You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/da/messages/gwenview.po

1839 lines
42 KiB

# translation of gwenview.po to
# Danish translation of gwenview
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 19:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Tilføj/redigér bogmærkemappe"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Tilføj/redigér bogmærke"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Tilføj"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Fjern"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Tilføj bogmærke..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Tilføj bogmærkemappe..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slet fil"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette bogmærkemappen <b>%1</b>?<br>Dette sletter "
"mappen og alle bogmærkerne i den."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Slet bogmærke&mappe"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "<p>Ønsker du at slette bogmærket <b>%1</b>?</p>"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Slet &bogmærke"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Indstil billedlisten"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Indstil billedlisten"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Billedliste"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Indstil billedvisning"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Billedvisning"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Indstil fuldskærmstilstanden"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Indstil filoperationerne"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Lysbilledshow"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Indstil KIPI-plugin"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Plugin"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Cache størrelse er %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/søgesti/til/et/billede.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "En kommentar"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Cache er allerede tom."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at tømme miniature-cachen? Dette vil slette mappen "
"<b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache tømt."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
msgid "Properties"
msgstr ""
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Udvalgte billeder)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrér efter filtype"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrér efter filmønster (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Vis kun filer nyere end eller lig med<dato>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med<dato>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "En start-fil eller mappe"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "En billedfremviser for KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hovedudvikler"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Hurtig JPEG-miniature generering (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adresselinje (v0.16.0)\n"
"Historikstøtte (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Filoperationsrettelse (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Ordnede sammenbrud når det blev forsøgt at generere en miniature for en "
"brudt JPEG-fil (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Ordnede kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Første RPM spec-fil"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Rettelse af værktøjslinje-layout for RTL-sprog (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Støtte for udskrift (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Fil-info visning (v1.0.0)\n"
"Rettelse til at slå auto-forstørrelse ved klik til og fra (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Indstillelig opførsel for musehjul (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Mulighed for at forhindre Gwenview i automatisk at indlæse det første "
"billede i en mappe (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Ordnede miniaturegenerering til at dele miniaturemappen med Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Rettelse af musenavigering (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integration i Konqueror's sammenhængsmenu for mappe"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Du er ved at nulstille vindueindstillingen til fabriksindstillinger. Er du "
"sikker?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Ingen billeder"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 billedpunkter"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tilføj bogmærke..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Filstørrelse"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Billedets kommentar"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opdatering af indstillinger</b><br>På grund af visse ændringer i "
"dokningsopførslen, er dine gamle dokningsindstillinger blevet kasseret. "
"Justér venligst dokning igen.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Gennemsøg"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Vis billede"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøb..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiér til..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Flyt til..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Link til..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Slet fil"
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotér til &venstre"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotér til &højre"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "S&pejl"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Flip"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbilledshow"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Indstil eksterne værktøjer..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Slet &bogmærke"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Stedlinje"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ryd stedlinje"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "S&ted:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Intet plugin"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Ingen understøttelse for KIPI"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Intet billede valgt."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Dette billede kan ikke kommenteres."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Skriv her for at tilføje en kommentar til dette billede."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Ingen tilgængelig kommentar."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Justér lysstyrke, kontrast, gamma"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Ingen kommentar)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Flyt til affaldsspanden"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> punkt markeret.\n"
"<b>%n</b> punkter markerede."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette punkt vil blive <b>slettet permanent</b> fra harddisken.</qt>\n"
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet permanent</b> fra harddisken.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette punkt vil blive flyttet til papirkurven.</qt>\n"
"<qt>Disse punkter vil blive flyttet til papirskurven.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Billedet passer ikke på siden, hvad synes du jeg skal gøre?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Gør mindre"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Billedet <b>%1</b> er blevet ændret. Ønsker du at gemme ændringerne?<qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Kan desværre ikke gemme animerede billeder."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Intet dokument at gemme"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Kunne ikke gemme denne JPEG-fil."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kan ikke skrive filer i dette formatet."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Dette er et cirkulært link."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Filen er skrivebeskyttet."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Mappen %1 er skrivebeskyttet."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette en midlertidig fil.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Det mislykkedes at gemme billede i en midlertidig fil.\n"
"Årsag: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at gemme."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 punkter"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Værktøjsnavnet kan ikke være tomt"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Der er allerede et værktøj der hedder \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Unavngivent værktøj>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flyt hertil"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér hertil"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Link hertil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiér fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal kopieres"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Link fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vælg den mappe hvortil filerne skal linkes"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Flyt fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal flyttes"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Opretter mappe"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Vil du smide disse filer ud?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Flyt filer til affaldsspand"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Vil du flytte <b>%1</b> i affaldsspanden?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Flyt fil til affaldsspand"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ønsker du at slette disse filer ud?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Sletter filer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Ønsker du at slette <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Omdøber fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Omdøb fil <b>%1</b> til:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Kun billeder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Kun videoer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Første"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Sidste"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Foregående billede"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Foregående mappe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Næste mappe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Første undermappe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturer med information ved siden af"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturer med information under"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniaturestørrelse"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Redigér miniaturedetaljer..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Miniaturestørrelse: %1 x %2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Tilpas til &vindue"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Tilpas til &bredde"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Tilpas til &højde"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Lås forstørrelse"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Forøg gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Formindsk gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Forøg lysstyrke"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Formindsk lysstyrke"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Forøg kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Formindsk kontrast"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Redigér..."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Venstreklik for at zoome ind, højreklik for at zoome ud. Du kan også bruge "
