You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/ca/messages/gwenview.po

1720 lines
41 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of gwenview.po to Català
# translation of gwenview.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-21 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>\n"
"Language-Team: Català\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marc Coll Carrillo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcoll@ya.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Afegeix/edita carpeta de punts"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Afegeix/edita punt"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Afegeix"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Elimina"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Afegeix un punt..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta de punts..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar la carpeta de punts <b>%1</b>? <br>Això "
"esborrarà la carpeta i tots els seus punts."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Esborra car&peta de punts"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el punt <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Esborra &punt"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configura llista d'imatges"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Llista d'imatges"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configura vista d'imatges"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'imatges"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configura el mode de pantalla sencera"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configura operacions amb fitxers"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diapositives"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configura connectors KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Connectors KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paràmetres diversos"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "El mida del cau és %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cami/a/qualsevol/imatge.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Un comentari"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "El cau ja és buit."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu buidar el cau de miniatures? Això esborrarà la carpeta "
"<b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "S'ha buidat la memòria cau."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nou directori..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomenar..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (imatges seleccionades)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtra pel tipus de fitxer"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtra mitjançant un patró de fitxer (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostra només els fitxers més nous o iguals al <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostra només els fitxers més vells o iguals al <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Un fitxer o directori inicial"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Un visor d'imatges per al KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generació ràpida de miniatures JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra d'adreces (v0.16.0)\n"
"Suport per a l'historial (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Pedaç d'operacions amb fitxers (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Arreglat problema en intentar generar una miniatura a partir d'un fitxer "
"JPEG en mal estat (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Arreglat problema de compilació amb KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primer fitxer spec de RPM"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Pedaç de format de barra d'eines per llenguatges RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Suport d'impressió (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Vista d'informació de fitxer\n"
"Pedaç per activar o desactivar l'auto-zoom en fer clic (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportament de la roda del ratolí configurable (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opció per evitar que el Gwenview carregui automàticament la primera imatge "
"d'un directori (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Arreglada la generació de miniatures per compartir el directori de "
"miniatures del Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Pedaç per a la navegació del ratolí (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integració en els menús de context de directori del Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Eines externes"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de revertir l'arranjament de finestra a la configuració per "
"defecte, esteu segur?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Cap imatge"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 píxels"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Directoris"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Comentari de la imatge"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Actualització de la configuració</b><br>Degut a alguns canvis en el "
"comportament dels ancoratges, la vostra antiga configuració d'ancoratges ha "
"estat descartada. Configureu els vostres ancoratges de nou, si us plau.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Veure la imatge"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copia a..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mou a..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Enllaça a..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a &l'esquerra"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Mirall"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "Cap per a&vall"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositives"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configura eines externes..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Amaga %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra d'ubicació"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ocalització:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Cap connector"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "KIPI no està suportat"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Aquesta imatge no pot ser comentada."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Escriviu aquí per afegir un comentari a aquesta imatge."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "No hi ha cap comentari disponible."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ajusta la brillantor/contrast/gamma"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Sense comentaris)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Envia a la paperera"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> element seleccionat.\n"
"<b>%n</b> elements seleccionats."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest element serà <b>esborrat permanentment</b> del vostre disc dur.</"
"qt>\n"
"<qt>Aquests elements seran <b>esborrats permanentment</b> del vostre disc "
"dur.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest element s'enviarà a la paperera.</qt>\n"
"<qt>Aquests elements s'enviaran a la paperera.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "La imatge no encaixarà a la pàgina, què voleu fer?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La imatge <b>%1</b> ha estat modificada, voleu desar els canvis?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Ho sento, no es poden desar imatges animades."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "No hi ha cap document per desar"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer JPEG."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview no pot escriure fitxers en aquest format."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Això és un enllaç circular."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Aquest fitxer és només de lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "La carpeta %1 és només de lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un fitxer temporal.\n"
"Motiu: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Desar la imatge a un fitxer temporal ha fallat.\n"
"Motiu: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "No s'ha pogut penjar el fitxer a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elements"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "El nom de l'eina no pot ser buit"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Ja hi ha una eina anomenada \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Eina sense nom>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "En&llaça aquí"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Copia fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on es copiaran els fitxers"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Enllaça fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on s'enllaçaran els fitxers"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Mou fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on es mouran els fitxers"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creant directori"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Introduïu el nom del nou directori:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Realment voleu llençar a la paperera aquests fitxers?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Llença"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Realment voleu moure <b>%1</b> a la paperera?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Llença fitxer a la paperera"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Realment voleu esborrar aquests fitxers?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Realment voleu esborrar <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Esborra fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Reanomenant fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Reanomenar el fitxer <b>%1</b> a:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Només imatges"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Només vídeos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Més"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Primera"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Darrera"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Car&peta anterior"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Carpeta següe&nt"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Primera &subcarpeta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniatures amb informació al costat"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniatures amb informació a sota"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers &ocults"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Edita els detalls de la miniatura..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Mida de les miniatures: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajusta a la &finestra"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajusta a l'al&çada"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&loqueja el zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Incrementar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Decrementar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Incrementar brillantor"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Decrementar brillantor"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Incrementar contrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Decrementar contrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Clic al botó esquerre per apropar, clic al botó dret per allunyar. També "
