# translation of gwenview.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 17:22+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine/muutmine" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine/muutmine" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Lisa" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Eemalda" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lisa järjehoidja..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Lisa järjehoidjate kataloog..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Kas tõesti kustutada järjehoidjate kataloog %1?
Sellega " "kustutatakse nii kataloog kui ka kõik selles leiduvad järjehoidjad." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Kustuta &järjehoidjate kataloog" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada järjehoidja %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Kustuta järje&hoidja" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Piltide nimekirja seadistamine" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Piltide nimekiri" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Pildivaate seadistamine" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Pildivaade" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Täisekraanrežiimi seadistamine" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Failitoimingute seadistamine" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Slaidiseanss" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "KIPI pluginate seadistamine" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI pluginad" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Muud seadistused" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Muud" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Vahemälu suurus on %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/koht/kus/asub/pilt.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Kommentaar" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Vahemälu on juba tühi." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Kas tõesti tühjendada pisipiltide vahemälu? See tähendab kataloogi %1 " "kustutamist." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Vahemälu tühjendatud." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Uus kataloog..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (valitud pildid)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanrežiimis käivitamine" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtreerimine failitüübi järgi" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtreerimine failimustri järgi (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Näidatakse ainult pilte kuupäeva või uuemad" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Näidatakse ainult pilte kuupäeva või vanemad" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Fail või kataloog, kus tööd alustatakse" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "KDE pildivaataja" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Põhiarendaja" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Kiire JPEG pisipildi tekitamine (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Aadressiriba (v0.16.9)\n" "Ajaloo toetus (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Failitoimingute paik (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "Katkise JPEG-faili pisipildi tekitamise krahhi parandus (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "KDE 3.0 kompileerimise parandus (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Esimene RPM spetsifikatsioon" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Tööriistariba paigutuse paik RTL keeltele (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Trükkimise toetus (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Failiinfo vaade (v1.0.0)\n" "Klõpsuga automaatsuurenduse lülitamise paik (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Seadistatav hiireratta käitumine (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Võimalus takistada Gwenview'l automaatselt laadimast kataloogi esimest pilti " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Pisipildi tekitamise parandus Konqueror v3 pisipiltide kataloogi jagamiseks " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Hiirega navigeerimise paik (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integreerimine Konquerori kataloogi kontekstimenüüga" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Välised tööriistad" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Kavatsed akna paigutuse ja muud seadistused lähtestada. Kas oled kindel?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Pilte pole" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pikslit" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Pildi kommentaar" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Konfiguratsiooni uuendamine
Dokkimise käitumise teatud " "muutuste tõttu tühistati sinu endised dokkimise seadistused. Palun vaata " "need uuesti üle.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Sirvi" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Vaata pilti" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "Nimeta ümbe&r..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopeeri..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Liiguta..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Lingi..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Pööra vasaku&le" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Pöö&ra paremale" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "Pee&gelda horisontaalselt" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Peegelda vertikaalselt" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Slaidiseanss" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Üles" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Seadista välised tööriistad..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Peida %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Näita %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Asukohariba" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Puhasta asukohariba" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "Asuk&oht:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Mine" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Plugin puudub" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "KIPI toetus puudub" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Pilti pole valitud." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Seda pilti ei saa kommenteerida." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Kirjuta siia selle pildi kommentaar." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Kommentaar puudub." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Heleduse/kontrasti/gamma kohendamine" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Kommentaar puudub)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Oled kustutamas valitud faile" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Vi&ska prügikasti" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 element valitud.\n" "%n elementi valitud." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "See element kustutatakse jäädavalt sinu kõvakettalt.\n" "Need elemendid kustutatakse jäädavalt sinu kõvakettalt." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "See element visatakse prügikasti.\n" "Need elemendid visatakse prügikasti." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Pilt ei mahu ära. Mida ette võtta?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Kahanda" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Pilti %1 on muudetud. Kas salvestada muudatused?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Pildi salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Vabandust, animatsioonide salvestamine ei ole võimalik." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Pole ühtki dokumenti salvestada" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Selle JPEG-faili salvestamine ebaõnnestus." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview ei suuda selles vormingus faile salvestada." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "See on lõpmatu viit." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Seda faili saab ainult lugeda." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Kataloogi %1 saab ainult lugeda." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Ajutise faili loomine ebaõnnestus.\n" "Põhjus: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Pildi salvestamine ajutise failina ebaõnnestus.\n" "Põhjus: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Faili üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Salvestamisel tekkis viga." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 elementi" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Tööriistal peab olema nimi" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Tööriist \"%1\" on juba olemas" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Liiguta siia" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopeeri siia" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Lingi siia" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Faili kopeerimine" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid kopeerida" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Faili linkimine" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid linkida" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Faili liigutamine" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid liigutada" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Kataloogi loomine" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Uue kataloogi nimi:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Kas tõesti visata need failid prügikasti?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Kas tõesti liigutada %1 prügikasti?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Faili viskamine prügikasti" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Kas tõesti kustutada need failid?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Failide kustutamine" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Kas tõesti kustutada %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Faili kustutamine" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Faili ümbernimetamine" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Nimeta fail %1 ümber:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "Nimeta ümbe&r" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Ainult pildid" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Ainult videod" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Rohkem" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Esimene" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Viimane" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Eelmine kataloog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Järgmine kataloog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "E&simene alamkataloog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Pisipildid infoga kõrval" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Pisipildid infoga all" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Pisipildi suurus" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Näita &peidetud faile" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "nime järgi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "kuupäeva järgi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "suuruse järgi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Alanevalt" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Muuda pisipildi üksikasju..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Pisipildi suurus: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Sobita &aknasse" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Sobita &laiusega" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Sobita &kõrgusega" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Lukusta suurendus" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Suurenda gammat" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Vähenda gammat" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Suurenda heledust" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Vähenda heledust" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Suurenda kontrasti" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Vähenda kontrasti" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Hiire vasaku nupuga klõpsates saab suurendada, paremaga vähendada. Kasutada " "võib ka hiireratast." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Pildi liigutamiseks lohista, automaatsuurenduseks klõpsa hiire keskmise " "nupuga. Suurendustööriistale lülitumiseks hoia all klahvi Ctrl." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "cm" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "tolli" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Keskel vasakul" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Keskel paremal" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Ülal vasakul" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Ülal paremal" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "All vasakul" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "All paremal" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Ülal keskel" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "All keskel" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Keskel" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Slaidiseanss..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Peata slaidiseanss" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Pildisirvija" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Pildi salvestamine ajutisse faili ebaõnnestus" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Eelmine pilt" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Järgmine pilt" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Pildinäitaja" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Salvesta originaal" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart ei suuda salvestada tehtud muudatusi. Kas soovid salvestada " "originaalpildi?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Uue haru lisamine" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nimetus:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Failide liigutamine ja kopeerimine" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Kopeerimisdialoogi näitamine" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Liigutamisdialoogi näitamine" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Vaikimisi sihtkataloog:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Failide kustutamine" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Enne kustutamist küsitakse kinnitust" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Kustutatud failid visatakse prügikasti" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Kustutatud failid hävitatakse lõplikult (ohtlik)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Pildi laadimisel näidatakse hõivatud hiirekursorit" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Ekraaniesitus (OSD)" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fail.jpg - 1024x768\n" "Faili kommentaar" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Ekraaniesitluse vormindamisel saab kasutada järgmisi kohatäitjaid:\n" "
    \n" "
  • %f: failinimi
  • \n" "
  • %p: faili asukoht
  • \n" "
  • %c: kommentaar
  • \n" "
  • %r: lahutus
  • \n" "
  • %n: pildi praegune positsioon
  • \n" "
  • %N: piltide arv
  • \n" "
  • %a: ava
  • \n" "
  • %t: säriaeg
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: fookuskaugus
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "Näidatakse katalooge ja arhiive" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Pisipildivaade" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Pisipiltide vahe:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Pisipildi tekstis näidatav info:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "Failinimi" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "Pildi suurus" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "Faili suurus" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "Faili kuupäev" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Pisipiltide puhver" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Pisipiltide salvestamine puhvris" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Pisipiltide puhver tühjendatakse väljumisel automaatselt" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Puhvri arvutamine" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Puhvri tühjendamine" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Automaatse &suurenduse korral suurendatakse väikesed pildid" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Taustavärv:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Mahendamine" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Parim" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Viivitusega mahendamine" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Selle kasutamisel näitab Gwenview pilti nii ruttu kui võimalik ja tegeleb " "pildi korrastamisega väikese viivitusega.\n" "Seda on mõtet tarvitada siis, kui arvuti pole just väga kiire." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Praeguse pildi kerimine" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Piltide nimekirja sirvimine" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Hiireratta käitumine pildi kohal" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Kerimisribade näitamine" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Mida teha muudetud pildi juurest lahkumisel" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Salvestatakse" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Muudatused unustatakse" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Piltide automaatne pööramine laadimisel" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Millised seadistused Gwenview järgmiseks käivitamiseks meelde jätta" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Viimati avatud URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtri olek" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Kordus" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Piltide näitamine juhuslikus järjekorras" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Kataloogi viimase pildini jõudes peatutakse" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Vaikimisi näitab slaidiseanss juhul, kui see käivitada kataloogi keskel " "asuvast pildist, kõik antud pildile järgnevad pildid ning seejärel kõik " "sellele eelnevad pildid.\n" "\n" "Selle valiku märkimisel peatub slaidiseanss kataloogi viimase pildini jõudes." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Viivitus piltide vahel (sekundites):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Värvid" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Pluginad" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Pildid" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Pakktöötlus" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Kogud" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Aken" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Asukohariba" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Heledus:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikooni kohatäitja, pole GUI-s" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Kustutamisviisi kohatäitja, pole GUI-s" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Failide arvu kohatäitja, pole GUI-s" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Elemen&did kustutatakse, mitte ei visata prügikasti" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Märkimise korral kustutatakse elemendid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Kasti märkimisel elemendid kustutatakse jäädavalt, mitte ei " "visata prügikasti.

\n" "\n" "

Kasuta seda võimalust ettevaatlikult: enamik failisüsteeme ei suuda " "kustutatud faile edukalt taastada.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Väliste tööriistade seadistamine" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Hangi uusi tööriistu" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Failiseosed" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Käsuväljal saab kasutada kohatäitjaid:\n" "
    \n" "
  • %u: käesolev URL.
  • \n" "
  • %U: käesolevad URL-id. Kasuta seda, kui tööriist suudab toime " "tulla mitme failiga korraga.
  • \n" "
  • %f: käesolev fail. Kasuta seda, kui tööriist ei tule toime URL-" "idega.
  • \n" "
  • %F: sama, mis %f, aga mitme faili jaoks korraga.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Kõik pildid" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME tüüp" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtreeri faile metamärkidega, nt. *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Alates:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Näidatakse ainult pilte,\n" "mis on selle kuupäevaga või uuemad" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Kuni:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Näidatakse ainult pilte, mis on selle kuupäevaga või vanemad" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filte" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Pildiseadistused" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pildi asukoht:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "&Failinimi pildi all" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Pildi kommentaari lisamine" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skaleerimine" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Skaleerimine &puudub" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "P&ildi sobitamine suurusele" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Väikesed pildid suurendatakse" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "S&kaleerimine suurusele:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Proportsioon säilitatakse" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Piltide näitamine juhuslikus järjekorras" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanrežiimis käivitamine" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Pilte pole" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Kataloogi viimase pildini jõudes peatutakse" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Viivitus piltide vahel (sekundites):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Pisipildi üksikasjad" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Pildi suurus" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Faili suurus" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Faili kuupäev" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "Rohkem valikuid võimaldab kasutada dialoog \"Gwenview seadistamine\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lisa järjehoidja..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Faili kustutamine" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Piltide nimekirja seadistamine" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lisa järjehoidja..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Faili suurus" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Faili kustutamine" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Kustuta järje&hoidja" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Eelmine pilt" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Asukohariba" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filte"