# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Bulgarian # # Yasen Pramatarov , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:33+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 #, fuzzy msgid "Add Bookmark..." msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 #, fuzzy msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "

Наистина ли искате да изтриете %1?

" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 #, fuzzy msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Настройване на списъка с изображения" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Списък с изображения" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Настройване на прегледа на изображение" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображение" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Настройване режима на цял екран" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Настройване на действията с файлове" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Действия с файлове" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Последователен преглед" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Настройване на приставките KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Приставки KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Размерът на временната памет е %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "" #: app/configdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "A comment" msgstr "(Няма коментари)" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Временната памет вече е изчистена." #: app/configdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Наистина ли искате да се изчисти временната памет? Това ще премахне " "директорията %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Временната памет е изчистена." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Нова директория..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (избрани изображения)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на цял екран" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Начален файл или директория" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Преглед на изображения в KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Основен разработчик" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Бързо създаване на умалени копия на JPEG-изображения (версия 0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Адресна лента (версия 0.16.0)\n" "Поддръжка на история (версия 1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Кръпка за действия върху файловете (версия 0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Поправка на грешки при опит за създаване на умалено копие на повреден JPEG-" "файл (версия 0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Поправки за компилиране с KDE 3.0 (версия 0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Първи spec-файл за RPM" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Кръпка за изгледа на лентите с инструменти за езиците с писане отдясно " "наляво (версия 0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Поддръжка на печат (версия 1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Преглед на данните за файл (версия 1.0.0)\n" "Кръпка за превключване на автоматичното увеличение с мишката (версия 1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Настройваемо поведение на колелцето на мишката (версия 1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Настройка за предотвратяване автоматичното зареждане на първото изображение " "в директорията (версия 0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Поправка за споделяне на умалените копия с Konqueror v3 (версия 0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Кръпка за управление с мишката (версия 0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Интегриране в контекстното меню на Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Външни инструменти" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Настройките на прозореца ще бъдат върнати към подразбиращите се. Наистина ли " "искате да продължите?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: app/mainwindow.cpp:807 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - %3 %4%5 @ %6%" #: app/mainwindow.cpp:809 #, fuzzy msgid "No images" msgstr "Няма изображения" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Директории" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Коментар на изображението" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Промяна в настройките
Поради някои промени в поведението на " "програмата, част от предишните ви настройки са отменени. Моля, донастройте " "програмата отново.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Списъчен преглед" #: app/mainwindow.cpp:968 #, fuzzy msgid "View Image" msgstr "&Следващо изображение" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Копиране в..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "П&реместване в..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Свързване с..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Завъртане на&ляво" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Завъртане на&дясно" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "О&гледално обръщане" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Обръщане" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Последователен преглед" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Домашна директория" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Настройване на външни инструменти..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Адресна лента" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Изчистване на адресната лента" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Местоположение:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Няма приставка" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Няма избрано изображение." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Това изображение не може да бъде коментирано." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Тук можете да въвеждате коментар за изображението." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Няма коментар." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Няма коментари)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези файлове?" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Изображението не се вмества в екрана, как да се продължи?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Свиване" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Изображението %1 е променено. Искате ли промените да бъдат " "записани?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Грешка при записване на изображение в %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "" "За съжаление анимирани изображения не могат да се записват от програмата." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Няма документ за записване" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Този JPEG-файл не може да бъде записан." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview не може да записва файлове в този формат." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Това е безкрайна връзка." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Този файл е само за четене." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Директорията %1 е само за четене." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "Грешка при казване на файла на %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Грешка при записване в %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Грешка при казване на файла на %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Имаше грешка при записване." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Друг..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Името на инструмента е задължително" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Вече има инструмент с име \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "<Инструмент без име>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Група" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Преместване тук" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копиране тук" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Свързване тук" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Копиране на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Директория, където да бъдат копирани файловете" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Свързване на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Директория, където да бъдат свързани файловете" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Преместване на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Директория, където да бъдат преместени файловете" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Създаване на директория" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Въведете име за новата директория:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на директория" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Наистина ли искате да изхвърлите в кошчето тези файлове?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Изхвърляне на файлове в кошчето" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Изхвърляне в кошчето" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Наистина ли искате да изхвърлите %1 в кошчето?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Изхвърляне на файла в кошчето" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези файлове?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Наистина ли искате да изтриете %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Преименуване на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Преименуване на файла %1 в:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване..." #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, fuzzy msgid "Images only" msgstr "Изображения" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "&Първо" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "Пос&ледно" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "&Следващо" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Предишна директория" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "&Следваща директория" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Първа поддиректория" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "Подробен преглед" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Умалени копия с данни отстрани" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Умалени копия с данни отдолу" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Размер на умалените копия" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показване на &скритите файлове" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "По име" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "В низходящ ред" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Редактиране настройките на умалените копия..