You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/ar/messages/gwenview.po

1893 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# زايد السعيدي Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 17:41+0300\n"
"Last-Translator: عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s at hotmail dot com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد, زايد السعيدي"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr, zayed.alsaidi@gmail.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "إضافة/تحرير مجلد علامات المواقع"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "إضافة/تحرير علامة موقع"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "إضافة"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "حذف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "إضافة علامة موقع..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "إضافة علامة موقع..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "أضف مجلد علامات مواقع..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&إحذف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"هل أنت متأكد بأنك ترغب بحذف مجلد العلامات المرجعية <b>%1</b>؟<br> هذا سوف "
"يحذف المجلد و كل العلامات المرجعية الموجودة فيه."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "حذ&ف مجلد العلامات المرجعية"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "هل أنت متأكد بأنك ترغب في حذف العلامة المرجعية <b>%1</b>؟"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "حذف &علامة موقع"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "إعداد لائحة الصور"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "إعداد لائحة الصور"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "لائحة الصور"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "إعداد عرض الصور"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "عرض الصورة"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "إعداد نمط الشاشة الكاملة"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "إعداد العمليات على الملفات"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "العمليات على الملفات"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "عرض الشرائح"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "إعداد ملحقات KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "ملحقات KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تعيينات متفرقة"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "حجم المخبئ هو %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/المسار/إلى/صورة.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "تعليق"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة بالفعل "
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"هل تريد بالفعل أن تفرغ الحافظة المؤقتة للمصغرات ؟ هذا سوف يحذف المجلد <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "إعد التسمية..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "خصائص..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (صورة مختارة)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "تصفية حسب نوع الملف"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "تصفية حسب نمط الملف (*.jpg,·01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "فقط أعرض الملفات الأحدث أو المساوية لـ <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "فقط أعرض الملفات الأقدم أو المساوية لـ <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "ملف أو مجلّد للإبتداء منه"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "جوينفيو"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "مستعرض صور لِلكيدي"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "المطور الرئيسي"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "توليد سريع للعرض المصغر لصور JPEG (الإصدراة 0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"شريط العنوان·(الإصدارة 0.16.0)\n"
"دعم التاريخ·(الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "رُقعَة عملية الملف (الإصدارة 0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"إصلاح الإنهيار عند محاولة إنشاء مصغرات لملف JPEG معطوب (الإصدارة 0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "إصلاح التأليف من الشفرة على الكيدي 3.0 (الإصدارة 0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "أول ملف RPM·spec"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"رُقْعَة برمجية لعرض شريط الأدوات للغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار (الإصدارة "
"0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "دعم الطباعة (الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"مشاهدة معلومات الملف (الإصدارة 1.0.0)\n"
"رُقْعَة برمجية لتبديل التحجيم التلقائي عند النقر·(الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "سلوك عجلة الفأرة قابل للإعداد (الإصدارة 1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"خيار لمنع جوينفيو من التحميل التلقائي لأول صورة من مجلد ( الإصدارة 0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"إصلاح مولد المصغرات لمشاركة ملف المصغرات للكونكيورر الإصدارة 3 ( الإصدارة "
"0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "رُقْعَة برمجية للتصفح بالفأرة ( الإصدارة 0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "تكامل مع قائمة السياق لملفات في الكونكيورر"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "أدوات خارجية"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "أنت على وشك استعادة إعدادات النافذة الإفتراضية ، هل أنت متأكد ؟"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "لا يوجد صور"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 بكسلات"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "إضافة علامة موقع..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "حجم الملف"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "التعليق على الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تحديث الإعدادات</b><br>بسبب بعض التغيرات على تصرف المرسي فإن إعدادت "
"المرسي القديم الخاص بك قد تم تغييرها . الرجاء إعادة ضبط المرسي الخاص بك من "
"جديد.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "إستعراض"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "عرض الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&إعادة تسمية..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&نسخ إلى...."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&نقل إلى..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "ر&بط إلى..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&إحذف..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "تد&وير إلى اليسار"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "تدوي&ر إلى اليمين"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "ال&مرآة"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&قلب"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "عرض الشرائح"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "إعداد الأدوات الخارجية..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "حذف &علامة موقع"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "إخفاء %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "عرض %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "شريط الموقع"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "تنظيف شريط الموقع"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "ال&موقع:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "إ&ذهب"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "لا يوجد ملحق"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "بدون دعم KIPI"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "لم تختر صورة."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "هذه الصورة لا يمكن التعليق عليها"
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "اكتب هنا لإضافة تعليق على هذه الصورة"
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "لا يوجد تعليق"
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "ضبط السطوع / التباين / غاما"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(بدون تعليق)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "على وشك أن تحذف الملفات المختارة"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "إر&سال إلى سلة المهملات"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"_n: <b>1</b> عنصر مختار.\n"
"<b>%n</b> عناصر مختارة."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>هذا العنصر سوف <b>يحذف بشكل دائم</b> من القرص الصلب.</qt>\n"
"<qt>هذه العناصر سوف <b>تحذف بشكل دائم</b> من القرص الصلب.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>هذا العنصر سوف ينقل إلى سلة المهملات.</qt>\n"
