You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/el/messages/gwenview.po

1851 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jonathan Riddell <kde-en-gb@jriddell.org>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία φακέλου σελιδοδείκτη"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Προσθήκη φακέλου σελιδοδείκτη..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το φάκελο σελιδοδείκτη <b>%1</b>; <br>Αυτό "
"θα διαγράψει το φάκελο και όλους τους σελιδοδείκτες που υπάρχουν μέσα σε "
"αυτόν."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Διαγραφή &φακέλου σελιδοδείκτη"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το σελιδοδείκτη <b>%1</b>;"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Διαγραφή &σελιδοδείκτη"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Ρύθμιση λίστας εικόνων"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Λίστα εικόνων"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Ρύθμιση προβολής εικόνων"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Προβολή εικόνων"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Ρύθμιση λειτουργίας Πλήρους Οθόνης"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Ρύθμιση λειτουργιών αρχείων"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Προβολή σλάιντς"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Πρόσθετα KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης είναι %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/path/to/some/image.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Ένα σχόλιο"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη άδεια."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να αδειάστε τη λανθάνουσα μνήμη των εικόνων επισκόπησης; "
"Θα διαγραφεί ο κατάλογος <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη άδειασε."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (επιλεγμένες εικόνες)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία 'Πλήρους Οθόνης'"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Φιλτράρισμα κατά τύπο αρχείου"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Φιλτράρισμα με μοτίβο ονόματος αρχείου (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι νεότερα από την <ημερομηνία>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι παλαιότερα από την <ημερομηνία>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Ένα αρχικό αρχείο ή κατάλογος"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Ένας προβολέας εικόνων για το KDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Γρήγορη δημιουργία εικόνων επισκόπησης JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Γραμμή διευθύνσεων (v0.16.0)\n"
"Υποστήριξη ιστορικού (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Patch λειτουργίας αρχείων (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Διόρθωση της κατάρρευσης που συνέβαινε κατά την προσπάθεια δημιουργία "
"εικόνας επισκόπησης ενός κατεστραμμένου αρχείου JPEG (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Διόρθωση της μεταγλώττισης στο KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Πρώτο αρχείο RPM spec"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Patch διάταξης γραμμής εργαλείων για γλώσσες RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Υποστήριξη εκτύπωσης (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Προβολή πληροφοριών αρχείου (v1.0.0)\n"
"Patch για την εναλλαγή της αυτόματης εστίασης με κλικ (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Ρυθμιζόμενη συμπεριφορά της ροδέλας του ποντικιού (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Επιλογή για να αποτρέπεται το Gwenview από την αυτόματη φόρτωση της πρώτης "
"εικόνας ενός φακέλου (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Διόρθωση της δημιουργίας εικόνων επισκόπησης ώστε να χρησιμοποιεί το φάκελο "
"εικόνων επισκόπησης του Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Patch για την πλοήγηση μέσω ποντικιού (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Ενσωμάτωση στο συναφές μενού του Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
msgid "External Tools"
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Πρόκειται να επαναφέρετε τη διαμόρφωση του παραθύρου στην προκαθορισμένη. "
"Είστε σίγουροι;"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Καμία εικόνα"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 εικονοστοιχεία"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Σχόλιο εικόνας"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ενημέρωση ρυθμίσεων</b><br>Λόγω κάποιων αλλαγών στη συμπεριφορά "
"προσάρτησης, οι παλιές σας ρυθμίσεις ακυρώθηκαν. Παρακαλώ ξαναρυθμίστε τις "
"προσαρτήσεις σας.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Εξερεύνηση"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Προβολή εικόνας"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "Μ&ετονομασία..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Αντιγραφή σε..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Μετακίνηση σε..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Σύνδεση σε..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Περιστροφή &αριστερά"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Περιστροφή &δεξιά"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "&Καθρεπτισμός"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "&Αναστροφή"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Προβολή σλάιντς"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός κατάλογος"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Ρύθμιση εξωτερικών εργαλείων..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Τοποθεσία:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Κανένα πρόσθετο"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη για τα πρόσθετα KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί εικόνα."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σχολίου σε αυτή την εικόνα."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα σχόλιο για αυτή την εικόνα."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Δεν υπάρχει σχόλιο."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ρύθμιση Φωτεινότητας/Αντίθεσης/Γάμμα"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Χωρίς σχόλιο)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Αποστολή στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"Επιλέχθηκε <b>1</b> αντικείμενο.\n"
"Επιλέχθηκαν <b>%n</b> αντικείμενα."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το αντικείμενο θα διαγραφεί <b>δια παντός</b> από το σκληρό σας "
"δίσκο.</qt>\n"
"<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα διαγραφούν <b>δια παντός</b> από το σκληρό σας "
"δίσκο.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το αντικείμενο θα μετακινηθεί στον Κάδο Απορριμμάτων.</qt>\n"
"<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον Κάδο Απορριμμάτων.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Η εικόνα δε θα χωρέσει στη σελίδα. Τί θέλετε να κάνετε;"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Έχουν γίνει αλλαγές στο αρχείο <b>%1</b>, θέλετε να το αποθηκεύσετε;</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας στο %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Λυπάμαι, δεν μπορώ να αποθηκεύσω εικόνες με εφέ κίνησης."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Δεν υπάρχει έγγραφο για αποθήκευση"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Η αποθήκευση αυτού του αρχείου JPEG απέτυχε."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Το Gwenview δεν μπορεί να γράψει αρχεία με αυτή τη μορφοποίηση."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Αυτός είναι ένας κυκλικός δεσμός."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Το αρχείο είναι μόνο για ανάγνωση."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Ο φάκελος %1 είναι μόνο για ανάγνωση."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου.\n"
"Αιτία: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Η αποθήκευση σε ένα προσωρινό αρχείο απέτυχε.\n"
"Αιτία: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου στο %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 αντικείμενα"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Το όνομα του εργαλείου δεν μπορεί να είναι κενό"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα εργαλείο με όνομα \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Εργαλείο χωρίς όνομα>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Αντιγραφή εδώ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&Δεσμός εδώ"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Αντιγραφή αρχείου"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αντιγραφούν τα αρχεία"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Σύνδεση αρχείου"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα συνδεθούν τα αρχεία"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Μετακίνηση αρχείου"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα μετακινηθούν τα αρχεία"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr ""
"<p>Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε το <b>%1</b> στον Κάδο Απορριμμάτων;</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Μετακίνηση αρχείου στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το <b>%1</b>;</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Μετονομασία του αρχείου <b>%1</b> σε:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "Μ&ετονομασία"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
msgid "Images only"
msgstr "Μόνο εικόνες"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
msgid "Videos only"
msgstr "Μόνο βίντεο"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&First"
msgstr "&Πρώτο"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
msgid "&Last"
msgstr "&Τελευταίο"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Προηγούμενη εικόνα"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&Next Folder"
msgstr "Επόμε&νος φάκελος"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Πρώτος υπο&φάκελος"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης με πληροφορίες στο πλάι"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης με πληροφορίες από κάτω"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Name"
msgstr "Κατ' όνομα"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών εικόνας επισκόπησης..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Προσαρμογή στο &παράθυρο"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Προσαρμογή στο π&λάτος"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Προσαρμογή στο ύ&ψος"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "Κ&λείδωμα εστίασης"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Αύξηση γάμμα"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Μείωση γάμμα"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Μείωση φωτεινότητας"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Αύξηση αντίθεσης"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Μείωση αντίθεσης"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ για μεγέθυνση, δεξί κλικ για σμίκρυνση. Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε τη ροδέλα του ποντικιού."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Σύρετε για να μετακινήσετε την εικόνα, μεσαίο κλικ για να εναλλάξετε την "
"αυτόματη εστίαση. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Control για να πάτε στο "
"εργαλείο εστίασης."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Χιλιοστά"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Εκατοστά"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Ίντσες"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Κέντρο-Αριστερά"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Κέντρο-Δεξιά"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Πάνω-Αριστερά"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Πάνω-Δεξιά"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Κάτω-Αριστερά"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Κάτω-Δεξιά"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Πάνω-Κέντρο"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Κάτω-Κέντρο"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Κέντρο"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Προβολή σλάιντς..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Διακοπή της προβολής σλάιντς"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Περιηγητής εικόνων"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας σε προσωρινό αρχείο"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Προηγούμενη εικόνα"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "Επόμε&νη εικόνα"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Προβολέας εικόνων"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "Απο&θήκευση της αρχικής"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Το Gwenview KPart δεν μπορεί να αποθηκεύσει τις αλλαγές που κάνατε. Θέλετε "
"να αποθηκευτεί η αρχική εικόνα;"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Μετακίνηση & αντιγραφή αρχείων</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου αντιγραφής"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετακίνησης"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Εξ' ορισμού κατάλογος προορισμού:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Διαγραφή αρχείων</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Ζήτησε επιβεβαίωση"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Μετακίνηση διαγραμμένων αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Πραγματική διαγραφή αρχείων (επικίνδυνο)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Εμφάνιση απασχολημένου δείκτη ποντικιού όταν φορτώνεται μια εικόνα"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση στην οθόνη</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Το σχόλιο του αρχείου"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες λέξεις κλειδιά στην Εμφάνιση στην "
"οθόνη:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: όνομα αρχείου</li>\n"
"<li>%p: διαδρομή αρχείου</li>\n"
"<li>%c: σχόλιο</li>\n"
"<li>%r: ανάλυση</li>\n"
"<li>%n: τρέχουσα θέση εικόνας</li>\n"
"<li>%N: Α/Α της εικόνας</li>\n"
"<li>%a: διάφραγμα</li>\n"
"<li>%t: χρόνος έκθεσης</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: μήκος φακού</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγων και αρχειοθηκών"
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Προβολή εικόνων επισκόπησης</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Margin between thumbnails:"
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Διάκενο μεταξύ εικόνων επισκόπησης:"
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Πληροφορίες που θα εμφανίζονται στο κείμενο της εικόνας επισκόπησης:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File name"
msgid "File &name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Image size"
msgid "&Image size"
msgstr "Μέγεθος εικόνων"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File size"
msgid "File si&ze"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File date"
msgid "File &date"
msgstr "Ημερομηνία αρχείου"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Λανθάνουσα μνήμη εικόνων επισκόπησης</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Store thumbnails in cache"
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων επισκόπησης στη λανθάνουσα μνήμη"
#: app/configimagelistpage.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr ""
"Αυτόματο άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης των εικόνων επισκόπησης κατά την "
"έξοδο"
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Υπολογισμός μεγέθους της λανθάνουσας μνήμης"
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Μεγέθυνση μικρών εικόνων όταν ενεργοποιηθεί η αυτόματη &μεγέθυνση"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Εξομάλυνση</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Βέλτιστο"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση με καθυστέρηση"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, το Gwenview θα εμφανίζει την εικόνα όσο το "
"δυνατόν γρηγορότερα, και έπειτα θα την εξομαλύνει με μικρή καθυστέρηση.\n"
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν ο υπολογιστής σας δεν είναι πολύ γρήγορος."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Κύλιση τρέχουσας εικόνας"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Περιήγηση λίστας εικόνων"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά ροδέλας ποντικιού πάνω από εικόνα</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών κύλισης"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Τι θέλετε να κάνω όταν αφήνω μία τροποποιημένη εικόνα"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Σιωπηλή αποθήκευση"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Απόρριψη τροποποιήσεων"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή εικόνων κατά τη φόρτωση"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Ποιες ρυθμίσεις θα πρέπει να ενεργοποιηθούν την επόμενη φορά που θα "
"εκτελέσετε το Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Τελευταίο χρησιμοποιημένο URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Κατάσταση φίλτρου"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων με τυχαία σειρά"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Διακοπή στην τελευταία εικόνα του φακέλου"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, αν ξεκινήσετε την προβολή σλάιντς από το μέσο ενός φακέλου, θα "
"εμφανιστούν όλες οι εικόνες μετά την τρέχουσα, και μετά όλες οι "
"προηγούμενες.\n"
"\n"
"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, η προβολή σλάιντς θα σταματήσει "
"στην τελευταία εικόνα του φακέλου."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ εικόνων (δεύτερα):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Χρώματα"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Πρόσθετα"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Μαζική επεξεργασία"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Συλλογές"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Αντίθεση:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Γάμμα:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Φωτεινότητα:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Deletion method placeholder, not in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Διαγραφή αρχείων αντί για μετακίνησή τους στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, τα αντικείμενα θα αφαιρούνται δια παντός αντί να "
"μετακινούνται στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα θα αφαιρούνται "
"<b>δια παντός</b> αντί να μετακινούνται στον Κάδο Απορριμμάτων.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Χρησιμοποιήστε την επιλογή αυτή με προσοχή</em>: Στα περισσότερα "
"συστήματα αρχείων η ανάκτηση των διαγραμμένων αρχείων είναι αδύνατη.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Ρύθμιση εξωτερικών εργαλείων"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Λήψη περισσότερων εργαλείων"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Συσχετίσεις αρχείων"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις λέξεις κλειδιά στο πεδίο 'Εντολή':\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Τρέχουσα URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Τρέχουσες URLs. Χρησιμοποιήστε το αν το εργαλείο μπορεί να "
"επεξεργαστεί πολλαπλά αρχεία.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Τρέχoν αρχείο. Χρησιμοποιήστε το αν το εργαλείο δεν μπορεί "
"να επεξεργαστεί URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Το ίδιο με το %f, αλλά για πολλαπλά αρχεία.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Προσαρμογή:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Φιλτράρισμα με χρήση χαρακτήρων μπαλαντέρ, όπως το *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Εμφάνιση αρχείων που είναι νεότερα\n"
"ή έχουν αυτή την ημερομηνία"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Μέχρι:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι παλαιότερα ή έχουν αυτή την ημερομηνία"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Φιλτράρισμα"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Θέση εικόνας:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Εκτύπωση ονόματος &αρχείου κάτω από την εικόνα"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Εκτύπωση σχολίου εικόνας"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Μεγέθυνση μικρών εικόνων"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Κλιμάκωση σε:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογιών"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων με τυχαία σειρά"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία 'Πλήρους Οθόνης'"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Καμία εικόνα"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Διακοπή στην τελευταία εικόνα του φακέλου"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ εικόνων (δεύτερα):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εικόνας επισκόπησης"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Μέγεθος εικόνων"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Ημερομηνία αρχείου"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Για περισσότερες επιλογές, χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Ρύθμιση του "
"Gwenview\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση λίστας εικόνων"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Διαγραφή &σελιδοδείκτη"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Προηγούμενη εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Φιλτράρισμα"