# translation of Gwenview to Hungarian # Gwenview-hu # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arpad Biro , 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-30 08:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-10 23:36+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Új könyvtár..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Indítás teljes képernyős módban" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Szűrés fájltípusra" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Szűrés fájlnév-mintára (*.jpg, 01*, ...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Csak az ekkori vagy ennél újabb fájlok megjelenítése: " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Csak az ekkori vagy ennél régebbi fájlok megjelenítése: " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Kezdőfájl vagy -könyvtár" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Képmegjelenítő a KDE-hez" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Fő fejlesztő" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Gyors bélyegkép-generálás JPEG-képekhez (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Helymegadási eszköztár (v0.16.0)\n" "Előzmények (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Fájlkezelési módosítás (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Hibás JPEG-kép bélyegképének generálásakor fellépő hiba javítása (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "KDE 3.0-rendszereken való fordítás javítása (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Az első RPM-es spec-fájl" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Eszköztárakkal kapcsolatos javítás a jobbról balra író nyelvekhez (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Nyomtatási támogatás (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Fájlinformáció (v1.0.0)\n" "Automatikus nagyítás egyszerű ki- és bekapcsolása (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Beállítható egérgörgő-viselkedés (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opció a könyvtárakban levő első kép automatikus betöltésének megakadályozásához " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "A Konqueror v3 bélyegkép-könyvtárának használata (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Javítás az egérrel való navigáláshoz (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrálás a Konqueror könyvtármenüjébe" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Könyvjelzőmappa felvétele/szerkesztése" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Könyvjelző felvétele/szerkesztése" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "A képlista beállítása" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Képlista" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "A képmegjelenítés beállítása" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Képmegjelenítés" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "A teljes képernyős mód beállítása" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Fájlműveletek beállítása" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Diavetítés" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "A KIPI-modulok beállítása" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-modulok" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Vegyes beállítások" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "A gyorstár mérete: %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/bizonyos/helyen/levő/kép.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Egy megjegyzés" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "A gyorstár már üres." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Biztosan üríteni kívánja a bélyegkép-gyorstárat? Ezzel együtt eltávolításra " "kerül a(z) %1 könyvtár." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "A gyorstár kiürítése megtörtént." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Kijelölt képek)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Felvétel" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Könyvjelző felvétele..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Könyvjelzőmappa felvétele..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Biztosan törölni kívánja ezt a könyvjelzőmappát: %1?" "
Ez a művelet törli a mappát és a benne levő összes könyvjelzőt." # TODO: mnemonic ellenorzese #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Könyvjelzőma&ppa törlése" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a könyvjelzőt: %1?" # TODO: mnemonic ellenorzese #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Könyv&jelző törlése" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Kép nincs kijelölve." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ehhez a képhez nem írható megjegyzés." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Ha megjegyzést szeretne írni a képhez, gépelje be ide." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Nincs elérhető megjegyzés." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Külső eszközök" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Biztos abban, hogy szeretné visszaállítani az ablakbeállításokat a \"gyári\" " "beállításokra?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Nincs kép" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 képpont" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Kép" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "A képhez tartozó megjegyzés" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Beállításfrissítés" "
A dokkolási módszer változása miatt a korábbi dokkolási beállítások " "törlésre kerültek. Állítsa be a dokkolást ismét.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" # TODO: ellenőrizni #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Képmegjelenítés" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "Átneve&zés..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "Má&solás..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "Át&helyezés..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "Link létreh&ozása..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Elforgatás &balra" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Elforgatás &jobbra" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Vízszintes tükrözés" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Függőleges tükrözés" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Diavetítés" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Fel" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Külső eszközök beállítása..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 elrejtése" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Helymegadási eszköztár" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "A helymegadás törlése" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Hely:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Nincs modul" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "KIPI-támogatás mellőzése" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bíró Árpád" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "biro_arpad@yahoo.com" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Diavetítés..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Diavetítés leállítása" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Képböngésző" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Középen-balra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Középen-jobbra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Fent-balra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Fent-jobbra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Lent-balra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Lent-jobbra" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Fent-középen" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Lent-középen" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Középen" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Szemétkosárba tevés" # TODO: check #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n elem kijelölve." # TODO: check #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ezek az elemek véglegesen törlésre kerülnek a lemezről." # TODO: check #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "Ezek az elemek át lesznek helyezve a szemétkosárba." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Animált képek mentése nem lehetséges." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "A Gwenview nem képes ilyen formátumú fájlba menteni." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Ez egy körkörös hivatkozás." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "A fájl csak olvasható." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "A(z) \"%1\" könyvtár csak olvasható." # %1: path #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlt.\n" "Ennek oka: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni átmeneti fájlba a képet.\n" "Ennek oka: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%1\" helyre." # %1: path #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt a(z) \"%1\" helyre." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Hiba történt a mentés közben." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Fényesség/kontraszt/gamma beállítása" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Az eszköznév nem lehet üres" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Már van \"%1\" nevű eszköz" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Fájlmásolás" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat másolni szeretné" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Link létrehozása" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat linkelni szeretné" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Fájláthelyezés" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat át szeretné helyezni" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Könyvtárlétrehozás" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Könyvtárlétrehozás" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Biztosan a szemétkosárba kívánja tenni ezeket a fájlokat?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Fájlok szemétkosárba tevése" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Szemétkosárba tevés" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Biztosan a szemétkosárba kívánja tenni a(z) %1 fájlt?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Fájl szemétkosárba tevése" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezeket a fájlokat?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Fájlok törlése" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Biztosan törölni kívánja ezt: %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Fájlátnevezés" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

A(z) %1 fájl átnevezése erre:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "Áthelyezés i&de" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "Másolás &ide" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Link létrehozása i&tt" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Igazítás az &ablakhoz" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Igazítás &szélességre" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Igazítás &magasságra" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "Na&gyítás megőrzése" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Gamma növelése" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Gamma csökkentése" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Fényesség növelése" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Fényesség csökkentése" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Kontraszt növelése" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Kontraszt csökkentése" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A kép nem fér rá a lapra. Mit szeretne tenni?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Kicsinyítés" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "A(z) %1 kép módosítva lett. Kívánja menteni az új változatot?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nem sikerült elmenteni a képet a(z) \"%1\" helyre." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Nincs megjegyzés)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Nincs menthető dokumentum" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Az összes fájl" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Csak képek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Csak videók" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Továbbiak" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "E&lső" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Utolsó" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Következő" # TODO: ellenőrzendő #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Elő&ző könyvtár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Következő könyvtár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Első alkönyvtár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Bélyegképek, mellettük információval" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Bélyegképek, alattuk információval" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Bélyegkép-méret" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Név alapján" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Dátum alapján" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Méret alapján" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Bélyegkép-információk szerkesztése..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Bélyegkép-méret: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Nagyítás: bal egérgomb, kicsinyítés: jobb egérgomb. Az egérgörgő is " "használható." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Kép áthelyezése: húzással, automatikus nagyítás átkapcsolása: középső " "egérgombbal. A nagyítóeszközre való váltáshoz tartsa lenyomva a Control " "billentyűt." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nem sikerült menteni a JPEG-fájlt." # %1: path #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Nem sikerült átmeneti fájlba menteni a képet" # TODO: ellenőrzendő #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Elő&ző kép" # TODO: ellenőrizni #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Köve&tkező kép" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Kész." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Eredeti mentése" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "A Gwenview KPart nem tudja elmenteni a módosításokat. Szeretné elmenteni az " "eredeti képet?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra ezt: %1" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Új ág felvétele" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Az egérkurzor jelezze a foglalt állapotot a képek betöltésekor" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Megjelenítés a képernyőn" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fájl.jpg - 1024x768\n" "A fájlmegjegyzés" # http://www.fotoonline.hu/dictionary.php #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "A megjelenítendő adatok a következő kulcsszavakkal adhatók meg:\n" "
    \n" "