"<qt>هذه العناصر سوف تنقل إلى سلة المهملات.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "الصورة لا تتناسب مع الصفحة ، ماذا تريد أن تفعل ؟"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "تصغير"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>الصورة <b>%1</b> قد تم تعديلها ، هل ترغب بحفظ التغيرات؟</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "للأسف ، لا يمكن حفظ الصور المتحركة."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "لا يوجد مستند للحفظ"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "لا يمكن حفظ ملف JPEG هذا."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "جوينفيو لا يستطيع أن يكتب هذه الملفات بهذه الصيغة."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "هذا رابط دائري."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "هذا الملف للقراءة فقط."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "المجلد %1 للقراءة فقط."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"لم يتمكن من إنشاء ملف مؤقت.\n"
"السبب: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"حفظ الصورة إلى ملف مؤقت فشل.\n"
"السبب: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "لا يمكن رفع الملف إلى %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "حدوث خطأ أثناء الحفظ."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 عناصر"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "أخرى ..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "اسم الأداة لا يمكن أن يكون فارغاً"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "هناك أداة بالفعل باسم \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<أداة بدون اسم>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "ن&قل هنا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&نسخ هنا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&ربط هنا"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "نسخ الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نسخ الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "ربط ملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم ربط الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "نقل الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نقل الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "جاري إنشاء المجلد"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "إدخل إسم المجلد الجديد:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلد"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&حذف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>هل ترغب بالفعل في نقل <b>%1</b> إلى سلة المهملات?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "حذف الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>هل ترغب بالفعل في حذف <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "حذف الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "إعادة تسمية الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>اعادة تسمية الملف <b>%1</b> إلى:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&إعادة التسمية"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "الصور فقط"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "المرئيات فقط"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "ال&أول"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "الأ&خير"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "الصورة ال&سابقة"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "المجلد ال&سابق"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "المجلد ال&تالي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "المجلد الفرعي ال&أول"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "المصغرات بالمعلومات على الشريحة"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "المصغرات بالمعلومات على الزر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "حجم المصغرات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "ا&ظهار الملفات المخفية"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "فرز"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "حسب الإسم"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "حسب التاريخ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "حسب الحجم"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "تحرير تفاصيل المصغرات ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "حجم المصغرات: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "التنسيق:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "مناسب لل&نافذة"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "مناسب لل&عرض"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "مناسب للإ&رتفاع"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&غلق التحجيم"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "زيادة الغاما"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "تقليل الغاما "
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "زيادة السطوع"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "تقليل السطوع"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "زيادة التباين"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "تقليل التباين"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "تحرير..."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"النقر باليسار للتكبير ، و باليمين للتصغير ، يمكنك أيضاً أن تستخدم عجلة الفأرة."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"اسحب لنقل الصورة ، النقر على الزر الأوسط تبديل التحجيم التلقائي . امسك "
"مفتاحControl للانتقال إلى أداة التحجيم."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "مليمترات"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "سنتيمترات"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "بوصة"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "يسار - الوسط"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "يمين - الوسط"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "يسار - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "يمين - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "يسار - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "يمين - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "وسط - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "وسط - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "الوسط"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "عرض الشرائح..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "إيقاف عرض الشرائح"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "مستعرض الصور"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى ملف مؤقت ."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "الصورة ال&سابقة"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "الصورة ال&تالية"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "عارض الصور"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "إنتهى."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "حفظ الأ&صل"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"جوينفيو KPart لا يستطيع أن يحفظ التعديلات التي أجريتها . هل ترغب في حفظ "
"الصورة الأصلية ؟"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "لا يمكن فتح '%1' للكتابة ."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "أضف فرع جديد"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "الموقع:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>نقل و نسخ الملفات</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "أعرض المربع الحواري للنسخ"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "أعرض المربع الحواري للنقل"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "المجلد الإفتراضي الذي تتم العمليات إليه:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>حذف الملفات</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "السؤال للتأكيد"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "نقل الملفات المحذوفة لسلة المهملات"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "حذف الملفات نهائياً (خطير)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "إظهار مؤشرة الفأرة مشغول عند تحميل الصورة "
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>عرض على الشاشة</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"الملف .jpg - 1024x768\n"
"تعليقات الملف"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"يمكنك استخدام الكلمات الأساسية التالية للتنسيق على عرض الشاشة:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: اسم الملف</li>\n"
"<li>%p: مسار الملف</li>\n"
"<li>%c: التعليق</li>\n"
"<li>%r: الدقة</li>\n"
"<li>%n: الموضع الحالي للصورة</li>\n"
"<li>%N: عدد الصورة</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "أعرض المجلدات و الأرشيفات"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>عرض المصغرات</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "الفاصل بين المصغرات:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "المعلومات التي تعرض في نص المصغرات:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "حجم الصورة"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "تاريخ الملف"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>الذاكرة المؤقتة للمصغرات</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "حفظ المصغرات في الذاكرة المؤقتة"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة للمصغرات عند الخروج بشكل تلقائي"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "حساب حجم الذاكرة المؤقتة"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "تكبير الصور الصغيرة عند تفعيل الت&حجيم التلقائي."
