las imágenes por orden aleatorio" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Detenerse en la última imagen de la carpeta" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Por omisión, si comienza la presentación por el medio en una carpeta, la " "presentación mostrará todas las imágenes tras la imagen inicial, y a " "continuación las imágenes anteriores a la imagen inicial.\n" "\n" "Si se habilita esta opción, la presentación se detendrá en la última imagen " "de la carpeta." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Retardo entre imágenes (en segundos):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "Com&plementos" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamiento por lotes" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de ubicación" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Soporte para iconos, no está en la interfaz" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Sustitución del método de borrado, no está en la interfaz" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Sustitución del número de archivos, no está en la interfaz" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar los elementos en vez de moverlos a la papelera" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Si se marca esta opción, los elementos se borrarán permanentemente en vez de " "ser colocados en la papelera" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si se marca esta opción, los elementos serán borrados " "permanentemente, en vez de ser colocados en la papelera.

\n" "\n" "

Use esta opción con cuidado: La mayoría de los sistemas de " "archivos no consiguen recuperar adecuadamente los archivos borrados.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar las herramientas externas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obtener más herramientas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociaciones de archivo" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" " Puede usar palabras clave en el campo Orden:\n" "
    \n" "
  • %u: URL actual.
  • \n" "
  • %U: URL actuales. Utilícelo si la herramienta puede manejar " "múltiples archivos.
  • \n" "
  • %f: Archivo actual. Utilícelo si la herramienta no puede " "manejar URLs.
  • \n" "
  • %F: Igual que %f, pero para múltiples archivos.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Todas las imágenes" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrar los archivos con caracteres comodín, como *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Sólo mostrar los archivos que sean más\n" " recientes o iguales a esta fecha" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Sólo mostrar los archivos que sean más antiguos o iguales a esta fecha" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Opciones de la imagen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posición de la imagen:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir el nombre de&l archivo bajo la imagen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimir el comentario de la imagen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionamiento" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Si&n redimensionamiento" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajustar la imagen a la página" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Agrandar las imágenes más pequeñas" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Redimensionar a:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantener las proporciones" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar las imágenes por orden aleatorio" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Sin imágenes" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Detenerse en la última imagen de la carpeta" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Retardo entre imágenes (en segundos):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles de la miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para mas opciones, use la ventana «Configurar Gwenview»" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir un marcador..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar el archivo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar la lista de imágenes" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Añadir un marcador..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamaño del archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar el archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Borrar el &marcador" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Imagen &anterior" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ubicación" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro"