# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Slobodan Simic , 2003, 2005, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Покрени у режиму пуног екрана" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Филтрирај по врсти фајла" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Филтрирај по шеми (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Прикажи само новије или једнаке са " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Прикажи само старије или једнаке са " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Почетни фајл или фасцикла" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Приказивач слика за KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Главни развијач" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Развијач" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Брзо прављење JPEG сличица (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Адресна трака (v0.16.0)\n" "Подршка за историјат (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Закрпа за операције над фајловима (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Исправљено рушење при покушају прављења сличице за оштећен JPEG фајл (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Сређено компиловање на KDE-у 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Први RPM спец. фајл" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Закрпа за распоред траке са алатима за RTL језике (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Подршка за штампање (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Преглед информација о фајлу (v1.0.0)\n" "Закрпа за укључивање/искључивање самоувећања на клик (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Подешавајуће понашање точкића миша (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Опција за спречавање Gwenview-а да учитава аутоматски прву слику из фасцикле " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Исправљено прављење сличица да дели фасциклу сличица Konqueror-а v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Закрпа за навигацију мишем (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Интеграција у Konqueror-ов контекстни мени фасцикле" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Додај/Уреди фасциклу маркера" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Додај/Уреди маркер" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Подеси листу слика" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Листа слика" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Подеси приказ слике" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Приказ слике" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Подеси режим целог екрана" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Подеси операције са фајловима" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Операције са фајловима" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Слајдшоу" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Подеси прикључке KIPI-ја" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Прикључци KIPI-ја" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разна подешавања" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Величина кеша је %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/путања/до/неке/слике.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Коментар" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Кеш је већ празан." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Желите ли заиста да испразните кеш сличица? То ће уклонити фасциклу %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Кеш испражњен." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Изабране слике)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Додај" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Уклони" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Додај маркер..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Додај фасциклу маркера..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Желите да обришете фасциклу маркера %1?" "
Ово ће обрисати фасциклу и све маркере у њој." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Обриши &фасциклу маркера" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете маркер %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Обриши &маркер" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Нема изабраних слика." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ова слика се не може коментарисати." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Овде унесите коментар за ову слику." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Коментар није доступан." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Спољашњи алати" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Вратићете подешавање прозора на почетна подразумевана. Јесте ли сигурни?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Нема слика" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 пиксела" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Слика" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Коментар слике" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Ажурирање подешавања" "
Због неких промена у понашању пристајања, ваша стара подешавања пристајања " "су одбачена. Подесите пристајања поново.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Листај" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Погледај слику" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "П&реименуј..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Копирај у..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Премести у..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "По&вежи у..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ротирај &лево" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ротирај &десно" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Одраз у огледалу" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Преврни" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Слајдшоу" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Горе" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Почетна" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Подеси спољашње алате..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Трака са локацијом" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очисти траку са локацијом" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "Л&окација:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Иди" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Нема прикључка" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Нема KIPI подршке" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Слајдшоу..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Заустави слајдшоу" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Прегледач слика" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "милиметара" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "центиметара" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "инча" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Средина-лево" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Средина-десно" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Горе-лево" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Горе-десно" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле-лево" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле-десно" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Горе-средина" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Доле-средина" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Средина" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Избрисаћете означене фајлове" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пошаљи у смеће" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "%n ставка изабрана.\n" "%n ставке изабрано.\n" "%n ставки изабрано." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ова ставка биће заувек уклоњена са вашег хард диска.\n" "Ове ставке биће заувек уклоњене са вашег хард диска.\n" "Ове ставке биће заувек уклоњене са вашег хард диска." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Ова ставка ће бити премештена у смеће.\n" "Ове ставке ће бити премештене у смеће.\n" "Ове ставке ће бити премештене у смеће." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Извините, не могу да снимам анимиране слике." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Датум" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Група" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview не може да пише фајлове у овом формату." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Ово је кружна веза." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Овај фајл је само-за-читање." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Фасцикла %1 је само-за-читање." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Нисам могао да направим привремени фајл.\n" "Разлог: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Снимање слике у привремени фајл није успело.\n" "Разлог: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Нисам могао да пишем у %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Нисам могао да окачим фајл на %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Дошло је до грешке при снимању." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Подеси Осветљај/Контраст/Гаму" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Име алата не може бити празно" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Већ постоји алат по имену „%1“" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<неименовани алат>" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Копирај фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити копирани" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Фајл везе" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Изаберите фасциклу где ће бити направљене везе" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Премести фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити премештени" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Правим фасциклу" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Унесите име нове фасцикле:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Желите ли заиста да баците у смеће ове фајлове?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Баци фајлове" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Баци" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Желите ли заиста да пребаците %1 у смеће?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Баци фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Обриши фајлове" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Желите ли заиста да обришете %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Обриши фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Преименујем фајл" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Преименуј фајл %1 у:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "П&реименуј" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Премести овде" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај овде" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "П&овежи овде" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Уклопи у про&зор" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Уклопи у &ширину" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Уклопи у &висину" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Закључај увећање" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Повећај гаму" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Смањи гаму" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Повећај осветљеност" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Смањи осветљеност" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Повећај контраст" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Смањи контраст" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Слика неће стати на страну, шта желите да учините?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Скупи" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Слика %1 је мењана, желите ли да сачувате промене?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Нисам могао да снимим слику у %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(без коментара)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Нема документа за снимање" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Сви фајлови" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Само слике" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Само видео" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Још" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Први" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Пос&ледњи" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Следећи" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Претходна фасцикла" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Следећа фасцикла" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Прва подфасцикла" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Сличице са описом поред" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Сличице са описом испод" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Величина сличица" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Уреди" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "По имену" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "По датуму" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "По величини" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Уреди детаље сличице..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Величина сличица: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Леви клик увеличава а десни умањује. Такође, можете користити и точкић миша." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Превлачењем померате слику, средње дугме мења стање самоувећања. Држите " "притиснут тастер Ctrl да бисте пребацили на алат за увећавање." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Нисам могао да снимим овај JPEG фајл." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Не могу да снимим слику у привремени фајл" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Претходна слика" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Следећа слика" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Приказивач слика" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Готово." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "&Сачувај оригинал" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Gwenview KPart не може да сачува измене које сте направили. Желите ли да " "сачувате оригиналну слику?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Не могу да отворим „%1“ за упис." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Додај нову грану" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Прикажи заузет показивач миша док се слика учитава" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Екрански приказ" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Приказ:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "фајл.jpg - 1024x768\n" "Коментар фајла" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Можете користити следеће кључне речи да обликујете екрански приказ:\n" "
    \n" "
  • %f: име фајла
  • \n" "
  • %p: путања фајла
  • \n" "
  • %c: коментар
  • \n" "
  • %r: резолуција
  • \n" "
  • %n: тренутна позиција слике
  • \n" "
  • %N: број слике
  • \n" "
  • %a: бленда
  • \n" "
  • %t: експозиција
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: фокусна дужина
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Шта да се ради при напуштању измењене слике" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питај" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Сними без питања" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци промене" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Аутоматски ротирај слике при учитавању" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Која подешавања требају да се памте када следећи пут покренете Gwenview" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Последње отварани URL" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Стање филтера" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Увећај мале слике када је самоу&већање укључено" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Омекшавање" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Никако" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Најбоље" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Одложено омекшавање" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Помоћу ове опције, Gwenview ће приказати слику што је брже могуће, и након " "краће паузе је омекшати.\n" "Користите ову опцију ако вам рачунар није нарочито брз." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Клизај текућу слику" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Прегледајте листу слика" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Понашање точкића миша преко слике" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Прикажи клизачке тракее" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Прикажи фасцикле и архиве" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Приказ сличица" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Размак између сличица:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Подаци који се приказују у тексту сличице:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Име фајла" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Величина фајла" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Датум фајла" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кеш сличица" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Складишти сличице у кеш" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Аутоматски испразни кеш сличица при изласку" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Израчунај величину кеша" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Испразни кеш" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Понављање" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Прикажи слике случајним редоследом" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "По правилу, ако покренете слајд-шоу из средине фасцикле, слајд-шоу ће приказати " "све слике после почетне а затим све слике пре почетне слике.\n" "\n" "Када је ова опција укључена, слајд-шоу ће се зауставити на последњој слици у " "фасцикли." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Пауза између слика (у секундама):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Премештање и копирање фајлова" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Прикажи дијалог за копирање" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Прикажи дијалог за премештање" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Подразумевана одредишна фасцикла:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Брисање фајлова" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Тражи потврду" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Премести обрисане фајлове у смеће" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Стварно обриши фајлове (опасно)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Држач места иконе" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Држач места начина брисања" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Држач места за број фајлова" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Обриши ставке уместо премештања у смеће" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ако је означено, ставке ће одмах бити брисане и неће се премештати у смеће" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ако је ова кућица попуњена, ставке ће бити заувек уклоњене " "уместо да се премештају у смеће.

\n" "\n" "

Користите ову опцију опрезно: Већина фајл-система не може поуздано " "да врати обрисане фајлове.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Контраст:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Осветљај:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Подеси спољашње алате" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Узми још алата" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Придружења фајлова" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Можете користити следеће ознаке у пољу наредбе:\n" "
    \n" "
  • %u: Тренутни URL.
  • \n" "
  • %U: Тренутни URL-ови. Користите ово ако алат може да ради са више " "фајлова.
  • \n" "
  • %f: Тренутни фајл. Користите ово ако алат не може да ради са " "URL-овима.
  • \n" "
  • %F: Као и %f, али за вишеструке фајлове.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Све слике" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Произвољно:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME тип" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Детаљи сличица" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "За више опција, користите дијалог „Подеси Gwenview“" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Поставке слике" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Позиција слике:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Штампај име фај&ла испод слике" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Штампај коментар слике" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без скалирања" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Уклопи слику у страну" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увећај мање слике" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Скалирај на:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Задржи пропорцију" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Филтрирај фајлове џокерима, као *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Од:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Прикажи само фајлове новије\n" "или овог датума" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Прикажи само фајлове старије или овог датума" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Боје" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Прикључци" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Слике" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Алати" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетна обрада" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Збирке" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Трака са локацијом" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 ставки"