You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/fa/messages/gwenview.po

1699 lines
45 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of gwenview.po to Persian
#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 11:29+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "افزودن/ویرایش پوشۀ چوب الف"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "افزودن/ویرایش چوب الف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "افزودن"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "حذف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "افزودن چوب الف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "افزودن پوشۀ چوب الف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف <b>%1</b> را حذف کنید؟<br>با این کار، "
"پوشه و همۀ چوب الفهای آن حذف می‌شوند."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "حذف &پوشۀ چوب الف‌"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف <b>%1</b> را حذف کنید؟"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "حذف &چوب الف‌"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "پیکربندی فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "پیکربندی نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "پیکربندی حالت تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "پیکربندی عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "پیکربندی وصله‌های KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "وصله‌های KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "اندازۀ نهانگاه %1 است"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "یک توضیح"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "نهانگاه، از قبل خالی است."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید نهانگاه ریزنقش را خالی کنید؟ با این کار، پوشۀ <b>%1</"
"b> حذف می‌شود."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "نهانگاه خالی شد."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشۀ جدید..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 )تصاویر برگزیده("
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام پرده"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "پالایش بر اساس نوع پرونده"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "پالایش بر اساس الگوی پرونده )*.jpg, 01*...("
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر یا مساوی با<date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر یا مساوی با <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "یک پرونده یا پوشۀ آغاز"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr ""
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "یک مشاهده‌گر تصویر برای KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "تولید سریع ریزنقش JPEG )v0.13.0("
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"میله نشانی )v0.16.0(\n"
"پشتیبان تاریخچه )v1.0.0("
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "کژنۀ عمل پرونده )v0.9.2("
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"فروپاشی ثابت هنگام تلاش برای ایجاد یک ریزنقش برای یک پروندۀ JPEG "
"شکسته )v0.16.0("
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "ترجمۀ ثابت از KDE 3.0 )v0.16.1("
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "اولین پروندۀ مشخص آر پی ام"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "کژنۀ طرح‌بندی میله ابزار برای زبانهای RTL )v0.16.0("
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "پشتیبانی چاپ )v1.0.0("
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"نمای اطلاعات پرونده )v1.0.0(\n"
"کژنه برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار هنگام فشار )v1.0.0("
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "رفتار قابل پیکربندی چرخ موشی )v1.1.1("
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"گزینه برای جلوگیری Gwenview از بار کردن خودکار اولین تصویر یک پوشه )v0.15.0("
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "تولید ریزنقش ثابت برای تقسیم پوشۀ ریزنقش Konqueror v3 )v0.15.0("
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "کژنه برای ناوش موشی )v0.7.0("
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "مجتمع‌سازی در گزینگان متن پوشۀ Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "ابزارهای خارجی"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "در شرف رجعت برپایی پنجره به پیش‌فرضهای کارخانه می‌باشید، مطمئن هستید؟"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "بدون تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 تصویردانه"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "توضیح تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>به‌روزرسانی پیکربندی</b><br>به علت برخی تغییرات در رفتار پیوند، "
"پیکربندی پیوند قدیمی شما دور انداخته شده است. لطفاً، پیوندهای خود را دوباره "
"تنظیم کنید.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "مرور"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "مشاهدۀ تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&رونوشت در..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&حرکت به..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&پیوند به..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش به &چپ‌"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "چرخش به &راست‌"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&انعکاس‌"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&قرینه‌"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "پیکربندی ابزارهای خارجی..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "میلۀ محل"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "پاک کردن میلۀ محل"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&محل:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "بدون وصله"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "بدون پشتیبانی KIPI"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "تصویری برگزیده نشد."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "این تصویر را نمی‌توان توضیح داد."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "در اینجا تحریر کنید تا یک توضیح برای این تصویر اضافه شود."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "توضیحی وجود ندارد."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "تنظیم روشنایی/سایه روشن/گاما"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr ")بدون توضیح("
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&ارسال به زباله‌"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> فقره برگزیده شد."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها از دیسک سختتان <b>به طور دائم حذف</b>خواهند شد.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها، به سطل زباله حرکت داده می‌شوند.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "تصویر با صفحه متناسب نیست، می‌خواهید چه کنید؟،"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "جمع شدن"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>تصویر <b>%1</b>تغییر یافته است، می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟ </p>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "نتوانست تصویر را در %1 ذخیره کند."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "متأسفم، تصاویر پویا را نمی‌توان ذخیره کرد."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "عدم وجود سند برای ذخیره"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "نتوانست این پروندۀ JPEG را ذخیره کند."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview نمی‌تواند پرونده‌ها را در این قالب بنویسد."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "این یک پیوند حلقه‌ای است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "این پرونده، فقط خواندنی است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "پوشۀ %1 فقط خواندنی است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"نتوانست یک پروندۀ موقت ایجاد کند.\n"
"دلیل: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"خرابی ذخیرۀ تصویر در یک پروندۀ موقت.\n"
"دلیل: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "نتوانست پرونده را در %1 بارگذاری کند."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "هنگام ذخیره، خطایی رخ داد."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 فقره"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "نام ابزار نمی‌تواند خالی باشد"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr " ابزاری با نام »%1« از قبل وجود دارد"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<ابزار بی‌نام>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت در اینجا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به اینجا"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "رونوشت پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها در آن رونوشت می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "پیوند پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن پیوند می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "حرکت پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن حرکت داده می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr " ایجاد پوشه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "نام پوشۀ جدید را وارد کنید:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را زباله کنید؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&زباله کردن‌"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b>را به زباله حرکت دهید؟ </p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "زباله کردن پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را حذف کنید؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b>را حذف کنید؟ </p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr " تغییر نام پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>تغییر نام پروندۀ <b>%1</b> به:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "فقط تصاویر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "فقط ویدئوها"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&اولین‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&آخرین‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "پوشۀ &قبلی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "پوشۀ &بعدی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&اولین زیرپوشه‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "ریزنقش با اطلاعات در کنار"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "ریزنقش با اطلاعات در پایین"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "اندازۀ ریزنقش"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "ویرایش جزئیات ریزنقش..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "اندازۀ ریزنقش: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "قالب:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "متناسب با &پنجره‌"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "متناسب با &عرض‌"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع‌"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&قفل بزگ‌نمایی‌‌"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "افزایش گاما"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "کاهش گاما"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "افزایش روشنایی"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "کاهش روشنایی‌"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "افزایش سایه روشن"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "کاهش سایه روشن‌"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"فشار چپ برای بزرگ‌نمایی، فشار راست برای کوچک‌نمایی. می‌توانید از چرخ موشی هم "
"استفاده کنید."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"کشیدن برای حرکت تصویر، فشار میانی برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار. کلید مهار "
"را نگه دارید تا به ابزار بزرگ‌نمایی سودهی شود."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "میلی‌متر"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "مرکزی-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "مرکزی-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "بالا-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "بالا-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "پایین-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "پایین-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "بالا-مرکزی"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "پایین-مرکزی"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "مرکزی"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "نمایش اسلاید..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "ایست نمایش اسلاید"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr ""
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "مرورگر تصویر"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "نتوانست تصویر را در یک پروندۀ موقت ذخیره کند"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "تصویر &قبلی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "تصویر &بعدی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر تصویر"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&ذخیرۀ اصلی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart نمی‌تواند تغییراتی که اعمال کردید را ذخیره کند. می‌خواهید تصویر "
"اصلی را ذخیره کنید؟"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "افزودن شاخۀ جدید"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>حرکت و رونوشت پرونده‌ها</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ رونوشت"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ حرکت"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "پوشۀ پیش‌فرض مقصد:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>حذف پرونده‌ها</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "سؤال برای تأیید"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "حرکت پرونده‌های حذف‌شده به زباله"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "واقعاً پرونده‌ها حذف شوند )خطرناک("
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "نمایش اشاره‌گر موشی مشغول هنگام بارگذاری یک تصویر"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b> نمایش روی پرده</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"توضیح پرونده"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"می‌توانید از واژه‌های کلیدی زیر برای قالب‌بندی نمایش روی پرده استفاده کنید:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: نام پرونده</li>\n"
"<li>%p: مسیر پرونده</li>\n"
"<li>%c: توضیح</li>\n"
"<li>%r: دقت</li>\n"
"<li>%n: موقعیت تصویر جاری </li>\n"
"<li>%N: شمارش تصویر</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "نمایش پوشه‌ها و بایگانیها"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>نمای ریزنقش</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "حاشیۀ میان ریزنقشها:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "اطلاعات برای نمایش در متن ریزنقش:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "اندازۀ تصویر"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "تاریخ پرونده"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>نهانگاه ریزنقش</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "ذخیرۀ ریزنقشها در نهانگاه"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "تخلیۀ خودکار نهانگاه ریزنقش هنگام خروج"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "محاسبۀ اندازۀ نهانگاه"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "نهانگاه خالی"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچک هنگامی که &بزرگ‌نمایی خودکار فعال می‌شود‌"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>هموارسازی</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "هموارسازی دارای تأخیر"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"در صورت استفاده از این گزینه، Gwenview تصویر را تا حد ممکن سریع نمایش می‌دهد، "
"و آن را پس از یک تأخیر کوتاه هموار می‌کند.\n"
"اگر رایانۀ شما خیلی سریع نیست، از این گزینه استفاده کنید."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "لغزش تصویر جاری"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "مرور فهرست تصویر"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>رفتار چرخ موشی روی تصویر</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "نمایش میله‌های لغزش"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "هنگام رها کردن تصویر تغییریافته، چه می‌توان کرد"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "ذخیرۀ خاموش"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "چرخش خودکار تصاویر هنگام بارگذاری"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "دفعۀ بعدی که Gwenview را آغاز می‌کنید، کدام تنظیمات باید یادآوری شوند"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "آخرین نشانی وب بازشده"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "وضعیت پالایه"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، اگر نمایش اسلاید را از میان یک پوشه آغاز کنید، نمایش اسلاید "
"همۀ تصاویر پس از تصویر آغازین، سپس همۀ تصاویر پیش از تصویر آغازین را نمایش "
"می‌دهد.\n"
"\n"
"هنگامی که این گزینه فعال شود، نمایش اسلاید روی آخرین تصویر پوشه می‌ایستد."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها‌"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&وصله‌ها‌"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "جلوه‌ها"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "پردازش دسته"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "مجموعه‌ها"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "میله ابزار محل"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&سایه روشن:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&گاما:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&روشنایی:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار شمایل، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار روش حذف، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار برای تعداد پرونده‌ها، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف فقره‌ها به جای حرکت آنها به زباله‌"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، فقره‌ها به جای جای گرفتن در سطل زباله، دائماً حذف می‌شوند"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این گزینه علامت زده شود، فقره‌ها به جای قرار گرفتن در سطل زباله، "
"<b>دائماً حذف می‌شوند</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>این گزینه را با این اخطار استفاده کنید </em>: اغلب سیستمهای پرونده "
"قادر به از حالت حذف در آوردن مطمئن پرونده‌های حذف‌شده نیستند.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "پیکربندی بزارهای خارجی"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "به دست آوردن ابزارهای بیشتر"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "انجمنهای پرونده"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"می‌توانید از واژه‌های کلیدی حوزۀ فرمان استفاده کنید:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: نشانی وب جاری.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: نشانیهای وب جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را "
"بگرداند، از این استفاده کنید.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: پروندۀ جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را بگرداند، از "
"این استفاده کنید.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: مشابه %f، اما برای پرونده‌های چندگانه.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "همۀ تصاویر"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "سفارشی:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "پالایش پرونده‌ها با نویسه‌های عام مانند *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر از یا\n"
"برابر با این تاریخ"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر از یا برابر با این تاریخ"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&پالایه‌"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "موقعیت تصویر:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "چاپ &نام پرونده زیر تصویر‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "چاپ توضیح تصویر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "مقیاس‌بندی"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&بدون مقیاس‌بندی‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&تناسب تصویر با صفحه‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچکتر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&مقیاس به:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "حفظ نسبت"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام پرده"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "بدون تصویر"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "جزئیات ریزنقش"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>برای گزینه‌های بیشتر، از محاورۀ »پیکربندی Gwenview« استفاده کنید </i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "افزودن چوب الف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی فهرست تصویر"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن چوب الف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "اندازۀ پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "حذف &چوب الف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "تصویر &قبلی‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار محل"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پالایه‌"