You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/th/messages/gwenview.po

1809 lines
55 KiB

# translation of gwenview.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:25+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข โฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข ที่คั่นหน้า"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "ลบออก"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า <b>%1</b> ออก? <br> นี่จะเป็นการลบ "
"โฟลเดอร์และที่คั่นหน้าทั้งหมดในนั้น"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "ลบโ&ฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "ลบที่คั่&นหน้า"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "ปรับแต่งรายการรูปภาพ"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "รายการรูปภาพ"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "ปรับแต่งมุมมองดูรูป"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "มุมมองดูรูป"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "ปรับแต่งโหมดเต็มจอ"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "เต็มจอ"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "ฉายสไลด์"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "ปรับแต่งปลักอิน KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "ปลักอิน KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "การปรับแต่งเบ็ดเตล็ด"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "ขนาดแคชคือ %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/พาธ/ไปยัง/แฟ้ม/image.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "แคชว่างอยู่แล้ว"
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการล้างแคชของภาพย่อส่วน? ซึ่งจะทำการลบโฟลเดอร์ <b>%1</b>"
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "แคชว่างเปล่าแล้ว"
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (ภาพที่เลือก)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "เริ่มในโหมดเต็มจอ"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "กรองด้วยชนิดของแฟ้ม"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "กรองด้วยรูปแบบแฟ้ม (*.jpg, *...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ใหม่กว่าหรือเท่ากับ <date> เท่านั้น"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "แสดงแฟ้มที่เก่ากว่าหรือเท่ากับ <date> เท่านั้น"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ให้เริ่ม"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพสำหรับ KDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "ผู้พัฒนา"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "ตัวสร้างภาพย่อ JPEG แบบรวดเร็ว (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"แถบใส่ที่อยู่ (v0.16.0)\n"
"รองรับการเก็บประวัติ (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "แพทช์สำหรับการจัดการแฟ้ม (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr "แก้ไขการพังของโปรแกรมเมื่อพยายามจะสร้างรุปย่อจากแฟ้ม JPEG ที่เสียหาย (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "แก้ไขการคอมไพล์โปรแกรมบน KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "แฟ้ม spec สำหรับสร้าง RPM ครั้งแรก"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "แพทช์การวางแถบเครื่องมือสำหรับภาษา RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "การรองรับการพิมพ์ (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"มุมมองรายละเอียดแฟ้ม (v1.0.0)\n"
"แพทช์สำหรับปิด/เปิด การซูมอัตโนมัติเมื่อคลิก (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "พฤติกรรมของลูกล้อของเมาส์ที่ปรับแต่งได้ (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"ตัวเลือกในการป้องกัน Gwenview จากการโหลดภาพแรกจากโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติ (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "แก้ไขการสร้างภาพย่อที่จะทำการแบ่งปันโฟลเดอร์ภาพย่อของ Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "แพทช์สำหรับการนำทางเมาส์ (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "การรวมเข้ากับเมนูคลิกขวาสำหรับโฟลเดอร์ใน Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
msgid "External Tools"
msgstr "เครื่องมือภายนอก"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะทำการล้างค่าของหน้าต่างที่ตั้งไว้ กลับไปเป็นค่าปริยายจากโรงงาน, คุณแน่ใจหรือไม่?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "ล้างค่าหน้าต่าง"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 พิกเซล"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "แท็บรูปภาพ"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "แท็บโฟลเดอร์"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "หมายเหตของรูปภาพ"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>อัปเดตการตั้งค่า</b> <br>เนื่องจากความเปลี่ยนแปลงบางประการในพฤติกรรมของด็อค "
"ทำให้ค่าที่ตั้งไว้เดิมถูกทิ้งไป โปรดปรับแต่งด็อคของคุณอีกครั้ง</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "เรียกดู"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "ดูภาพ"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "คัด&ลอกไปยัง..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "ย้า&ยไปยัง..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "ทำลิ&งค์ไปยัง..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "หมุนภ&าพไปซ้าย"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "หมุนภาพไปข&วา"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "กลับซ้ายเป็&นขวา"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "พลิ&กภาพ"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "ฉายสไลด์"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือถายนอก..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "ซ่อน %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "แสดง %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "แถบตำแหน่ง"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&ตำแหน่ง:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "ไป"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "ไม่มีปลักอิน"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "ไม่รองรับ KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "ไม่มีภาพที่เลือกอยู่"
