# translation of gwenview.po to icelandic # Sveinn í Felli , 2006, 2007. # translation of gwenview.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-04 13:06+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: icelandic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Ný/Breytt Bókamerkjamappa" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Nýtt/Breytt Bókamerki" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Bæta við" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Eyða" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Setja bókamerki..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Bæta við bókamerkjamöppu..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Sýsla..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir bókamerkjamöppunni %1? Það mun eyða " "möppunni ásamt öllum bókamerkjunum í henni." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Eyða bókamerkja&möppu" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Eyða &bókamerki" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Stilla myndalista" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Myndalisti" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Stilla myndskoðun" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Myndskoðun" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Stilla skjáfylliham" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Skjáfylli" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Stilla skjalameðhöndlun" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Skjalameðhöndlun" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Myndasýning" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Stilla KIPI íforrit" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI íforrit" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Ýmisl" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Stærð skyndiminnis er %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/slóð/til/myndskrár.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Athugasemd" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Skyndiminnið er þegar tómt." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir tæma smámyndir úr skyndiminninu? Það mun eyða " "möppunni %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Skyndiminnið tæmt." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Ný mappa..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (valdar myndir)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Flokka eftir tegund skjals" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Flokka eftir forskeyti/viðskeyti skjals (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Aðeins sýna skjöl nýrri eða jafngömul " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Aðeins sýna skjöl eldri eða jafngömul " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Upphafsskjal eða mappa" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Myndsjá fyrir KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Hröð JPEG smámyndagerð (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Leiðsöguslá (v0.16.0)\n" "Slóðarstuðningur (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Bættur skjalastuðningur (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Lagað hrun þegar reynt er að búa til smámynd úr skemmdu JPEG skjali (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Bætt vistþýðing í KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Fyrsta RPM spec skjal" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Útlit tólasláa lagað fyrir RTL forritunarmál (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Prentstuðningur (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Sýn á skráarupplýsingar (v1.0.0)\n" "Plástur fyrir sjálfvirkan aðdrátt með músarsmelli (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Músarhjólshegðun stillanleg (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Valmöguleiki til að hindra Gwenview í að hlaða sjálfvirkt inn fyrstu mynd í " "möppu (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Lagaður eiginleikinn til að deila smámyndum með möppum í Konqueror v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Plástur fyrir músarstýringu (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Ígræðsla í Konqueror samhengisvalmynd" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Utanaðkomandi tól" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Þú ert í þann mund að breyta gluggauppsetningunni aftur í upprunalegt " "ástand; ertu alveg viss?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Engar myndir" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 dílar" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Athugasemd myndar" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Uppfærsla stillinga
Vegna breytinga á hegðun spjalds, hefur " "spjaldastillingum þínum verið eytt. Vinsamlega breyttu þeim aftur.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Vafra" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Skoða mynd" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "Endu&rnefna..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Afrita í..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Færa í..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Tengja við..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Snúa ti&l vinstri" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Snúa til hæg&ri" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "Spe&gla" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Víxla" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Skyggnusýning" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Upp" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Heim" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Stilla utanaðkomandi tól..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fela %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Sýna %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Staðsetningaslá" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Hreinsa staðsetningaslá" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "Staðset&ning:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Af stað" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Ekkert íforrit" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Enginn KIPI stuðningur" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Engin mynd valin." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ekki er ekki unnt að gera athugasemdir við þessa mynd." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Sláðu hér inn athugasemdir um myndina." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Engin athugasemd tiltæk." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Stilla lýsingu/birtuskil/litróf" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Engin athugasemd)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Setja í ruslið" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 hlutur valinn.\n" "%n hlutir valdir." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Þessum hlut verður endanlega eytt af harða diskinum þínum.\n" "Þessum hlutum verður endanlega eytt af harða diskinum þínum." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Þessi hlutur verður færður í ruslafötuna.\n" "Þessir hlutir verða færðir í ruslafötuna." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Myndin mun ekki passa á síðuna, hvað viltu gera?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Minnka" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Myndin %1 hefur breyst, vilt þú vista breytingarnar?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Gat ekki vistað myndina í %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Afsakið; get ekki vistað hreyfimyndir." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Ekkert skjal til að vista" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Gat ekki vistað þessa JPEG skrá." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview getur ekki skrifað skjöl á þessu formi." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Þetta er hringavitleysa (circular link)." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Þetta skjal er ritvarið." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "%1 mappan er ritvarin." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Gerð bráðabirgðaskjals mistókst.\n" "Ástæða: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Vistun myndar í bráðabirgðaskjal mistókst.\n" "Ástæða: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Gat ekki skrifað í %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Gat ekki sent skrána til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Villa kom upp við vistun." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 hlutir" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Nafn áhaldsins getur ekki verið autt" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Það er þegar til áhald með nafninu \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "<Ónefnt áhald>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Group" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Færa hingað" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Afrita hingað" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Tengja hingað" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Afrita skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða vistuð" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Tengdu skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða tengd" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Færa skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Veldu möppu þangað sem skjöl verða færð" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Bý til möppu" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Settu inn nafn á nýju möppuna:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Viltu virkilega henda þessum skjölum?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Eyða skjölum" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Eyða" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Viltu virkilega færa %1 í ruslið?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Eyða skjali" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Viltu virkilega eyða þessum skjölum?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Eyða skjölum" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Viltu virkilega eyða %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Eyði skrá" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Endurnefni skrá" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Endurnefna skrá %1 sem:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 msgid "Images only" msgstr "Aðeins myndir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "Aðeins hreyfimyndir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "Meira" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "&Fyrsta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "&Síðasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "Fyrri ma&ppa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "&Næsta mappa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Fyrsta undirmappa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Smámyndir með uppl.við hliðina" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Smámyndir með uppl. neðanundir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Stærð smámynda" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Sýna &hulin skjöl" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "Raða" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "Eftir nafni" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Sýsla nánar með smámynd..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Stærð smámyndar: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: gvcore/imageview.cpp:327 msgid "Fit to &Window" msgstr "Laga að &glugga" #: gvcore/imageview.cpp:330 msgid "Fit to &Width" msgstr "Laga að &breidd" #: gvcore/imageview.cpp:333 msgid "Fit to &Height" msgstr "Laga að &hæð" #: gvcore/imageview.cpp:344 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Læsa aðdrætti" #: gvcore/imageview.cpp:367 msgid "Increase Gamma" msgstr "Auka litstyrk" #: gvcore/imageview.cpp:369 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Minnka litstyrk" #: gvcore/imageview.cpp:371 msgid "Increase Brightness" msgstr "Auka lýsingu" #: gvcore/imageview.cpp:373 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Minnka lýsingu" #: gvcore/imageview.cpp:375 msgid "Increase Contrast" msgstr "Auka birtuskil" #: gvcore/imageview.cpp:377 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Minnka birtuskil" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Vinstrismella til að stækka, Hægrismella til að minnka. Þú getur einnig " "notað músarhjólið." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Dragið til að hreyfa mynd, miðjusmellið til að víxla af/á sjálfvirkri " "stækkun. Halda niðri Control lykli til að skipta yfir í stækkunartól." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millímetrar" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Sentímetrar" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Þumlungar" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Miðjað-Vinstri" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Miðjað-Hægri" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Topp-Vinstri" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Topp-Hægri" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Botn-Vinstri" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Botn-Hægri" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Topp-Miðjað" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Botn-Miðjað" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Miðjað" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Skyggnusýning..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stöðva skyggnusýningu" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Myndskoðari" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Gat ekki vistað mynd í bráðabirgðaskjal" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Fyrri mynd" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Næsta mynd" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Myndskoðari" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Lokið." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "Vi&sta upprunalegt" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart gat ekki vistað breytingarnar sem þú gerðir. Viltu þá vista " "upprunalegu myndina?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Gat ekki opnað '%1' fyrir skrifun." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Bæta við nýrri grein" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Tilfærsla & afritun skjala" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Sýna afritunarstillingar" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Sýna tilfærslustillingar" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Sjálfgefin mappa:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Eyðing skjala" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Biðja um staðfestingu" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Færa eydd skjöl í ruslafötu" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Raunverulega eyða skjölum beint (varasamt)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Sýna iðandi bendil á meðan mynd hleðst inn" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Sýna á fullum skjá" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Forsýning:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "skrá.jpg - 1024x768\n" "Athugasemd skrár" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Nota má eftirfarandi lykla til að forma skjáupplýsingar (í skjáfylliham):\n" "
    \n" "
  • %f: skráarheiti
  • \n" "
  • %p: slóð að skrá
  • \n" "
  • %c: athugasemd
  • \n" "
  • %r: upplausn
  • \n" "
  • %n: röðun núverandi myndar
  • \n" "
  • %N: fjöldi mynda
  • \n" "
  • %a: ljósop
  • \n" "
  • %t: lýsingartími
  • \n" "
  • %i: ljósnæmni (iso)
  • \n" "
  • %l: brennivídd (fókuslengd)
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Sýna möppur og söfn" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Smámyndasýn" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Bil milli smámynda:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Upplýsingar í texta með smámyndum:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Stærð myndar" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Stærð skjals" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dagsetning skjals" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Skyndiminni smámynda" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Geyma smámyndir í skyndiminni" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Tæma sjálfvirkt skyndiminni smámynda" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Reikna stærð skyndiminnis" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Tæma skyndiminni" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "S&tækka litlar myndir þegar sjálfvirk stækkun er notuð" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Litur bakgrunns:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Mýking" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Engin" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hröð" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjuleg" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bestu" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Mýkt eftirá" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Sé þetta valið mun Gwenview sýna mynd eins fljótt og auðið er, mýkja hana " "síðan eftirá þegar færi gefst.\n" "Veljið þetta þegar tölvan er hægvirk." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Skruna á myndinni" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Skoða myndalista" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Hegðun músarhjóls yfir mynd" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Sýna skrunslár" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Hvað gera skal þegar skipt er frá óvistaðri mynd" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Vista beint" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Hunsa breytingar" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Snúa myndum sjálfvirkt við opnun þeirra" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Hvaða stillingar Gwenview á að muna þar til næst" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Síðasta URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Staða síu" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Endurtaka" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Sjálfgefið er að sé myndasýning hafin frá miðri möppu, þá ery sýndar fyrst " "myndirnar eftir upphafsmynd, síðan þær sem á undan koma.\n" "\n" "Sé þessi möguleiki valinn, mun myndasýningin stöðvast á síðustu mynd í möppu." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Litir" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "F&ara" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "Í&forrit" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Myndir" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Brellur" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Áhöld" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Magnvinnsla" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Söfn" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Staðsetningarslá" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Birtuskil:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "Litleiðréttin&g:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Birtustilling:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ígildi táknmyndar, ekki í GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Ígildi eyðingaraðferðar, ekki í GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Ígildi fjölda skjala, ekki í GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Eyða hlutum en&danlega í stað þess að færa fyrst í rusladallinn" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í stað þess að fara " "fyrst í rusladallinn" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í " "stað þess að fara fyrst í rusladallinn.

\n" "\n" "

Notið þennan möguleika með varúð: Flest skráakerfi geta ekki " "endurheimt eydd skjöl svo öruggt sé.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Stilla utanaðkomandi tól" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Ná í fleiri tól" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Tengsl skjala" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Þú getur notað lykla í skipanareit:\n" "
    \n" "
  • %u: núverandi slóð (URL).
  • \n" "
  • %U: núverandi slóðir (URL). Nota þetta ef tólið getur " "meðhöndlað margar skrár í einu
  • \n" "
  • %f: núverandi skjal. Nota þetta ef tólið getur ekki meðhöndlað " "slóðir (URL).
  • \n" "
  • %F: Sama og %f, nema fyrir mörg skjöl.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Allar myndir" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Sérsniðið:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME tegund" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Sía skjöl með breytum, t.d. *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Frá:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Aðeins sýna skjöl yngri eða\n" " jafngömul þessari dagsetningu" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Aðeins sýna skjöl eldri eða\n" " jafngömul þessari dagsetningu" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Sí&a" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Stillingar myndar" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Staðsetning myndar:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Prenta &skráarnafn neðan við mynd" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Prenta athugasemd við mynd" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skölun" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Engi&n skölun" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Laga mynd að síðu" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Stækka smáar myndir" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala að:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Halda hlutföllum" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Engar myndir" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Ítarlegar um smámynd" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Fleiri stillingar má finna í \"Stilla Gwenview\" glugganum" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Setja bókamerki..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyði skrá" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stilla myndalista" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Setja bókamerki..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Stærð skjals" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eyði skrá" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Eyða &bókamerki" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Fyrri mynd" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sýsla..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Staðsetningarslá" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Sí&a"