  • %f: fájlnév
  • \n" "
  • %p: fájl-útvonal
  • \n" "
  • %c: megjegyzés
  • \n" "
  • %r: felbontás
  • \n" "
  • %n: aktuális kép-sorszám
  • \n" "
  • %N: képek száma
  • \n" "
  • %a: rekesz
  • \n" "
  • %t: expozíciós idő
  • \n" "
  • %i: érzékenység (ISO)
  • \n" "
  • %l: gyújtótávolság
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Teendő egy módosított kép elhagyásakor:" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Kérdezés" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Kérdezés nélküli mentés" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Módosítások elvetése" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Képek automatikus elforgatása betöltéskor" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Mely beállítások legyenek megőrizve a Gwenview jövőbeli használatához?" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Legutóbb megnyitott cím (URL)" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "A szűrő állapota" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "K&isméretű képek nagyítása az automatikus nagyítás esetén" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Finomítás" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Egyik sem" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gyors" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Legjobb" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Késleltetett finomítás" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a Gwenview a képet a lehető " "leggyorsabban jeleníti meg, majd rövid szünet után finomítja azt.\n" "Lassabb számítógép esetén érdemes használni." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Az aktuális kép görgetése" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "A képlista böngészése" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Egérgörgő-viselkedés a kép felett" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "A gördítősávok megjelenítése" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Könyvtárak és archívumfájlok megjelenítése" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Bélyegkép-nézet" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Helykihagyás a bélyegképek között:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "A bélyegkép-szövegben megjelenítendő információ:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Képméret" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Fájlméret" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fájldátum" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Bélyegkép-gyorstár" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Bélyegképek eltárolása a gyorstárban" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "A bélyegkép-gyorstár automatikus ürítése kilépéskor" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Gyorstárméret kiszámítása" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Gyorstár kiürítése" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ismétlődés" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Képek megjelenítése véletlenszerű sorrendben" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Leállás a könyvtár utolsó képénél" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a diavetítésnek egy könyvtár közepén való elindításakor " "a diavetítés megjeleníti a kezdőkép utáni összes képet, majd a kezdőkép előtti " "összeset.\n" "\n" "Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a diavetítés leáll a könyvtár utolsó " "képénél." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "A képek közti szünet (másodpercben):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Fájlok áthelyezése és másolása" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Másolási párbeszédablak megjelenítése" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Áthelyezési párbeszédablak megjelenítése" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Alapértelmezett célkönyvtár:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Megerősítés kérése" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "A törölt fájlok a szemétkosárba kerüljenek" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Fájlok valódi törlése (veszélyes)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Deletion method placeholder, not in GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Elemek &törlése a szemétkosárba való tevés helyett" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor az elemek végleges törlésre kerülnek, " "nem pedig a szemétkosárba lesznek helyezve" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor az elemek nem a szemétkosárba " "kerülnek, hanem véglegesen törölve lesznek.

\n" "\n" "

Körültekintően használja ezt a lehetőséget" ", mivel a legtöbb fájlrendszerben nem lehet visszaszerezni a törölt " "fájlokat.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontraszt:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Fényesség:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Külső eszközök beállítása" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Felvétel" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "További eszközök letöltése" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Fájltársítások" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "A Parancs mezőben kulcsszavak is használhatók:\n" "
    \n" "
  • %u: Jelenlegi URL.
  • \n" "
  • %U: Jelenlegi URL-ek. Akkor használja, ha az eszköz több fájlt is " "képes kezelni.
  • \n" "
  • %f: Jelenlegi fájl. Akkor használja, ha az eszköz nem képes " "URL-eket kezelni.
  • \n" "
  • %F: Ugyanaz, mint %f, de több fájlra.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Az összes kép" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Egyéni:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Bélyegkép-információk" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "További opciókhoz használja \"A Gwenview beállítása\" párbeszédablakot" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Képbeállítások" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Képpozíció:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "A fáj&lnév nyomtatása a kép alá" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "A képhez tartozó megjegyzés nyomtatása" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Átméretezés" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Nin&cs átméretezés" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Kép i&gazítása a laphoz" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kisebb képek nagyítása" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "Átméretezés &ekkorára:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Az arány megőrzése" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Fájlok szűrése mintával, például *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Kezdet:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Csak az ezen dátumnál újabb vagy azzal\n" "egyező dátumú fájlok megjelenítése" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Vég:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Csak az ezen dátumnál régebbi vagy azzal egyező dátumú fájlok megjelenítése" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Szű&rés" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "Szí&nek" # TODO: ellenorzendo mnemonic #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Modulok" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Képek" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Gyűjtemények" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Helymegadási eszköztár" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 elem"