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "รูปภาพนี้ไม่สามารถใส่หมายเหตุได้"
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "พิมพ์เข้าไปที่นี่เพื่อเพิ่มหมายเหตุให้กับรูปภาพ"
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "ไม่มีหมายเหตุ"
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "ปรับแต่งความสว่าง/คอนทราสต์/แกมมา"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(ไม่มีหมายเหตุ)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ทิ้ง&ลงถังขยะ"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> แฟ้มถูกเลือก"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>รายการต่อไปนี้จะถูก <b>ลบทิ้งถาวร</b> จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>รายการนี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "รูปภาพจะไม่พอดีกับหน้า คุณต้องการทำอะไรต่อ?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "ลดขนาด"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>รูปภาพ <b>%1</b> ถูกทำการเปลี่ยนแปลง คุณต้องการจะบันทึกสิ้งที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพไปที่ %1 ได้"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถบันทึกภาพเคลื่อนไหวได้"
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "ไม่มีเอกสารที่จะบันทึก"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม JPEG นี้ได้"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview ไม่สามารถเขียนแฟ้มในรูปแบบแฟ้มนี้ได้"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "นี่คือลิงค์วน"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มอ่านอย่างเดียว"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "โฟลเดอร์ %1 นี้เป็นแบบอ่านอย่างเดียว"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้\n"
"เนื่องจาก: %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"การบันทึกรูปภาพไปยังแฟ้มชั่วคราวล้มเหลว\n"
"เนื่องจาก: %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "ไม่สามารถเขียนลง %1 ได้"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "ไม่สามารถอัปโหลดแฟ้มไปยัง %1 ได้"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึก"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 รายการ"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "ไม่สามารถปล่อยชื่อเครื่องมือให้ว่างได้"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "มีเครื่องมือชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<เครื่องมือไม่มีชื่อ>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์อนุญาต"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "ย้า&ยมาที่นี่"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "คัดลอ&กมาที่นี่"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "ทำลิงค์ม&าที่นี่"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้คัดลอกแฟ้มไป"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "ทำลิงค์แฟ้ม"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้ลิงค์แฟ้มไป"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "ย้ายแฟ้ม"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้ย้ายแฟ้มไป"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "ใส่ชื่อให้โฟลเดอร์ใหม่:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "คุณต้องการทิ้งแฟ้มเหล่านี้จริงๆ หรือ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะ"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "ทิ้&ง"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>คุณต้องการจะย้าย <b>%1</b> ไปถังบยะจริงๆ หรือ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "ทิ้งแฟ้ม"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "คุณต้องการลบแฟ้มเหล่านี้จริงๆ หรือ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>คุณต้องการที่จะลบ <b>%1</b> จริงๆ หรือ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>เปลี่ยนชื่อแฟ้ม <b>%1</b> ไปเป็น:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&เปลี่ยนชื่อ"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
msgid "Images only"
msgstr "รูปภาพเท่านั้น"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
msgid "Videos only"
msgstr "วิดีโอเท่านั้น"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
msgid "More"
msgstr "มากกว่านี้"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&First"
msgstr "แ&รกสุด"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
msgid "&Last"
msgstr "ท้ายสุ&ด"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Next"
msgstr "ถัด&ไป"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Previous Folder"
msgstr "โ&ฟลเดอร์ก่อนหน้า"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&Next Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ถัด&ไป"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย&แรกสุด"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "แสดงภาพย่อกับรายละเอียดด้านข้างภาพ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "แสดงภาพย่อกับรายละเอียดที่ด้านล่างภาพ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "ขนาดภาพย่อ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "แส&ดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
msgid "Sort"
msgstr "จัดเรียง"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Name"
msgstr "ด้วยชื่อ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Date"
msgstr "ด้วยวันที่"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Size"
msgstr "ด้วยขนาด"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
msgid "Descending"