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Размер на умалените копия: %1х%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: gvcore/imageview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Fit to &Window" msgstr "Про&зорец" #: gvcore/imageview.cpp:330 #, fuzzy msgid "Fit to &Width" msgstr "Увеличение до най-голяма &широчина" #: gvcore/imageview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Fit to &Height" msgstr "Увеличение до най-голяма &височина" #: gvcore/imageview.cpp:344 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Заключване на увеличението" #: gvcore/imageview.cpp:367 msgid "Increase Gamma" msgstr "Увеличаване на гама-корекцията" #: gvcore/imageview.cpp:369 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Намаляване на гама-корекцията" #: gvcore/imageview.cpp:371 msgid "Increase Brightness" msgstr "Увеличаване на яркостта" #: gvcore/imageview.cpp:373 #, fuzzy msgid "Decrease Brightness" msgstr "Увеличаване на яркостта" #: gvcore/imageview.cpp:375 msgid "Increase Contrast" msgstr "Увеличаване на контраста" #: gvcore/imageview.cpp:377 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Намаляване на контраста" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Увеличаване - ляв бутон, намаляване - десен бутон. Работи и колелцето на " "мишката." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Преместване - ляв бутон, автоматично увеличение - среден бутон. С клавиш " "\"control\" - инструмент за увеличение." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "По средата вляво" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "По средата вдясно" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Горе вляво" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Горе вдясно" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Долу вляво" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Долу вдясно" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Горе в средата" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Долу в средата" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "По средата" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Последователен преглед..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Прекъсване на последователния преглед" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Преглед на изображения" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Грешка при казване на файла на %1." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Предишно изображение" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Следващо изображение" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Готово." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Добавяне на ново разклонение" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Преместване и копиране на файлове" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Показване на прозорец за копиране" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Показване на прозорец за преместване" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Крайна директория по подразбиране:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Питане за потвърждение" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Преместване на изтритите файлове в кошчето" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Наистина изтриване на файловете (опасно действие)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Използване на \"зает\" курсор при зареждане на изображение" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Надпис върху екрана" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Gwenview" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Може да използвате следните ключови думи в полето за определяне от " "потребителя:\n" "
    \n" "
  • %f: име на файла
  • \n" "
  • %p: път на файла
  • \n" "
  • %c: коментар
  • \n" "
  • %r: размери на изображението
  • \n" "
  • %n: текущо разположение на изображението
  • \n" "
  • %N: брой изображения
  • \n" "
  • \\n: нов ред
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Показване на директории и архиви" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Изглед на умалените копия" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Разстояние между умалените копия:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Данни за показване в текста към умалените копия:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Размер на изображението" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Размер на файла" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Дата на файла" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Временна памет за умалените копия" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Запазване на умалени копия във временна памет" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Автоматично изчистване на временната памет при изход" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Пресмятане на временната памет" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Изчистване на временната памет" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Увеличаване на малките изображения при включено автоматично &увеличение" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Най-добро" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Забавено изглаждане" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "С тази настройка Gwenview ще показва изображението възможно най-бързо и след " "кратко забавяне ще започне за го изглажда.\n" "Използвайте тази настройка, ако компютърът &ви не е много бърз." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Прелистване на текущото изображение" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Прелистване на списъка с изображения" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Поведение на колелцето на мишката върху изображения" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Показване на плъзгачи за прелистване" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Поведение при оставяне на променено изображение" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питане" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Записване без питане" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Отхвърляне на промените" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Автоматично завъртане на изображенията при зареждане" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Показване на плъзгачи за прелистване" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Повтаряне" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Показване на изображенията в случаен ред" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Спиране на последното изображение в директорията" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "По подразбиране при започване на последователен преглед от средата на " "директория, прегледът ще покаже всички изображения след текущото и след това " "всички от началото до текущото.\n" "\n" "С включването на тази настройка последователният преглед ще спре при " "достигане на последното изображение в директорията." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Забавяне между изображенията (в секунди):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Цветове" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Отиване" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Приставки" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Изображения" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Групово обработване" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зорец" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента за адреса" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Намаляване на яркостта" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Настройване на външни инструменти" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Изтегляне на още инструменти" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Асоциирани файлове" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Можете да използвате следните ключови думи в полето за команда:\n" "
    \n" "
  • %u: текущ URL.
  • \n" "
  • %U: текущи URL-и. Използвайте, ако инструментът може да " "обработва повече от един файл.
  • \n" "
  • %f: текущ файл. Използвайте, ако инструментът не може да " "обработва URL-и.
  • \n" "
  • %F: същото като %f, но за повече от един файл.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Всички изображения" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Потребителски зададени:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Вид по MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "From:" msgstr "Формат:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Дата на файла" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Настройки на изображението" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Разположение на изображението:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Отпечатване на &името на файла под изображението" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Отпечатване на коментарите към изображението" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Мащаб" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без промяна на мащаба" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Запълване на страницата с изображението" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличаване на по-малките изображения" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Промяна на мащаба до:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "на" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Запазване на съотношението" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Показване на изображенията в случаен ред" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на цял екран" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Няма изображения" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Спиране на последното изображение в директорията" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Забавяне между изображенията (в секунди):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Настройки на умалените копия" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "За повече настройки използвайте \"Настройване на Gwenview\" от менюто" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на файл" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройване на списъка с изображения" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Размер на файла" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриване на файл" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предишно изображение" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента за адреса" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Дата на файла"