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>التنعيم</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "الأفضل"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "تأخير التنعيم"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"بإستخدام هذا الخيار ، سوف يقوم جوينفيو بعرض الصورة بأسرع ما يمكن ، و يجعلها "
"ناعمة بعد تأخير قليل. \n"
"استخدم هذا الخيار إذا كان حاسوبك غير سريع."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "تحريك الصورة الحالية"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "تصفح قائمة الصور"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>سلوك عجلة الفأرة فوق الصورة</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "أعرض أشرطة التمرير"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "ماذا تفعل عند ترك صورة معدلة "
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "حفظ بهدوء"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "رفض التغييرات"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "تدوير الصور تلقائيا عند التحميل"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "أي الإعدادات يجب أن تحفظ للمرة القادمة التي تبدأ بها جوينفيو"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "آخر عنوان إلكتروني مفتوح"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "حالة المرشح"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"افتراضياً ، عندما تبدأ عرض الشرائح من وسط مجلد فإن العرض سيظهر جميع الصور "
"التي بعد صورة البداية ، و من ثم الصور التي قبل تلك الصورة .\n"
"n\"عندما يفعل هذا الخيار ، سوف يتوقف العرض عند أخر صورة في المجلد."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "ال&ألوان"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "إ&ذهب"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "ال&ملحقات"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "معالجة الدفع"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "المجموعات"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ال&نافذة"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسية"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الموقع"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "الت&باين"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&غاما:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "الس&طوع:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "مكان مسك الأيقونة ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "حذف وسيلة مكان الإمساك ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "مكان الإمساك لعدد من الملفات ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف الملفات بدل نقلها إلى سلة المهملات."
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"إذا تم إختياره ، سوف يتم حذف العناصر بشكل دائم بدل من وضعها في سلة المهملات"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>إذا تم اختيار هذا المربع ، فإن العناصر <b>سوف تزال بشكل دائم</b> "
"بدلاً عن إرسالها إلى سلة المهملات.</p>\n"
"\n"
"<p><em>استخدم هذا الخيار بحذر</em>: أغلب أنظمة الملفات غير قادرة بشكل موثوق "
"على إستعادة الملفات المحذوفة.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "إعداد الأدوات الخارجية"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&أضف"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "احصل على المزيد من الأدوات"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "ارتباطات الملف"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"يمكنك استخدام كلمات مفتاحية في حقل الأوامر:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: العنوان الإلكتروني الحالي.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: العناوين الإلكترونية الحالية. استخدم هذا إذا كانت الأداة "
"تستطيع أن تتعامل مع ملفات متعددة.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: الملف الحالي. استخدم هذا الخيار إذا لا تستطيع أن تتعامل مع "
"العناوين الإلكترونية</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: مثل %f ولكن لملفات متعددة</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "كلّ الصور"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "المعتاد:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع الرمز"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "تصفية الملفات بمبدلات مثل *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"أعرض فقط الملفات الأحدث أو \n"
"المساوية لهذا التاريخ"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "أعرض فقط الملفات الأقدم أو المساوية لهذا التاريخ"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "الت&صفية"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "تعيينات الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "موضع الصورة:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&طباعة اسم الملف تحت الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "طباعة تعليق الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "التحجيم"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "بدون ت&حجيم"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&مناسبة الصورة للصفحة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "تكبير الصور الصغيرة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "تحجي&م إلى :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "محافظة على التناسب"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "لا يوجد صور"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "تفاصيل المصغرات"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>لمزيد من الخيارات استخدم مربع الحوار \"إعداد جوينفيو\" </i>"
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "الت&صفية"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "إحذف قاعدة الحوار"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "شريط المرشح"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "ال&موقع: "
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "المرشح:"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "المجلد الأبوي"
#~ msgid "Custom Filter Plugins"
#~ msgstr "ملحقات المرشح المعتادة"
#~ msgid "Filtered Plugins"
#~ msgstr "ملحقات مرشحة"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "إحذف العناصر"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات عرض الصور"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "شريط نمط الشاشة الكاملة"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "فرع جديد..."
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "المجلد المنزل"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "مجلد الجذر"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "إعادة تسمية المجلد"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "إعادة تسمية هذا المجلد إلى:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المجلد <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "إحذف المجلد"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "هل ترغب فعلاً في إزالة\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&تحجيم تلقائي"
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - لا يوجد صور"
#, fuzzy
#~ msgid "Word wrap filename"
#~ msgstr "كلمة"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "مصغرات صغيرة"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "مصغرات كبيرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Gwenview hack"
#~ msgstr "هيئ"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>الواجهة</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "أعرض القائمة"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "أعرض أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "أعرض شريط الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "أظهر بوصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "أظهر بوصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "بين:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl + wheel:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "&عجلة فقط:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift + wheel:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt + wheel:"
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "افتح مع ال&محرّر"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "افتح مع ال&محرّر"
#~ msgid "Show address bar"
#~ msgstr "أعرض شريط العنوان"
#~ msgid "Open &Location..."
#~ msgstr "افتح ال&موقع..."