msgstr "บนลงล่าง"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "แก้ไขรายละเอียดภาพย่อ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "ขนาดภาพย่อ: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "รูปแบบ:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "ทำให้พอดีกับ&หน้าต่าง"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "ทำให้พอดีกับด้าน&กว้าง"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "ทำให้&พอดีกับด้านสูง"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "ล็&อคการซูมภาพ"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "เพิ่มค่าแกมมา"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "ลดค่าแกมมา"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "เพิ่มความสว่าง"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "ลดความสว่าง"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "เพิ่มคอนทราสต์"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "ลดคอนทราสต์"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr "ใช้คลิกซ้ายเพื่อซูมภาพเข้า, คลิกขวาเพื่อซูมออก นอกจากนี้คุณยังสามารถใช้ลูกล้อ ของเมาส์ได้"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"ลากเพื่อทำการย้ายภาพ, ใช้คลิกปุ่มกลางเพื่อทำการเปิด/ปิด การซูมอัตโนมัติ กดแป้น Control ค้างไว้ "
"เพื่อเปลี่ยนไปยังเครื่องมือซูม"
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "มิลลิเมตร"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "เซ็นติเมตร"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "นิ้ว"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "กลาง-ซ้าย"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "กลาง-ขวา"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "บน-ซ้าย"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "บน-ขวา"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "ล่าง-ซ้าย"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "ล่าง-ขวา"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "บน-กลาง"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "ล่าง-กลาง"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "กลาง"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "ฉายสไลด์..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "หยุดฉายสไลด์"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "ตัวเรียกดูรูปภาพ"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้\n"
"เนื่องจาก: %1"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "ภาพก่&อนหน้า"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "ภาพถัด&ไป"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพ"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "เสร็จ"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "เพิ่มกิ่งใหม่"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อ:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "ไอคอน:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>การย้ายและคัดลอกแฟ้ม</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกคัดลอก"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกย้าย"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ที่หมายโดยปริยาย:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>การลบแฟ้ม</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "ให้ถามยืนยัน"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่ถูกลบไปที่ถังขยะ"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "ลบแฟ้มไปจริงๆ (อันตราย)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เมาส์แบบไม่ว่าง เมื่อทำการโหลดรูปภาพ"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>แสดงข้อความบนหน้าจอ</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "แสดงตัวอย่าง:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"หมายเหตุของแฟ้ม"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"คุณสามารถใช้คำหลักต่อไปนี้ในการจัดรูปแบบการแสดงข้อความบนหน้าจอได้\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: ชื่อแฟ้ม</li>\n"
"<li>%p: พาธไปยังแฟ้ม</li>\n"
"<li>%c: หมายเหตุ</li>\n"
"<li>%r: ความละเอียดของภาพ</li>\n"
"<li>%n: ตำแหน่งปัจจุบันของภาพ</li>\n"
"<li>%N: นับจำนวนภาพ</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์และแฟ้มจัดเก็บ"
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>มุมมองภาพย่อ</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Margin between thumbnails:"
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "ระยะขอบระหว่างภาพย่อ:"
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "ข้อมูลที่จะให้แสดงในข้อความของภาพย่อ:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File name"
msgid "File &name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Image size"
msgid "&Image size"
msgstr "ขนาดภาพ"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File size"
msgid "File si&ze"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File date"
msgid "File &date"
msgstr "วันที่ของแฟ้ม"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>แคชของภาพย่อ</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Store thumbnails in cache"
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "เก็บภาพย่อเอาไว้ในแคช"
#: app/configimagelistpage.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "ทำการล้างแคชภาพย่อโดยอัตโนมัติเมื่อออกจากโปรแกรม"
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "คำนวณขนาดของแคช"
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "ล้างแคช"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "ขยายภาพขนาดเล็ก เมื่อเปิดการซูมภาพโดยอัตโนมัติ"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>ทำภาพเนียน</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ไม่ต้องทำ"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "แบบเร็ว"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "ดีที่สุด"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "ชะลอการทำภาพเนียน"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"การใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Gwenview แสดงรูปภาพเร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้, และจะรอเป็นระยะสันๆ "
"ก่อนจะทำภาพให้เนียนขึ้น\n"
"ให้เลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากว่าเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณไม่ได้เร็วนัก"
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "เลื่อนรูปภาพปัจจุบัน"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "เรียกดูรายการรูปภาพ"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรมของการเลื่อนลูกล้อเมาส์ เมื่ออยู่เหนือรูปภาพ</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "แสดงแถบเลื่อน"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "สิ่งที่จะทำเมื่อออกจากภาพที่ถูกแก้ไข"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "ถาม"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "บันทึกไปอย่างเงียบๆ"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "ทิ้งสิ่งที่เปลี่ยนแปลง"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "หมุนภาพโดยอัตโนมัติเมื่อโหลด"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "ค่าไหนที่ควรจะจำสำหรับครั้งต่อไปที่คุณทำการเริ่มงาน Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "URL ที่เปิดล่าสุด"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "สถานะของตัวกรอง"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "วน"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "แสดงรูปภาพแบบสุ่ม"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "หยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"โดยค่าปริยายแล้ว หากว่าคุณเริ่มการฉายสไลด์จากภาพลำดับกลางๆ ในโฟลเดอร์ การฉายสไลด์ "
"จะแสดงภาพทั้งหมดหลังจากภาพที่ทำการเริ่มฉาย หลังจากนั้นจะเป็นภาพก่อนภาพที่เริ่มฉาย\n"
"\n"
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ การฉายสไลด์จะหยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์"
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "ช่วงชะลอระหว่างภาพ (วินาที):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "สี"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&ไป"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&ปลักอิน"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "เอฟเฟ็คต์"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "การประมวลผลเป็นจำนวนมากๆ"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "ชุดสะสม"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&หน้าต่าง"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "แถบตำแหน่ง"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&คอนทราสต์:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "แ&กมมา:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "ควา&มสว่าง:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "ที่ใส่ไอคอน, ไม่อยู่ใน GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "ที่ใส่วิธีลบ, ไม่อยู่ใน GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "ที่ใส่จำนวนแฟ้ม, ไม่ได้อยู่ใน GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "ให้&ลบไปแทนที่จะย้ายไปถังขยะ"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr "หากกาเลือกไว้ จะเป็นการลบทิ้งอย่างถาวร แทนที่จะเป็นการทิ้งลงไปในถังขยะ"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>หากกาเลือกกล่องนี้ไว้ แฟ้มจะถูก <b>ลบทิ้งอย่างถาวร</b> แทนที่จะถูกทิ้งลงถังขยะ</p>\n"
"\n"
"<p><em>ใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง</em>: "
"ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถที่จะทำการกู้แฟ้มที่ถูกลบไปได้อย่างมีประสิทธิภาพนัก</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือภายนอก"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&เพิ่ม"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "เอาเครื่องมือเพิ่มอีก"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "การเชื่อมชนิดแฟ้มเข้ากับแอพพลิเคชัน"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "คำสั่ง:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"คุณสามารถใช้คำหลักต่อไปนี้ลงในช่องคำสั่งได้:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL ปัจจุบัน</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL ปัจจุบัน หลายๆ ที่ ให้ใช้คำนี้ หากว่าเครื่องมือสามารถรับมือกับหลายๆ "
"แฟ้มได้พร้อมๆ กัน</li>\n"
"<li><tt>%f<tt>: แฟ้มปัจจุบัน ใช้คำนี้หากว่าเครื่องมือไม่สามารถใช้ URL ได้</li>\n"
"<li><tt>%F<tt>: เหมือนกับ %f แต่ใช้กับแฟ้มหลายๆ แฟ้ม</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "รูปภาพทั้งหมด"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "ตั้งเอง:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "รูปแบบ Mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "กรองแฟ้มด้วยเครื่องหมายแทนอักษร เช่น *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "จาก:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"แสดงแฟ้มที่ใหม่กว่าหรือ\n"
"เท่ากับวันที่นี้"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "ถึง:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "แสดงแฟ้มที่เก่ากว่าหรือเท่ากับวันที่นี้"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "ก&รอง"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "ตั้งค่ารูปภาพ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "ตำแหน่งของภาพ:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "พิมพ์ชื่อ&แฟ้มข้างใต้ภาพ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "พิมพ์หมายเหตุของภาพ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "ปรับขนาด"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "ไม่ต้อง&ปรับขนาด"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "ปรับขนาดภาพพอดีกับ&หน้า"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "ขยายภาพขนาดเล็ก"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "ปรับข&นาดเป็น:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "คงอัตราส่วน"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "แสดงรูปภาพแบบสุ่ม"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "เริ่มในโหมดเต็มจอ"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "หยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "ช่วงชะลอระหว่างภาพ (วินาที):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "รายละเอียดของภาพย่อ"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "ขนาดภาพ"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "วันที่ของแฟ้ม"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>สำหรับตัวเลือกมากกว่านี้ โปรดใช้ ไดอะล็อก\"ปรับแต่ง Gwenview\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ปรับแต่งรายการรูปภาพ"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ขนาดแฟ้ม"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ลบที่คั่&นหน้า"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ภาพก่&อนหน้า"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "แถบตำแหน่ง"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ก&รอง"