"musehjulet."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Træk for at flytte billedet, klik med den midterste knap for at ændre "
"automatisk zoomning. Hold Ctrl-tasten nede for at skifte til zoomværktøjet."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "I midten til venstre"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "I midten til højre"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Foroven til venstre"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Foroven til højre"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "For neden til venstre"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "For neden til højre"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "For oven i midten"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "For neden i midten"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "I midten"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Lysbilledshow..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Stop lysbilledshow"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Billedsøger"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Kunne ikke gemme billede til en midlertidig fil"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Foregående billede"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Næste billede"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Gem original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenviews KPart kan ikke gemme ændringerne du lavede. Vil du gemme "
"originalbilledet?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne '%1' til skrivning."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Tilføj ny gren"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Flytter & kopierer filer</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Vis kopieringsdialog"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Vis flyttedialog"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Standard destinationsmappe:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Sletter filer</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Bed om bekræftelse"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Flyt slettede filer til affald"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Slet filer rigtigt (farligt)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Vis musemarkøren som optaget når et billede indlæses"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visning på skærn</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fil.jpg - 1024x768\n"
"Filkommentaren"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kan bruge følgende nøgleord til at formatere skærmmeddelelser:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filnavn</li>\n"
"<li>%p: filsøgesti</li>\n"
"<li>%c: kommentar</li>\n"
"<li>%r: opløsning</li>\n"
"<li>%n: nuværende billedposition</li>\n"
"<li>%N: billedantal</li>\n"
"<li>%a: blændor</li>\n"
"<li>%t: eksponeringstid</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: brændvidde</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Vis mapper og arkiver"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Miniaturevisning</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Margen mellem miniaturer:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Information at vis i miniaturebilledets tekst:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Fildato"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Miniature-cache</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Opbevar miniaturer i cache"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Tøm miniature-cache automatisk ved afslutning"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Beregn cache-størrelse"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Tøm cache"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Forstør små billeder når auto&forstørrelse er aktivt"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Udglatter</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Bedste"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Forsinket udglatning"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ved brug af dette vil Gwenview vise billeder så hurtigt som muligt, og "
"udglatte det efter en kort forsinkelse. Brug dette hvis din computer ikke er "
"meget hurtig."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Rul dette billede"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Gennemsøg billedliste"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Musehjulsopførsel over billede</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Vis rullebjælker"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Hvad der skal gøres når et ændret billede forlades"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Gem i stilhed"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Kassér ændringer"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rotér billeder automatisk ved indlæsning"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "De indstillinger som skal huskes næste gang Gwenview startes"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Senest åbnede url"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtertilstand"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Som standard, hvis du starter et lysbilledshow midt i et mappe, vises alle "
"billeder efter startbilledet, og derefter alle billeder før startbilledet.\n"
"\n"
"Når dette er aktiveret, standses der efter det sidste billede i mappen."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farver"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugin"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Batch-behandling"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Samlinger"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Stedværktøjslinje"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Stedværktøjslinje"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Sletningsmetode for pladsmarkør, ikke i den grafiske grænseflade"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "S&let punkter i stedet for at flytte dem til papirkurven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, fjernes punkter permanent i stedet for at placeres i "
"papirskurven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis dette felt markeres bliver punkter <b>fjernet permanent</b> i "
"stedet for at placeres i papirskurven.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
"tilforladeligt genoprette slettede filer.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Indstil ekstern værktøjer:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Hent flere værktøjer"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Filassociationer"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kan bruge nøgleord i kommandofeltet:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Denne URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Disse URL'er. Brug dette hvis værktøjet kan klare flere "
"filer.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Denne fil. Brug dette hvis værktøjet ikke kan klare URL'er."
"</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Samme som %f, men for flere filer.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Alle billeder"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Brugertilpasset:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrér filer med jokertegn, såsom *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Vis kun filer nyere end eller\n"
"lig med denne dato"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med denne dato"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedopsætning"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Billedposition:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Udskriv fi&lnavn under billede"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Udskriv billedets kommentar"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Ingen skalering"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Tilpas billede til side"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Forstør mindre billeder"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skalér til:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Behold ratio"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Ingen billeder"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Miniaturedetaljer"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>For flere valgmuligheder bruges dialogen \"Indstil Gwenview\"</i>"
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filter"
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "ConfigSlideshowPage"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Filterbjælke"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "S&tedlinje: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Vis kun filer nyere end <dato>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Vis kun filer ældre end <dato>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Filnavnefarve for aktuelt billede:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Overmappe"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipulerer billeder..."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Brugertilpasset"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Eget filter"
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Filtreret"
#~ msgid "Hide filter bar"
#~ msgstr "Skjul filterbjælke"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formular1"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Kun sti"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Kun kommentar"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Sti og kommentar"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Du kan ikke sende affaldsspanden til affald."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Sletter punkter"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Værktøjslinje for billedfremviser"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Slå fuldskærmslinje til og fra"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "Zoom til at &passe"