"podeu fer servir la roda del ratolí."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Arrossegueu per moure la imatge, feu clic al botó del mig per activar o "
"desactivar el zoom automàtic. Mantingueu premuda la tecla Ctrl per canviar a "
"l'eina de zoom."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centre-Esquerra"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centre-Dreta"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "A dalt-Esquerra"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "A dalt-Dreta"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "A baix-Esquerra"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "A baix-Dreta"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "A dalt-Centre"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "A baix-Centre"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centre"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diapositives..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Atura el pas de diapositives"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navegador d'imatges"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer temporal"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "Imatge anterior"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "Imatge &següent"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "De&sa l'original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"El KPart del Gwenview no pot desar les modificacions que heu fet. Voleu "
"desar la imatge original?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per escriure."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Afegeix nova branca"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Movent i copiant fitxers</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostra diàleg per copiar fitxers"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostra diàleg per moure fitxers"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Directori destí per defecte:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Esborrant fitxers</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demana confirmació"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mou fitxers esborrats a la paperera"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Esborrar fitxers realment (perillós)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí ocupat mentre es carrega una imatge"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visualització en pantalla</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fitxer.jpg - 1024x768\n"
"El comentari del fitxer"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podeu fer servir les següents paraules clau per formatar la visualització en "
"pantalla:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nom del fitxer</li>\n"
"<li>%p: ruta al fitxer</li>\n"
"<li>%c: comentari</li>\n"
"<li>%r: resolució</li>\n"
"<li>%n: posició actual de la imatge</li>\n"
"<li>%N: nombre d'imatges</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mostrar directoris i fitxers"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista de miniatures</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marge entre miniatures:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informació a mostrar en el text de la miniatura:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data del fitxer"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cau de miniatures</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Desar les vistes en miniatura a la memòria cau"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Buida la memòria cau automàticament en sortir"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcula mida del cau"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Buida cau"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Augmenta les imatges petites quan el &zoom automàtic està activat"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavitzat</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Òptim"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Suavitzat retardat"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Fent servir aquesta opció, el Gwenview mostrarà la imatge tant ràpid com "
"sigui possible, i la suavitzarà desprès d'un petit retard.\n"
"Feu servir aquesta opció si el vostre ordinador no és gaire ràpid."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Desplaça la imatge actual"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Navega per la llista d'imatges"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportament de la roda del ratolí sobre la imatge</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostra barres de desplaçament"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Que fer quan es deixa una imatge modificada"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Desa sense preguntar"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Girar les imatges automàticament en carregar"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Quines opcions s'haurien de recordar la propera vegada que engegueu el "
"Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "La darrera URL oberta"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Estat del filtre"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Per defecte, si comenceu la vista de diapositives des del mig d'una carpeta, "
"es mostraran totes les imatges que venen després de la imatge inicial, i "
"després totes les imatges que venen abans.\n"
"\n"
"Quan aquesta opció està activada, la vista de diapositives s'aturarà a la "
"darrera imatge de la carpeta."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Demora entre imatges (en segons):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colors"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Connectors"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processament per lots"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de localització"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillantor:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Emplaçador d'icones, no a la IGU"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Emplaçador de mètode d'esborrat, no a la IGU"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Emplaçador per al nombre de fitxers, no a la IGU"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Esborra els elements en comptes de moure'ls a la paperera"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Si està marcat, els elements s'eliminaran de manera definitiva en comptes "
"d'enviar-se a la paperera"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si aquesta opció està marcada, els elements <b>s'eliminaran "
"permanentment</b> en comptes d'enviar-se a la paperera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Feu servir aquesta opció amb precaució</em>: la majoria de sistemes "
"de fitxers no són capaços de recuperar de manera fiable fitxers esborrats.</"
"p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configura eines externes"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Obtenir més eines"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associacions de fitxers"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podeu fer servir paraules clau al camp \"Comanda\":\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuals. Feu servir això si l'eina pot fer servir més "
"d'un fitxer.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Fitxer actual. Feu servir això si l'eina no suporta URLs.</"
"li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Igual que %f, però múltiples fitxers.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Totes les imatges"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtra els fitxers mitjançant comodins, com ara *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Mostra només els fitxers més nous\n"
"o iguals que aquesta data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Fins a:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Mostra només els fitxers més antics o iguals que aquesta data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres d'imatge"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posició de la imatge:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer a sota la imatge"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Sense &escalat"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&justa imatge a la pàgina"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Amplia imatges més petites"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Canvia d'e&scala"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantenir la relació"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Cap imatge"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Demora entre imatges (en segons):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalls de la miniatura"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Per a més opcions, feu servir el diàleg \"Configura Gwenview\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Afegeix un punt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborra fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura llista d'imatges"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Afegeix un punt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Mida del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Esborra fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Esborra &punt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Imatge anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de localització"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtre"