# translation of gwenview.po to # Translation of gwenview.po to Spanish # Copyright (C) 2000-2002 Aurélien G�eau # # # Aurélien G�eau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001. # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003. # Carlos Mayo Hernández , 2003,2004, 2005. # Pablo Pita Leira , 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006. # Pablo Pita Leira , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-24 12:07+0000\n" "Last-Translator: Fabio El Rey del Chat \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Carlos Mayo Hernández,Daniel R. Ome,Miguel Revilla Rodríguez,Enrique Matías " "Sánchez (Quique),Pablo Pita" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "carlos.mayo@hispalinux.es,keziah@uole.com,yo@miguelrevilla.com," "cronopios@gmail.com,pablo.pita@gmail.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Añadir/Editar carpeta de marcadores" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Añadir/Editar marcador" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Añadir" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Eliminar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Añadir un marcador..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Añadir una carpeta de marcadores..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar la carpeta de marcadores %1?
Esto " "borrará la carpeta y todos los marcadores en ella." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Borrar la &carpeta de marcadores" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el marcador %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Borrar el &marcador" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar la lista de imágenes" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista de imágenes" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar la vista de imágenes" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Vista de imagen" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar el modo de pantalla completa" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar las operaciones con archivos" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con archivos" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Presentación" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar los complementos KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Complementos KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opciones varias" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "El tamaño de la caché es %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/ruta/a/una/imagen.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Un comentario" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "La caché ya está vacía." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "¿Seguro que quiere vaciar la caché de miniaturas? Esto borrará la carpeta " "%1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Caché vaciada." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imágenes seleccionadas)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de archivo" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por patrón de archivo (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostrar sólo los archivos más recientes o iguales a la " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostrar sólo los archivos anteriores o iguales a la " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un archivo o carpeta de inicio" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Un visor de imágenes para TDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Desarrollador principal" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Generación rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de direcciones (v0.16.0)\n" "Soporte de histórico (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Corrección de la operación con archivos (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Corrección de un cuelgue al intentar generar una miniatura de un archivo " "JPEG corrupto (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Corrección de la compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primer archivo spec para RPM " #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Corrección de la disposición de la barra de herramientas para las lenguas de " "derecha a izquierda (RTL) (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Soporte de impresión (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Vista de información del archivo (v1.0.0)\n" "Parcha para conmutar la ampliación automática al pulsar (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamiento configurable de la rueda del ratón (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opción para evitar que Gwenview cargue automáticamente la primera imagen de " "una carpeta (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Corrección de la generación de miniaturas para compartir la carpeta de " "miniaturas de Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Parche para navegación con el ratón (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integración en el menú de contexto de las carpetas de Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Herramientas externas" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Se dispone a configurar la ventana con los valores predefinidos de fábrica. " "¿Está seguro?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Sin imágenes" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 píxeles" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Comentario de la imagen" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Actualización de configuración
Debido a algunos cambios en el " "comportamiento del panel, su configuración antigua del panel ha sido " "descartada. Por favor, ajuste su panel de nuevo.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Ver la imagen" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copiar a..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover a..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "En&lazar a..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar a la &izquierda" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotar a la de&recha" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Espejo" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Voltear" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Subir" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar las herramientas externas..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de ubicación" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpiar la barra de ubicación" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "Ubicaci&ón:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Sin complementos" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Sin soporte KIPI " #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Ninguna imagen seleccionada." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Esta imagen no puede ser comentada." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Escriba aquí para añadir un comentario a esta imagen." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Ningún comentario disponible." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ajustar brillo/contraste/gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Sin comentario)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Preparado para borrar los archivos seleccionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar a la papelera" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 elemento seleccionado.\n" "%n elementos seleccionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Este elemento será borrado permanentemente de su disco duro.\n" "Estos elementos serán borrados permanentemente de su disco duro." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Este elemento será movido a la papelera.\n" "Estos elementos serán movidos a la papelera." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "La imagen no cabrá en la página, ¿qué desea hacer?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "La imagen %1 ha sido modificada, ¿desea guardar los cambios?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "No se pudo guardar la imagen en %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Disculpe, no es posible grabar imágenes animadas." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Ningún documento a guardar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "No se pudo guardar este archivo JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview no puede guardar archivos en este formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Éste es un enlace circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Éste es un archivo de sólo lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "La carpeta %1 es de sólo lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No se pudo crear un archivo temporal.\n" "Razón: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No se pudo guardar la imagen en un archivo temporal.\n" "Razón: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No se pudo escribir en %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "No se pudo enviar el archivo a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ocurrió un error al guardar." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 elementos" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "El nombre de la herramienta no puede estar vacío" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Ya existe una herramienta llamada «%1»" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "En&lazar aquí" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Copiar el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Seleccione la carpeta donde se copiarán los archivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Enlazar el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Seleccione la carpeta donde se enlazarán los archivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Mover el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Seleccione la carpeta donde se moverán los archivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Creando carpeta" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Crear una carpeta" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "¿Seguro que desea enviar estos archivos a la papelera?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Enviar a la papelera" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Papelera" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

¿Seguro que desea mover %1 a la papelera?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Enviar archivo a la papelera" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "¿Seguro que desea borrar estos archivos?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar los archivos" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

¿Seguro que desea borrar %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Borrar el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Renombrando el archivo" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Renombrar el archivo %1 a:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Sólo imágenes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Sólo vídeos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Más" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Primero" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Carpeta &anterior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "Carpeta siguie&nte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Primera subcarpeta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas con información al lado" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas con información debajo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño de las miniaturas" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos &ocultos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar los detalles de las miniaturas..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamaño de las miniaturas: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar a la &ventana" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Ajustar en an&chura" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajustar en a<ura" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "B&loquear la ampliación" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumentar la gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Disminuir la gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumentar el brillo" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Disminuir el brillo" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar el contraste" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Disminuir el contraste" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Pulse con el botón izquierdo par ampliar, y con el derecho para reducir." "También puede usar la rueda del ratón." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arrastre para mover la imagen, y pulse el botón central del ratón para " "conmutar la ampliación automática. Mantenga pulsada la tecla Control para " "cambiar a la herramienta de ampliación." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro izquierda" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro derecha" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Arriba centro" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Abajo centro" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centro" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Presentación..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Detener la presentación" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de imágenes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo temporal" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Imagen &anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Imagen siguie&nte" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Realizado." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Guardar original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart no puede guardar las modificaciones que ha hecho. ¿Desea " "guardar la imagen original?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "No se pudo abrir '%1' para escribir en el." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Añadir una nueva ramificación" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Mover y copiar archivos" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostrar la ventana de copia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostrar la ventana de movimiento" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Carpeta de destino predeterminada:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Borrar archivos" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmación" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover los archivos borrados a la papelera" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Borrar realmente los archivos (peligroso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Mostrar el puntero de ratón ocupado mientras se carga una imagen" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización en pantalla" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "archivo.jpg - 1024x768\n" "El comentario del archivo" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Puede usar las siguientes palabras clave para formatear la visualización en " "pantalla:\n" "
    \n" "
  • %f: nombre del archivo
  • \n" "
  • %p: ruta de acceso al archivo
  • \n" "
  • %c: comentario
  • \n" "
  • %r: resolución
  • \n" "
  • %n: posición actual de la imagen
  • \n" "
  • %N: número de imágenes
  • \n" "
  • %a: apertura
  • \n" "
  • %t: tiempo de exposición
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: longitud focal
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Mostrar carpetas y archivos" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Margen entre las miniaturas:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Información para mostrar en el texto de la miniatura:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Guardar las miniaturas en la caché" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Vaciar automáticamente la caché de miniaturas al salir" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcular el tamaño de la caché" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Vaciar la caché" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Ampliar las imágenes pequeñas cuando la &liación automática esté activada" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "El mejor" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavizado retardado" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Al usar esta opción, Gwenview mostrará la imagen tan rápido como sea " "posible, y las suavizará tras un pequeño lapso de tiempo.\n" "Utilice esta opción si su ordenador no es muy rápido." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Desplazar la imagen actual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar por la lista de imágenes" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamiento de la rueda del ratón sobre la imagen" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostrar las barras de desplazamiento" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Qué hacer al salir de una imagen modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Guardar silenciosamente" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar los cambios" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotar automáticamente las imágenes al cargarlas" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Qué opciones se deberán recordar la próxima vez que inicie Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Último URL abierto" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado del filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostrar las imágenes por orden aleatorio" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Detenerse en la última imagen de la carpeta" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Por omisión, si comienza la presentación por el medio en una carpeta, la " "presentación mostrará todas las imágenes tras la imagen inicial, y a " "continuación las imágenes anteriores a la imagen inicial.\n" "\n" "Si se habilita esta opción, la presentación se detendrá en la última imagen " "de la carpeta." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Retardo entre imágenes (en segundos):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "Com&plementos" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamiento por lotes" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de ubicación" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Soporte para iconos, no está en la interfaz" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Sustitución del método de borrado, no está en la interfaz" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Sustitución del número de archivos, no está en la interfaz" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar los elementos en vez de moverlos a la papelera" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Si se marca esta opción, los elementos se borrarán permanentemente en vez de " "ser colocados en la papelera" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si se marca esta opción, los elementos serán borrados " "permanentemente, en vez de ser colocados en la papelera.

\n" "\n" "

Use esta opción con cuidado: La mayoría de los sistemas de " "archivos no consiguen recuperar adecuadamente los archivos borrados.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar las herramientas externas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obtener más herramientas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociaciones de archivo" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" " Puede usar palabras clave en el campo Orden:\n" "
    \n" "
  • %u: URL actual.
  • \n" "
  • %U: URL actuales. Utilícelo si la herramienta puede manejar " "múltiples archivos.
  • \n" "
  • %f: Archivo actual. Utilícelo si la herramienta no puede " "manejar URLs.
  • \n" "
  • %F: Igual que %f, pero para múltiples archivos.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Todas las imágenes" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrar los archivos con caracteres comodín, como *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Sólo mostrar los archivos que sean más\n" " recientes o iguales a esta fecha" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Sólo mostrar los archivos que sean más antiguos o iguales a esta fecha" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Opciones de la imagen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posición de la imagen:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir el nombre de&l archivo bajo la imagen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimir el comentario de la imagen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionamiento" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Si&n redimensionamiento" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajustar la imagen a la página" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Agrandar las imágenes más pequeñas" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Redimensionar a:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantener las proporciones" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar las imágenes por orden aleatorio" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Sin imágenes" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Detenerse en la última imagen de la carpeta" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Retardo entre imágenes (en segundos):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles de la miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para mas opciones, use la ventana «Configurar Gwenview»" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir un marcador..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar el archivo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar la lista de imágenes" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Añadir un marcador..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamaño del archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar el archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Borrar el &marcador" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Imagen &anterior" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ubicación" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro"