You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/pt/messages/gwenview.po

1842 lines
45 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n"
"X-POFile-SpellExtra: Form ConfigSlideshowPage jpg FilterBar GVDirPart\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires,Hugo Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Adicionar/Editar a Pasta de Favoritos"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Adicionar/Editar o Favorito"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Adicionar"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Remover"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Adicionar um Favorito..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Adicionar uma Pasta de Favoritos..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover a pasta de favoritos <b>%1</b>?<br>Isto irá "
"remover a pasta e todos os favoritos nela."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Remover a Pasta de &Favoritos"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o favorito <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Apagar o Fa&vorito"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configurar a Lista de Imagens"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Lista de Imagens"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configurar a Janela de Imagens"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Janela da Imagem"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configurar o Modo de Ecrã Completo"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configurar as Operações com Ficheiros"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operações Com Ficheiros"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Apresentação"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configurar os 'Plugins' do KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "'Plugins' do KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuração Diversa"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "O tamanho da 'cache' é de %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/local/de/uma/imagem.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Um comentário"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "O 'cache' já está vazio."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer esvaziar a 'cache' de miniaturas? Isto irá remover a "
"pasta <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "'Cache' limpa."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Imagens Seleccionadas)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrar por padrão de ficheiros (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais recentes ou iguais à <data>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais antigos ou iguais à <data>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Um ficheiro ou pasta iniciais"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Um visualizador de imagens para o TDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Programador principal"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Programador"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Geração rápida de miniaturas de JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra de endereços (v0.16.0)\n"
"Suporte do histórico (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Correcção da operação com ficheiros (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Correcção de um estoiro ao tentar gerar uma miniatura para um ficheiro JPEG "
"corrompido (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Correcção da compilação no KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primeiro ficheiro spec para RPMs"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Correcção da disposição da barra de ferramentas para as línguas 'da-direita-"
"para-a-esquerda' (RTL) (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Suporte a impressão (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Janela de informação do ficheiro (v1.0.0)\n"
"Correcção para comutar o zoom automático ao carregar (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportamento da roda do rato configurável (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opção para evitar que o Gwenview carregue automaticamente a primeira imagem "
"de uma pasta (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Correcção da geração de miniaturas para partilhar a pasta de miniaturas do "
"Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Correcção para a navegação com o rato (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integração no menu de contexto das pastas do Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Está prestes a configurar a janela com os valores originais, tem a certeza?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Sem imagens"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pixels"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Imprimir o comentário da imagem"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Actualização de configuração</b><br>Devido a algumas alterações na "
"configuração da acoplagem, a sua configuração antiga foi apagada. Por favor "
"ajuste novamente a acoplagem.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Ver a Imagem"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copiar Para..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mover Para..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Ligar a..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rodar para a Es&querda"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rodar para a Di&reita"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "Espel&ho"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "In&verter"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configurar as Ferramentas Externas..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Esconder o %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar o %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ocalização:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Sem 'Plugin'"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Sem suporte para o KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Nenhuma imagem seleccionada."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Esta imagem não pode ser comentada."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Escreva aqui para adicionar um comentário a esta imagem."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ajustar o Brilho/Contraste/Gama"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Sem comentário)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> item seleccionado.\n"
"<b>%n</b> itens seleccionados."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este item será <b>removido permanentemente</b> do seu disco rígido.</"
"qt>\n"
"<qt>Estes itens serão <b>removidos permanentemente</b> do seu disco rígido.</"
"qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este item será movido para o caixote do lixo.</qt>\n"
"<qt>Estes itens serão movidos para o caixote do lixo.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "A imagem não irá caber na página; o que deseja fazer?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A imagem <b>%1</b> foi modificada; deseja gravar as alterações?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem para %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Desculpe, não é possível gravar imagens animadas."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Sem documento para gravar"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro JPEG."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "O Gwenview não consegue gravar os ficheiros neste formato."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Esta é uma ligação circular."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Este ficheiro é apenas para leitura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Não foi possível criar um ficheiro temporário.\n"
"Razão: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"A gravação da imagem num ficheiro temporário falhou.\n"
"Razão: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro para %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Ocorreu um erro durante a gravação."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 itens"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "O nome da ferramenta não pode estar vazio"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Já existe uma ferramenta chamada \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Ferramenta sem nome>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aqui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para aqui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Criar uma &Ligação aqui"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar o ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Selecione a pasta para onde os ficheiros serão copiados"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Ligar o ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Seleccione a pasta onde os ficheiros serão ligados"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Mover o ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Seleccione a Pasta para Onde os Ficheiros Serão Movidos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "A Criar Pasta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Indique o nome da nova pasta:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Deseja mesmo enviar para o lixo estes ficheiros?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Enviar Ficheiros para o Lixo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Enviar para o Lixo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Deseja mesmo enviar o <b>%1</b> para o lixo?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Enviar Ficheiro para o Lixo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja mesmo eliminar o <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "A Mudar o Nome do Ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Mudar o nome do ficheiro <b>%1</b> para:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
msgid "Images only"
msgstr "Apenas imagens"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
msgid "Videos only"
msgstr "Apenas vídeos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&First"
msgstr "&Primeiro"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltimo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Pasta Anterior"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&Next Folder"
msgstr "Pasta Segui&nte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Pri&meira Sub-Pasta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturas com Informações ao Lado"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturas com Informações em Baixo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho da Miniatura"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Editar os Detalhes das Miniaturas..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Tamanho da miniatura: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar à &Janela"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Ajustar à &Largura"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajustar à Al&tura"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&loquear a Ampliação"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar o Gama"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuir o Gama"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar o Brilho"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Diminuir o Brilho"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar o Contraste"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuir o Contraste"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Carregue com o botão esquerdo para ampliar ou com o direito para reduzir. "
"Poderá também usar a roda do rato."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Arraste para mover a imagem ou carregue com o botão do meio para comutar a "
"ampliação automática. Mantenha carregada a tecla Control para mudar para a "
"ferramenta de ampliação."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro Esquerdo"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro Direito"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Topo Esquerdo"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Topo Direito"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fundo Esquerdo"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fundo Direito"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Topo Centro"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Fundo Centro"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centro"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Apresentação..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Parar a Apresentação"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navegador de Imagens"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem num ficheiro temporário"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "Imagem &Anterior"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "Imagem Segui&nte"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Gravar o Original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"O KPart do Gwenview não consegue gravar as modificações que fez. Deseja "
"gravar a imagem original?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Adicionar uma Nova Ramificação"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Mover e Copiar Ficheiros</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostrar a janela de cópia"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostrar a janela de movimentação"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Pasta de destino por omissão:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Apagar Ficheiros</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mover ficheiro apagados para o lixo"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Apagar mesmo os ficheiros (perigoso)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Mostrar o ponteiro do rato ocupado ao carregar uma imagem"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visualização no Ecrã</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"ficheiro.jpg - 1024x768\n"
"O comentário do ficheiro"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pode usar as seguintes palavras-chave para formatar a Visualização no Ecrã:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nome do ficheiro</li>\n"
"<li>%p: localização do ficheiro</li>\n"
"<li>%c: comentário</li>\n"
"<li>%r: resolução</li>\n"
"<li>%n: posição actual da imagem</li>\n"
"<li>%N: número de imagens</li>\n"
"<li>%a: abertura</li>\n"
"<li>%t: tempo de exposição</li>\n"
"<li>%i: factor ISO</li>\n"
"<li>%l: distância focal</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Mostrar pastas e arquivos"
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista de Miniaturas</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Margin between thumbnails:"
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Margem entre as miniaturas:"
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informação a mostrar no texto da miniatura:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File name"
msgid "File &name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Image size"
msgid "&Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File size"
msgid "File si&ze"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File date"
msgid "File &date"
msgstr "Data do ficheiro"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>'Cache' de Miniaturas</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Store thumbnails in cache"
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Guardar as miniaturas na 'cache'"
#: app/configimagelistpage.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Esvaziar automaticamente a 'cache' de miniaturas ao sair"
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcular o Tamanho da 'Cache'"
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Esvaziar a 'Cache'"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "A&umentar imagens pequenas quando a auto-ampliação está activa"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavização</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Suavização demorada"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ao usar esta opção, o Gwenview irá mostrar a imagem o mais rápido possível e "
"suavizá-la-á ao fim de um pequeno período de tempo.\n"
"Use esta opção se o seu computador não for muito rápido."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Posicionar a imagem actual"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Navegar na lista de imagens"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportamento da Roda do Rato na Imagem</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostrar as barras de posicionamento"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "O que fazer ao deixar uma imagem modificada"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Gravar silenciosamente"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Esquecer as alterações"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rodar automaticamente as imagens ao carregar"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Que configuração deverá ser recordada da próxima vez que iniciar o Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Último URL aberto"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Estado do filtro"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostrar as imagens aleatoriamente"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Parar na última imagem da pasta"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Por omissão, se iniciar a apresentação no meio de uma pasta, a apresentação "
"irá mostrar todas as imagens após a inicial, seguido de todas as imagens "
"antes da imagem inicial.\n"
"\n"
"Se esta opção estiver activa, a apresentação irá parar na última da imagem "
"da pasta."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Tempo entre imagens (em segundos):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "'&Plugins'"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processamento em Lote"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Colecções"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contraste:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brilho:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Substituição do método de remoção, não na interface"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Remover os itens em vez &de os mover para o lixo"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, os itens serão removidos permanentemente em "
"vez de serem colocados no lixo"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se esta opção estiver assinalada, os itens serão <b>removidos "
"permanentemente</b>, em vez de serem colocados no lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use esta opção com cuidado</em>: A maioria dos sistemas de ficheiros "
"não consegue recuperar adequadamente os ficheiros apagados.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configurar as Ferramentas Externas"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Obter mais ferramentas"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associações de Ficheiros"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Você pode utilizar palavras-chave no campo Comando:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuais. Utilize isto se a ferramenta puder tratar "
"vários ficheiros.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Ficheiro actual. Utilize isto se a ferramenta não puder "
"lidar com URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: O mesmo que o %f, mas para vários ficheiros.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Todas as imagens"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrar os ficheiros com caracteres especiais, como o *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Mostrar apenas os ficheiros mais recentes\n"
"ou iguais a esta data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais antigos ou iguais a esta data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Se o Gwenview deve rodar as imagens se a informação de orientação estiver "
"disponível."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Se o Gwenview deve lembrar-se do filtro de ficheiros."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Se o Gwenview deve-se lembrar do último URL."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuração da Imagem"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posição da imagem:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimir &nome do ficheiro por baixo da imagem"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimir o comentário da imagem"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionamento"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Sem redime&nsionamento"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Ajustar a imagem à pá&gina"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Alargar as imagens mais pequenas"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Redimen&sionar para:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporções"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostrar as apresentação de imagens aleatoriamente"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar a apresentação de imagens no modo de ecrã inteiro"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Voltar às imagens"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Parar na última imagem da pasta"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Tempo entre imagens (em segundos)"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalhes da Miniatura"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data do ficheiro"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Para mais opções, use a janela para \"Configurar o Gwenview\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar um Favorito..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar o Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar a Lista de Imagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar um Favorito..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tamanho do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar o Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Apagar o Fa&vorito"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Imagem &Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Localização"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"